1 Coríntios 15
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Bon, fwè épi sè, mwen vlé zòt chonjé Bon Nouvèl-la mwen pwéché bay zòt-la, sa zòt wisivwè kon an fondasyon pou zòt sa doubout fò-a.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Bon Nouvèl sala kay sové zòt, si zòt doubout fò adanʼy. Si zòt pa doubout fò adanʼy, sa vlé di zòt ja kwè an ven.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Paski mwen ja délivwé bay zòt sa mwen wisivwè ki enpòtan an chay-la: Sa sé ki Jézi mò pou péché nou, menm kon i ékwi an lévanjil-la,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 yo téwéʼy épi i wésisité twa jou apwé, menm kon i ékwi an lévanjil-la.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Épi i fè Pita wèʼy, épi apwé i fè sé douz zapòt-la wèʼy osi.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Apwé sa pli pasé senk san an sé moun-an ki té ka swiv li-a wèʼy ansanm. Plizyè an yo ka viv toujou, magwé adan ja mò.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Apwé, i fè Jémz wèʼy, épi apwé sa i fè tout sé zapòt-la wèʼy.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Apwé tout sa, magwé mwen té menm kon an ich manmanʼy té fè an fòs kouch, i fè mwen wèʼy osi.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Sé mwen ki pli ba an sé zapòt-la, épi mwen pa menm méwité pou moun kwiyé mwen an zapòt paski mwen fè légliz Bondyé-a soufè.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Mé sé lagwas Bondyé ki fè mwen sa mwen yé-a, épi lagwas-la i ban mwen-an pa té an ven. Okontwè mwen twavay pli wèd pasé pyès sé lézòt zapòt-la magwé sé pa mwen ki fèʼy di bonn tèt mwen — sé lagwas Bondyé ki épi mwen.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kon sa, menm si i té sa mwen pwéché ében sa sé lézòt zapòt-la pwéché, sé konmisyon sala nou kontiné ka pwéché, épi sé adanʼy zòt ka kwè.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Bon, si nou ka pwéché ki Jézi ja wésisité hòd lanmò, ki mannyè adan ki anpami zòt ka di ki moun ki ja mò pa kay wésisité hòd lanmò?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ében, si moun ki ja mò pa kay wésisité, sa vlé di pa menm Jézi ki wésisité hòd lanmò.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Épi si Jézi pʼòkò té wésisité hòd lanmò, pwéché-a nou ka pwéché-a épi lafwa-a zòt ni an Jézi-a tout an ven.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Pa sa tousèl — i ka moutwé sa nou ka di konsèné Bondyé-a pa vwé, paski nou di i wésisité Jézi hòd lanmò. Mé si i vwé moun ki ja mò pa ka wésisité, ében, Bondyé pa té wésisité Jézi hòd lanmò.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Paski si moun ki ja mò pa ka wésisité, sa vlé di Jézi pʼòkò wésisité nonplis.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Épi si Jézi pʼòkò wésisité, sa vlé di lafwa-a zòt ni an Jézi-a pa kay sinifyé zòt anyen épi zòt anba pouvwa péché toujou.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Sa vlé di osi, sé moun-an ki té ka kwè an Jézi-a, yo tout ja péwi kon yo mò-a.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si èspwa-a nou ni an Jézi-a bon an lavi sala tousèl, nou sipozé fè moun lapenn pasé tout lézòt moun asou latè sala.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Mé lavéwité-a sé sa: Jézi ja wésisité hòd lanmò. Sé li ki pwèmyé an tout moun ki kay wésisité.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kon sé an nonm ki mennen lanmò, menm mannyè-a sé an nonm osi ki mennen wézèwèksyon hòd lanmò.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Menm kon an Adanm tout ka mò, sé kon sa an Jézi tout ka jwenn lavi.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Mé chak moun kay wésisité mannyè Bondyé ja établi: Jézi wésisité avan, épi lè Jézi déviwé tout sé moun li-an kay wésisité.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Apwé sa, finisman latè sala kay vini — sa sé lè Jézi kay détwi tout lòt kondwit épi tout lòt lotowité épi tout lòt pouvwa, épi apwé sa i kay délivwé wéyòm-lan an lanmen Bondyé Papa.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Paski Jézi ni pou kondwi jis tan Bondyé mété tout lèlmiʼy anba pyé i menm Jézi.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Dènyé lèlmi ki kay détwi sé lanmò.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lévanjil-la di, “Bondyé mété tout bagay anba dé pyé Gason Lézòm.” Mé lè i di, “tout bagay,” sa pa vlé di Bondyé sé yonn adan sé bagay sala, paski sé Bondyé ki bay Jézi pouvwa asou tout bagay.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mé lè tout bagay ja plasé anba kondwit Jézi, Gason-an kay abésé kòʼy bay Papa-a, ki té ba li pouvwa-a pou fè sa, épi Bondyé kay kondwi anho tout bagay.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Bon, sé moun-an ki batizé pou sé sa ki ja mò-a, ki sa sa kay sinifyé yo si moun ki mò pa ka wésisité pyès? Pouki pou yo batizé si yo sav moun ki mò pa kay wésisité?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Épi pou nou menm, pouki pou nou mété kò nou an danjé tout lè kon sa?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Fwè èk sè, mwen ka wè lanmò toulé jou. Mwen ka déklawé sa menm kon mwen ka déklawé mannyè zòt ja lévé né mwen kon nou manché an Jézi Kwi Senyè-a.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Si mwen ja goumen épi bèt mové an vil Èfésòs paski mwen té ka gadé pou an kado an latè sala, ki gany mwen jwenn an sa? Mé si moun ki ja mò pa kay wésisité, ében, kon jan latè ka di, “Annou manjé épi bwè, paski denmen nou mò.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Pa kité moun kwennen zòt. “Swiv mové konpanni épi ou oblijé twapé kòʼw an dézagwéman.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Lévé an sonmèy sala épi doubout lavi péché zòt-la. Zòt sipozé hont paski adan zòt pa konnèt Bondyé.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mé an moun pé mandé, “Ki mannyè mò-a ka wésisité? Épi ki kalité kò yo kay ni?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Sòt! Lè ou planté an gwenn, i pa ka lévé tout tan i pa mò.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Épi sa ou planté an tè-a sé pa plan-an ki kay lévé-a. Sé an gwenn tousèl ou planté, pitèt an gwenn mi ében népòt lòt gwenn.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Mé Bondyé ka bay gwenn-an kò-a i vlé ba li-a. I ka bay chak gwenn kò-a ki pli bon pou gwenn sala.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Épi tout bagay ki ka viv pa ni menm kò: Lézòm ni yon kalité kò, zannimo ni an lòt kalité, jibyé ni yon kalité épi pwéson ni an lòt kalité osi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 La ni kò osi an lézè-a épi la ni kò asou latè. Bèlté sé kò-a ki an lézè-a diféwan sé sa ki asou latè.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Sòlèy-la ni bèltéʼy menm, lalin-an ni an lòt kalité bèlté, épi sé étwal-la ni an diféwan kalité bèlté. Jik anpami sé étwal-la menm la ni diféwan kalité bèlté.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Épi sé menm mannyè i kay yé lè mò-a wésisité hòd lanmò. Lè kò-a téwé, i ka péwi. Lè i wésisité, i pa kay janmen mò ankò.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Lè kò-a téwé i lèd épi fèb; mé lè Bondyé kay wésisitéʼy, i kay bèl an chay, épi fò.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Lè kò-a téwé, i sé an kò ki fèt épi lachè toubonnman. Lè i kay wésisité, i kay an kò Lèspwi Bondyé ja bay lavi. Menm kon la ni an kò ki fèt épi lachè, sé menm mannyè-a la kay ni yonn Lèspwi Bondyé ja bay lavi osi.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Paski lévanjil-la di, “Pwèmyé Adanm-lan vini an nonm vivan.” Mé dènyé Adanm-lan vini an lèspwi ki ka fè moun viv.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kò-a ki fèt épi lachè-a vini avan. Épi apwé, sa ki ni Lèspwi Bondyé-a.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Pwèmyé Adanm-lan fèt épi tè épi i sòti an latè-a; dézyenm Adanm-lan sòti an syèl.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Menm kon nonm-lan ki té fèt épi tè-a té yé, sé kon sa tout sa ki fèt an latè sala yé. Épi menm kon nonm-lan ki sòti an syèl-la yé, sé kon sa osi sé sa ki kay wèsté an syèl-la kay yé.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Apwézan nou menm kon Adanm, nonm-lan ki fèt épi tè-a, mé an jou nou kay kon Jézi, nonm-lan ki sòti an syèl-la.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Fwè épi sè, sa mwen vlé di-a sé sa: San épi lachè pa sa antwé adan wéyòm-lan Bondyé ka kondwi-a. Bagay ki ka péwi pa sa viv pou tout tan.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Kouté lavéwité sala ki té tjenn an sigwé-a: Nou tout pa kay mò, mé lè dènyé twonpèt-la kay souflé, nou tout kay chanjé,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 la menm, menm kon ou bat zyéʼw. Paski lè twonpèt-la souflé, sa ki mò kay wésisité épi yo pa kay janmen mò ankò, épi nou ki ka viv toujou-a kay chanjé.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Paski sa ki ka péwi kay chanjé adan sa ki kay viv tout tan. Sa ki kay mò kay chanjé adan sa ki pa kay mò.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Lè sa fèt, sa sé lè sa ki ka péwi tounen sa ki ka viv tout tan, lè sala sa ki matjé an lévanjil-la kay vini fèt:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Lanmò — ou genyen kouman?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Sé péché ki bay lanmò pouvwa-a pou pitjé, épi sé lwa-a ki bay péché pouvwa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mé nou wimèsyé Bondyé ki sèvi sa Jézi Kwi Senyè nou ja fè-a pou ban nou pouvwa pou genyen.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kon sa, sé fwè épi sè-a mwen kontan an chay-la, doubout fò épi pa kité anyen soukwéʼw. Toujou twavay wèd kon zòt ka twavay bay Senyè-a, kon zòt sav anyen zòt fè bay Senyè-a pa kay an ven.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.