1 Coríntios 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Mwen pé sa palé sé langaj-la lézòm ka palé-a, épi jik sé sa nanj ka palé, mé si mwen pa ni lanmityé, pawòl mwen kay menm kon lè ou ka konyen an bonm zenk vid, ében lè ou ka sonnen klòch.
1 Se eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, mas não tivesse amor, seria como um sino que ressoa ou um címbalo que retine.
2 Mwen pé ni pouvwa-a pou di konmisyon Bondyé, mwen pé konnèt tout bagay épi mwen pé sa konpwann tout lavéwité ki té séwé; mwen pé ni tout lafwa-a ki sa fè sé mòn-an sòti an plas, mé si mwen pa ni lanmityé, mwen pa anyen.
2 Se eu tivesse o dom de profecias, se entendesse todos os mistérios de Deus e tivesse todo o conhecimento, e se tivesse uma fé que me permitisse mover montanhas, mas não tivesse amor, eu nada seria.
3 Mwen pé bay tout bagay mwen ni épi jik kité yo bwilé kò mwen, mé si mwen pa ni lanmityé, sa pa kay sinifyé mwen anyen.
3 Se desse tudo que tenho aos pobres e até entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, de nada me adiantaria.
4 Lanmityé ni pasyans épi i ni bon mannyè. I pa jalou épi i pa ni lògèy.
4 O amor é paciente e bondoso. O amor não é ciumento, nem presunçoso. Não é orgulhoso,
5 Lanmityé pa hadi. I pa ka gadé pou lantéwéʼy tousèl. Anyen pa kay fèʼy faché. I pa ka tjenbé moun an tjèʼy.
5 nem grosseiro. Não exige que as coisas sejam à sua maneira. Não é irritável, nem rancoroso.
6 Lanmityé pa ka widjèwté an movèzté, mé i ka widjèwté an lavéwité-a.
6 Não se alegra com a injustiça, mas sim com a verdade.
7 Lanmityé ni abilité-a pou soufè tout bagay. I pa janmen pèd lafwa. I toujou ni èspwa, épi pasyans li pa janmen bout.
7 O amor nunca desiste, nunca perde a fé, sempre tem esperança e sempre se mantém firme.
8 Lanmityé ka diwé pou tout tan. La ni konmisyon moun ka wisivwè an lanmen Bondyé pou yo di, mé sa kay fini anyen. La ni kado ka fè moun palé an langaj ki étwanj, mé sa kay doubout. La ni sa nou konnèt, mé i kay fini anyen osi.
8 Um dia, profecia, línguas e conhecimento desaparecerão e cessarão, mas o amor durará para sempre.
9 Paski sa nou konnèt épi abilité-a nou ni pou di konmisyon Bondyé-a pʼòkò fini bon.
9 Agora nosso conhecimento é parcial e incompleto, e até mesmo o dom da profecia revela apenas uma parte do todo.
10 Mé lè sa ki pawfé-a vini, sa ki pʼòkò bon asé an nou-an kay fini anyen.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, essas coisas imperfeitas desaparecerão.
11 Lè mwen té an ti manmay, mwen té ka palé kon an ti manmay, mwen té ka katjilé kon an ti manmay, mwen té ka wézonnen kon an ti manmay. Lè mwen vini an nonm, mwen kité tout zafè ti manmay sala dèyè do mwen.
11 Quando eu era criança, falava, pensava e raciocinava como criança. Mas, quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de criança.
12 Sa nou ka wè apwézan-an sé menm kon an imaj nou ka wè toub adan an miwè. Mé an tan ki ka vini nou kay wè tout bagay aklè. Mwen pʼòkò fini konpwann tout bagay konsèné Bondyé, mé mwen kay konpwann tout bagay menm kon Bondyé konpwann tout bagay konsèné mwen.
12 Agora vemos de modo imperfeito, como um reflexo no espelho, mas então veremos tudo face a face. Tudo que sei agora é parcial e incompleto, mas conhecerei tudo plenamente, assim como Deus já me conhece plenamente.
13 Kon sa la ni twa bagay ki kay wèsté: lafwa, èspwa épi lanmityé. Épi pli gwan an sé twa bagay sala sé lanmityé.
13 Três coisas, na verdade, permanecerão: a fé, a esperança e o amor, e a maior delas é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.