1 Coríntios 11
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Swiv mannyè mwen ka viv-la menm kon mwen ka swiv mannyè Jézi ka viv-la.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Bon, mwen vlé di zòt mizi bon zòt ka fè paski zòt toujou ka chonjé ègzanp mwen épi swiv sé bagay-la mwen ka enstwi-a menm kon mwen ja délivwé yo an lanmen zòt-la.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Mé mwen vlé zòt konpwann, Jézi ni lotowité anho tout nonm, kon nonm-lan ni lotowité anho madanm-lan, épi Bondyé anho Jézi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Si an nonm kouvè tèt li lè i ka pwédyé ében lè Bondyé ba li konmisyonʼy pou mennen bay lòt moun, sa ka kwazé lonnè Jézi.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Si an madanm pa kouvè tèt li lè i ka pwédyé ében lè Bondyé bay konmisyonʼy pou mennen bay lòt moun, i ka kwazé lonnè mawiʼy, épi i menm kon lè an madanm wazé tèt li.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Si an madanm pa kouvè tèt li, pouki i pa annèk wazé tèt li toubonnman? Épi kon i sé an hontèz pou an madanm wazé tèt li ében koupé chivéʼy-la, i sipozé kouvè tèt li.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 An nonm pa ni pyès wézon pou kouvè tèt li, paski Bondyé ja fèʼy menm kon i menm Bondyé yé, épi i ja ba li an kawaktè ki menm kon sa li. Mé madanm-lan ka wéfléchi kawaktè nonm-lan.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Paski Bondyé pa té sèvi madanm-lan pou fè nonm-lan. Mé i sèvi nonm-lan pou i fè madanm-lan.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Bondyé pa té fè nonm-lan bay madanm-lan, mé i fè madanm-lan bay nonm-lan.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Madanm-lan ni pou ni an kouvèti asou tèt li pou moutwé i anba lotowité, paski jik sé nanj-lan ki pa kay sòti kontan si i dézobéyi.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kanmenm koté Jézi ka kondwi, misyé épi madanm ka dépan asou yonn a lòt.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sa vwé, madanm-lan sòti an nonm-lan, mé an menm di tan-an sé madanm-lan ki fè nonm-lan. Épi sé Bondyé ki fè tout bagay.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Jijé bay kòʼw menm, ès si i dwèt pou an madanm pwédyé bay Bondyé san i kouvè tèt li?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ou menm sipozé sav, lè an nonm ni lonng chivé sa ka kwazé lonnéʼy kouman?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Mé pou an madanm ni lonng chivé, sa sé vwéman an bèlté pou li. Bondyé bay madanm-lan lonng chivé-a kon an kouvèti pou tèt li.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Mé si pyèsonn vlé chikannen asou sa, tout sa mwen ni pou di sé sa, ni nou, ni sé légliz Bondyé-a pa konnèt pyès lòt mannyè.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Kon mwen baʼw sé lésisyon sala, mwen té kay vlé di zòt fè byen, mé mwen pa sa fè sa, paski lè zòt jwenn ansanm kon an légliz, sa ka fè pli donmaj pasé i ka fè bon.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Pwèmyéman, moun ja di mwen lè zòt jwenn ansanm kon an légliz, zòt ka konblé adan diféwan ti pil ki kont yonn a lòt, épi mwen kwè sa pé vwé.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kanmenm la oblijé ni divizyon anpami zòt, kon sa tout moun kay wè aklè sé sa ki ka viv lavi ki dwèt-la épi tout tjè yo-a.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Lè zòt jwenn ansanm kon an légliz, ou pé kwè wézon-an sé pou ou pwan an pa an dinen Jézi-a, mé sé pa sa pyès.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kon zòt ka manjé, chak moun ka fè kous pou manjé manjéʼy menm. Kon sa adan ka wèsté fen épi lézòt ka sou.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ki sa! Zòt vlé di zòt pa ni kay pou zòt manjé épi bwè adanʼy? Zòt ka twété légliz Bondyé-a akwèdi i pa enpòtan, épi zòt ka fè sé sa ki pa ni anyen-an hont. Ki sa ou kwè mwen kay diʼw asou bagay sala? Ou kwè mwen kay di zòt ka fè byen? Mwen pa sa di sa pyès!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Paski sé lésisyon-an mwen délivwé bay zòt-la, sé menm sé sa Senyè-a ban mwen-an. Senyè Jézi, asou menm swè-a yo té twayiʼy-la, pwan an pen,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 épi, apwé i wimèsyé Bondyé pou pen-an, i kaséʼy an konmen mòso épi i di, “Sa sé kò mwen mwen ka bay kon yon sakwifis bay Bondyé pou lapéti zòt. Manjé sa pou zòt sa chonjé mwen.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 An menm mannyè-a, i ba yo diven-an apwé dinen, i di yo, “Diven sala sé agwéman nèf-la ki kachté épi san mwen-an. Népòt lè ou bwèʼy, fèʼy pou zòt sa chonjé mwen.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Paski népòt lè ou manjé pen sala épi ou bwè diven sala, ou ka di moun ankò, Senyè-a ja mò. Fè sa pou jik lè Senyè-a déviwé.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kon sa népòt moun ki manjé pen-an ében bwè diven-an an dinen Senyè-a adan an mannyè ki ka kwazé lonnè Senyè-a, moun sala kay koupab paski i péché kont kò épi san Senyè-a.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Chak moun sipozé ègzanminé laviʼy avan, épi apwé sa manjé épi bwè an pòt-la.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Paski si an moun pa ni pyès wèspé pou kò Jézi lè i manjé pen-an épi bwè diven-an, moun sala kwiyé jijman asou kòʼy menm.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Sé sa ki fè an chay an zòt ja fèb épi malad, épi plizyè ja mò.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Si nou ègzanminé lavi nou avan, nou pa kay twapé kò nou anba jijman Jézi.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Mé Senyè-a jijé nou épi kowijé nou kon sa i pa kay ni pou kondanné nou ansanm épi lèstan latè-a asou dènyé jou-a.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Bon, fwè èk sè, lè zòt vini ansanm pou pwan pa an dinen Senyè-a, èspéyé yonn a lòt.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Si pyèsonn fen, i sipozé manjé lakay li, kon sa lè zòt jwenn ansanm zòt pa kay fè anyen ki kay mennen zòt anba jijman Bondyé. Sé lézòt bagay-la menm, mwen kay mété yo annòd lè mwen vini wè zòt.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.