1 Coríntios 15
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Bon, fwè épi sè, mwen vlé zòt chonjé Bon Nouvèl-la mwen pwéché bay zòt-la, sa zòt wisivwè kon an fondasyon pou zòt sa doubout fò-a.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Bon Nouvèl sala kay sové zòt, si zòt doubout fò adanʼy. Si zòt pa doubout fò adanʼy, sa vlé di zòt ja kwè an ven.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Paski mwen ja délivwé bay zòt sa mwen wisivwè ki enpòtan an chay-la: Sa sé ki Jézi mò pou péché nou, menm kon i ékwi an lévanjil-la,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 yo téwéʼy épi i wésisité twa jou apwé, menm kon i ékwi an lévanjil-la.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Épi i fè Pita wèʼy, épi apwé i fè sé douz zapòt-la wèʼy osi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Apwé sa pli pasé senk san an sé moun-an ki té ka swiv li-a wèʼy ansanm. Plizyè an yo ka viv toujou, magwé adan ja mò.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Apwé, i fè Jémz wèʼy, épi apwé sa i fè tout sé zapòt-la wèʼy.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Apwé tout sa, magwé mwen té menm kon an ich manmanʼy té fè an fòs kouch, i fè mwen wèʼy osi.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Sé mwen ki pli ba an sé zapòt-la, épi mwen pa menm méwité pou moun kwiyé mwen an zapòt paski mwen fè légliz Bondyé-a soufè.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Mé sé lagwas Bondyé ki fè mwen sa mwen yé-a, épi lagwas-la i ban mwen-an pa té an ven. Okontwè mwen twavay pli wèd pasé pyès sé lézòt zapòt-la magwé sé pa mwen ki fèʼy di bonn tèt mwen — sé lagwas Bondyé ki épi mwen.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kon sa, menm si i té sa mwen pwéché ében sa sé lézòt zapòt-la pwéché, sé konmisyon sala nou kontiné ka pwéché, épi sé adanʼy zòt ka kwè.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Bon, si nou ka pwéché ki Jézi ja wésisité hòd lanmò, ki mannyè adan ki anpami zòt ka di ki moun ki ja mò pa kay wésisité hòd lanmò?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ében, si moun ki ja mò pa kay wésisité, sa vlé di pa menm Jézi ki wésisité hòd lanmò.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Épi si Jézi pʼòkò té wésisité hòd lanmò, pwéché-a nou ka pwéché-a épi lafwa-a zòt ni an Jézi-a tout an ven.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Pa sa tousèl — i ka moutwé sa nou ka di konsèné Bondyé-a pa vwé, paski nou di i wésisité Jézi hòd lanmò. Mé si i vwé moun ki ja mò pa ka wésisité, ében, Bondyé pa té wésisité Jézi hòd lanmò.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Paski si moun ki ja mò pa ka wésisité, sa vlé di Jézi pʼòkò wésisité nonplis.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Épi si Jézi pʼòkò wésisité, sa vlé di lafwa-a zòt ni an Jézi-a pa kay sinifyé zòt anyen épi zòt anba pouvwa péché toujou.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Sa vlé di osi, sé moun-an ki té ka kwè an Jézi-a, yo tout ja péwi kon yo mò-a.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si èspwa-a nou ni an Jézi-a bon an lavi sala tousèl, nou sipozé fè moun lapenn pasé tout lézòt moun asou latè sala.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Mé lavéwité-a sé sa: Jézi ja wésisité hòd lanmò. Sé li ki pwèmyé an tout moun ki kay wésisité.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Kon sé an nonm ki mennen lanmò, menm mannyè-a sé an nonm osi ki mennen wézèwèksyon hòd lanmò.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Menm kon an Adanm tout ka mò, sé kon sa an Jézi tout ka jwenn lavi.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Mé chak moun kay wésisité mannyè Bondyé ja établi: Jézi wésisité avan, épi lè Jézi déviwé tout sé moun li-an kay wésisité.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Apwé sa, finisman latè sala kay vini — sa sé lè Jézi kay détwi tout lòt kondwit épi tout lòt lotowité épi tout lòt pouvwa, épi apwé sa i kay délivwé wéyòm-lan an lanmen Bondyé Papa.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Paski Jézi ni pou kondwi jis tan Bondyé mété tout lèlmiʼy anba pyé i menm Jézi.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Dènyé lèlmi ki kay détwi sé lanmò.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lévanjil-la di, “Bondyé mété tout bagay anba dé pyé Gason Lézòm.” Mé lè i di, “tout bagay,” sa pa vlé di Bondyé sé yonn adan sé bagay sala, paski sé Bondyé ki bay Jézi pouvwa asou tout bagay.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Mé lè tout bagay ja plasé anba kondwit Jézi, Gason-an kay abésé kòʼy bay Papa-a, ki té ba li pouvwa-a pou fè sa, épi Bondyé kay kondwi anho tout bagay.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Bon, sé moun-an ki batizé pou sé sa ki ja mò-a, ki sa sa kay sinifyé yo si moun ki mò pa ka wésisité pyès? Pouki pou yo batizé si yo sav moun ki mò pa kay wésisité?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Épi pou nou menm, pouki pou nou mété kò nou an danjé tout lè kon sa?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Fwè èk sè, mwen ka wè lanmò toulé jou. Mwen ka déklawé sa menm kon mwen ka déklawé mannyè zòt ja lévé né mwen kon nou manché an Jézi Kwi Senyè-a.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Si mwen ja goumen épi bèt mové an vil Èfésòs paski mwen té ka gadé pou an kado an latè sala, ki gany mwen jwenn an sa? Mé si moun ki ja mò pa kay wésisité, ében, kon jan latè ka di, “Annou manjé épi bwè, paski denmen nou mò.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Pa kité moun kwennen zòt. “Swiv mové konpanni épi ou oblijé twapé kòʼw an dézagwéman.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Lévé an sonmèy sala épi doubout lavi péché zòt-la. Zòt sipozé hont paski adan zòt pa konnèt Bondyé.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Mé an moun pé mandé, “Ki mannyè mò-a ka wésisité? Épi ki kalité kò yo kay ni?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Sòt! Lè ou planté an gwenn, i pa ka lévé tout tan i pa mò.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Épi sa ou planté an tè-a sé pa plan-an ki kay lévé-a. Sé an gwenn tousèl ou planté, pitèt an gwenn mi ében népòt lòt gwenn.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Mé Bondyé ka bay gwenn-an kò-a i vlé ba li-a. I ka bay chak gwenn kò-a ki pli bon pou gwenn sala.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Épi tout bagay ki ka viv pa ni menm kò: Lézòm ni yon kalité kò, zannimo ni an lòt kalité, jibyé ni yon kalité épi pwéson ni an lòt kalité osi.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 La ni kò osi an lézè-a épi la ni kò asou latè. Bèlté sé kò-a ki an lézè-a diféwan sé sa ki asou latè.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Sòlèy-la ni bèltéʼy menm, lalin-an ni an lòt kalité bèlté, épi sé étwal-la ni an diféwan kalité bèlté. Jik anpami sé étwal-la menm la ni diféwan kalité bèlté.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Épi sé menm mannyè i kay yé lè mò-a wésisité hòd lanmò. Lè kò-a téwé, i ka péwi. Lè i wésisité, i pa kay janmen mò ankò.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Lè kò-a téwé i lèd épi fèb; mé lè Bondyé kay wésisitéʼy, i kay bèl an chay, épi fò.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Lè kò-a téwé, i sé an kò ki fèt épi lachè toubonnman. Lè i kay wésisité, i kay an kò Lèspwi Bondyé ja bay lavi. Menm kon la ni an kò ki fèt épi lachè, sé menm mannyè-a la kay ni yonn Lèspwi Bondyé ja bay lavi osi.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Paski lévanjil-la di, “Pwèmyé Adanm-lan vini an nonm vivan.” Mé dènyé Adanm-lan vini an lèspwi ki ka fè moun viv.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kò-a ki fèt épi lachè-a vini avan. Épi apwé, sa ki ni Lèspwi Bondyé-a.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Pwèmyé Adanm-lan fèt épi tè épi i sòti an latè-a; dézyenm Adanm-lan sòti an syèl.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Menm kon nonm-lan ki té fèt épi tè-a té yé, sé kon sa tout sa ki fèt an latè sala yé. Épi menm kon nonm-lan ki sòti an syèl-la yé, sé kon sa osi sé sa ki kay wèsté an syèl-la kay yé.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Apwézan nou menm kon Adanm, nonm-lan ki fèt épi tè-a, mé an jou nou kay kon Jézi, nonm-lan ki sòti an syèl-la.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Fwè épi sè, sa mwen vlé di-a sé sa: San épi lachè pa sa antwé adan wéyòm-lan Bondyé ka kondwi-a. Bagay ki ka péwi pa sa viv pou tout tan.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Kouté lavéwité sala ki té tjenn an sigwé-a: Nou tout pa kay mò, mé lè dènyé twonpèt-la kay souflé, nou tout kay chanjé,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 la menm, menm kon ou bat zyéʼw. Paski lè twonpèt-la souflé, sa ki mò kay wésisité épi yo pa kay janmen mò ankò, épi nou ki ka viv toujou-a kay chanjé.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Paski sa ki ka péwi kay chanjé adan sa ki kay viv tout tan. Sa ki kay mò kay chanjé adan sa ki pa kay mò.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Lè sa fèt, sa sé lè sa ki ka péwi tounen sa ki ka viv tout tan, lè sala sa ki matjé an lévanjil-la kay vini fèt:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Lanmò — ou genyen kouman?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Sé péché ki bay lanmò pouvwa-a pou pitjé, épi sé lwa-a ki bay péché pouvwa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mé nou wimèsyé Bondyé ki sèvi sa Jézi Kwi Senyè nou ja fè-a pou ban nou pouvwa pou genyen.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kon sa, sé fwè épi sè-a mwen kontan an chay-la, doubout fò épi pa kité anyen soukwéʼw. Toujou twavay wèd kon zòt ka twavay bay Senyè-a, kon zòt sav anyen zòt fè bay Senyè-a pa kay an ven.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.