1 Coríntios 11

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Swiv mannyè mwen ka viv-la menm kon mwen ka swiv mannyè Jézi ka viv-la.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Bon, mwen vlé di zòt mizi bon zòt ka fè paski zòt toujou ka chonjé ègzanp mwen épi swiv sé bagay-la mwen ka enstwi-a menm kon mwen ja délivwé yo an lanmen zòt-la.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Mé mwen vlé zòt konpwann, Jézi ni lotowité anho tout nonm, kon nonm-lan ni lotowité anho madanm-lan, épi Bondyé anho Jézi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Si an nonm kouvè tèt li lè i ka pwédyé ében lè Bondyé ba li konmisyonʼy pou mennen bay lòt moun, sa ka kwazé lonnè Jézi.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Si an madanm pa kouvè tèt li lè i ka pwédyé ében lè Bondyé bay konmisyonʼy pou mennen bay lòt moun, i ka kwazé lonnè mawiʼy, épi i menm kon lè an madanm wazé tèt li.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Si an madanm pa kouvè tèt li, pouki i pa annèk wazé tèt li toubonnman? Épi kon i sé an hontèz pou an madanm wazé tèt li ében koupé chivéʼy-la, i sipozé kouvè tèt li.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 An nonm pa ni pyès wézon pou kouvè tèt li, paski Bondyé ja fèʼy menm kon i menm Bondyé yé, épi i ja ba li an kawaktè ki menm kon sa li. Mé madanm-lan ka wéfléchi kawaktè nonm-lan.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Paski Bondyé pa té sèvi madanm-lan pou fè nonm-lan. Mé i sèvi nonm-lan pou i fè madanm-lan.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Bondyé pa té fè nonm-lan bay madanm-lan, mé i fè madanm-lan bay nonm-lan.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Madanm-lan ni pou ni an kouvèti asou tèt li pou moutwé i anba lotowité, paski jik sé nanj-lan ki pa kay sòti kontan si i dézobéyi.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Kanmenm koté Jézi ka kondwi, misyé épi madanm ka dépan asou yonn a lòt.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Sa vwé, madanm-lan sòti an nonm-lan, mé an menm di tan-an sé madanm-lan ki fè nonm-lan. Épi sé Bondyé ki fè tout bagay.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Jijé bay kòʼw menm, ès si i dwèt pou an madanm pwédyé bay Bondyé san i kouvè tèt li?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ou menm sipozé sav, lè an nonm ni lonng chivé sa ka kwazé lonnéʼy kouman?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Mé pou an madanm ni lonng chivé, sa sé vwéman an bèlté pou li. Bondyé bay madanm-lan lonng chivé-a kon an kouvèti pou tèt li.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Mé si pyèsonn vlé chikannen asou sa, tout sa mwen ni pou di sé sa, ni nou, ni sé légliz Bondyé-a pa konnèt pyès lòt mannyè.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kon mwen baʼw sé lésisyon sala, mwen té kay vlé di zòt fè byen, mé mwen pa sa fè sa, paski lè zòt jwenn ansanm kon an légliz, sa ka fè pli donmaj pasé i ka fè bon.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Pwèmyéman, moun ja di mwen lè zòt jwenn ansanm kon an légliz, zòt ka konblé adan diféwan ti pil ki kont yonn a lòt, épi mwen kwè sa pé vwé.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kanmenm la oblijé ni divizyon anpami zòt, kon sa tout moun kay wè aklè sé sa ki ka viv lavi ki dwèt-la épi tout tjè yo-a.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Lè zòt jwenn ansanm kon an légliz, ou pé kwè wézon-an sé pou ou pwan an pa an dinen Jézi-a, mé sé pa sa pyès.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kon zòt ka manjé, chak moun ka fè kous pou manjé manjéʼy menm. Kon sa adan ka wèsté fen épi lézòt ka sou.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Ki sa! Zòt vlé di zòt pa ni kay pou zòt manjé épi bwè adanʼy? Zòt ka twété légliz Bondyé-a akwèdi i pa enpòtan, épi zòt ka fè sé sa ki pa ni anyen-an hont. Ki sa ou kwè mwen kay diʼw asou bagay sala? Ou kwè mwen kay di zòt ka fè byen? Mwen pa sa di sa pyès!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Paski sé lésisyon-an mwen délivwé bay zòt-la, sé menm sé sa Senyè-a ban mwen-an. Senyè Jézi, asou menm swè-a yo té twayiʼy-la, pwan an pen,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 épi, apwé i wimèsyé Bondyé pou pen-an, i kaséʼy an konmen mòso épi i di, “Sa sé kò mwen mwen ka bay kon yon sakwifis bay Bondyé pou lapéti zòt. Manjé sa pou zòt sa chonjé mwen.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 An menm mannyè-a, i ba yo diven-an apwé dinen, i di yo, “Diven sala sé agwéman nèf-la ki kachté épi san mwen-an. Népòt lè ou bwèʼy, fèʼy pou zòt sa chonjé mwen.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Paski népòt lè ou manjé pen sala épi ou bwè diven sala, ou ka di moun ankò, Senyè-a ja mò. Fè sa pou jik lè Senyè-a déviwé.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kon sa népòt moun ki manjé pen-an ében bwè diven-an an dinen Senyè-a adan an mannyè ki ka kwazé lonnè Senyè-a, moun sala kay koupab paski i péché kont kò épi san Senyè-a.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Chak moun sipozé ègzanminé laviʼy avan, épi apwé sa manjé épi bwè an pòt-la.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Paski si an moun pa ni pyès wèspé pou kò Jézi lè i manjé pen-an épi bwè diven-an, moun sala kwiyé jijman asou kòʼy menm.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Sé sa ki fè an chay an zòt ja fèb épi malad, épi plizyè ja mò.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Si nou ègzanminé lavi nou avan, nou pa kay twapé kò nou anba jijman Jézi.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mé Senyè-a jijé nou épi kowijé nou kon sa i pa kay ni pou kondanné nou ansanm épi lèstan latè-a asou dènyé jou-a.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Bon, fwè èk sè, lè zòt vini ansanm pou pwan pa an dinen Senyè-a, èspéyé yonn a lòt.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Si pyèsonn fen, i sipozé manjé lakay li, kon sa lè zòt jwenn ansanm zòt pa kay fè anyen ki kay mennen zòt anba jijman Bondyé. Sé lézòt bagay-la menm, mwen kay mété yo annòd lè mwen vini wè zòt.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.