1 Coríntios 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Mwen pé sa palé sé langaj-la lézòm ka palé-a, épi jik sé sa nanj ka palé, mé si mwen pa ni lanmityé, pawòl mwen kay menm kon lè ou ka konyen an bonm zenk vid, ében lè ou ka sonnen klòch.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
2 Mwen pé ni pouvwa-a pou di konmisyon Bondyé, mwen pé konnèt tout bagay épi mwen pé sa konpwann tout lavéwité ki té séwé; mwen pé ni tout lafwa-a ki sa fè sé mòn-an sòti an plas, mé si mwen pa ni lanmityé, mwen pa anyen.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Mwen pé bay tout bagay mwen ni épi jik kité yo bwilé kò mwen, mé si mwen pa ni lanmityé, sa pa kay sinifyé mwen anyen.
3 E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Lanmityé ni pasyans épi i ni bon mannyè. I pa jalou épi i pa ni lògèy.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
5 Lanmityé pa hadi. I pa ka gadé pou lantéwéʼy tousèl. Anyen pa kay fèʼy faché. I pa ka tjenbé moun an tjèʼy.
5 não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Lanmityé pa ka widjèwté an movèzté, mé i ka widjèwté an lavéwité-a.
6 não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
7 Lanmityé ni abilité-a pou soufè tout bagay. I pa janmen pèd lafwa. I toujou ni èspwa, épi pasyans li pa janmen bout.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Lanmityé ka diwé pou tout tan. La ni konmisyon moun ka wisivwè an lanmen Bondyé pou yo di, mé sa kay fini anyen. La ni kado ka fè moun palé an langaj ki étwanj, mé sa kay doubout. La ni sa nou konnèt, mé i kay fini anyen osi.
8 O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Paski sa nou konnèt épi abilité-a nou ni pou di konmisyon Bondyé-a pʼòkò fini bon.
9 porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
10 Mé lè sa ki pawfé-a vini, sa ki pʼòkò bon asé an nou-an kay fini anyen.
10 mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
11 Lè mwen té an ti manmay, mwen té ka palé kon an ti manmay, mwen té ka katjilé kon an ti manmay, mwen té ka wézonnen kon an ti manmay. Lè mwen vini an nonm, mwen kité tout zafè ti manmay sala dèyè do mwen.
11 Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Sa nou ka wè apwézan-an sé menm kon an imaj nou ka wè toub adan an miwè. Mé an tan ki ka vini nou kay wè tout bagay aklè. Mwen pʼòkò fini konpwann tout bagay konsèné Bondyé, mé mwen kay konpwann tout bagay menm kon Bondyé konpwann tout bagay konsèné mwen.
12 Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
13 Kon sa la ni twa bagay ki kay wèsté: lafwa, èspwa épi lanmityé. Épi pli gwan an sé twa bagay sala sé lanmityé.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.