Tito 2
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT
1 Fo berɛ, nyiile Yesu asonbo mɔ de mɛꞌ wɔra daa ilaa ibono i laa kyena de aye-gɛsintin ilaa nyiilesɛ mɔ.
1 Mas, quanto a você, que suas palavras reflitam o ensino verdadeiro.
2 Tɔgɛ sa anyen abono mɛ ten ansi mɔmɔ dɔ mɔ yɛɛ mɛꞌ wɔra asa abono mɔmɔ-nwɔnsa gi dɛ. Mɛꞌ taalɛ mɔmɔ-nyoro. Asa mɛꞌ wu mɔmɔ-gidebi de mɛꞌ kyu buubuu sa ɔmɔ. Mɛꞌ ka gyan Yesu so de mɛꞌ laarɛ asa ilaa de mɛꞌ nyɛ gisen ilaa kamaasɛ dɔ, fɛɛ gɛnɔɔbono aye-ilaa nyiilesɛ i kya nyiile mɔ.
2 Os homens mais velhos devem exercitar o autocontrole, a fim de que sejam dignos de respeito e vivam com sabedoria. Devem ter uma fé sólida e ser cheios de amor e paciência.
3 Gɛnen kee ne, tɔgɛ sa akyiinyi abono mɛ bo mɔmɔ dɔ mɔ yɛɛ mɛꞌ kyu gisen dɛnsɛ de buubuu kyu kyena. Mɛ mɛŋ sa mɛꞌ naa mɛ kya kuli asa abɛɛ mɛꞌ wɔra asa abono nta ginun gi kya gyi ɔmɔ-amu. Mɛꞌ nyiile abolonbu abono mɛ bo ɔmɔ dɔ mɔ ilaa dɛnsɛ giwɔra.
3 Semelhantemente, as mulheres mais velhas devem viver de modo digno. Não devem ser caluniadoras, nem beber vinho em excesso; antes, devem ensinar o que é bom.
4 Mɛꞌ nyiile ɔmɔ de mɛꞌ laarɛ mɔmɔ-kuliana de mɔmɔ-biana ilaa.
4 Devem instruir as mulheres mais jovens a amar o marido e os filhos,
5 Mɛꞌ nyiile ɔmɔ de mɛꞌ taalɛ mɔmɔ-nyoro, mɛŋ sa mɛꞌ wɔra ilaayan. Mɛꞌ wɔra akyii denabo dɛnsɛ de mɛꞌ nu mɔmɔ-kuliana gɛdɛ. Mɛꞌ wɔra gɛnen ilaa dɛnsɛ idɛana pɛwu de mɔmɔ-akyenabi a mɛŋ sa aꞌ yɛgɛ ɔko ɔꞌ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko tɔgɛ kyu lii Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ so.
5 a viver com sabedoria e pureza, a trabalhar no lar, a fazer o bem e a ser submissas ao marido. Assim, não envergonharão a palavra de Deus.
6 Adega mɔ mɔ, tɔgɛ sa ɔmɔ kee yɛɛ mɛꞌ keda mɔmɔ-nyoro ilaa kamaasɛ dɔ.
6 Da mesma forma, incentive os homens mais jovens a viver com sabedoria.
7 Fo gbaa-gbaa mɔ wɔra idɛnsɛ de asa mɛꞌ nyɛ wu kasɛ. Fo laa nyiile asa ilaa mɔ, nyiile ilaa kamaasɛ lii fo-gisen dɔ. Gɛŋ kyu sɛi seeli.
7 Você mesmo deve ser exemplo da prática de boas obras. Tudo que fizer deve refletir a integridade e a seriedade de seu ensino.
8 Agyɛbi abono fo laa tɔgɛ mɔ aꞌ wɔra agyɛbi abono asa mɛ maŋ sɔɔ amɔ so akyɔɔlɛ. Wɔra ilaa idɛ pɛwu gɛnen de iꞌ wɔra aye-akyobo mɔ ipeeli gɛnɔɔbono mɛ maŋ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko tɔgɛ kyu lii aye so mɔ.
8 Sua mensagem deve ser tão correta a ponto de ninguém a criticar. Então os que se opõem a nós ficarão envergonhados e nada terão de ruim para dizer a nosso respeito.
9 Abono mɛ tɛ awura asɛ mɔ, nyiile ɔmɔ yɛɛ mɛꞌ nu mɔmɔ-wuraana gɛdɛ ilaa kamaasɛ dɔ. Mɛꞌ wɔra ilaa ibono i laa gyi mɔmɔ-wuraana ginsi. Mɛŋ sa mɛꞌ tɔngɛ de mɔmɔ-wuraana
9 Quanto aos escravos, devem sempre obedecer a seu senhor e fazer todo o possível para agradá-lo. Não devem ser respondões,
10 abɛɛ mɛꞌ wɔra gɛbaawɔra. Mɛꞌ gyi gɛsintin sa mɔmɔ-wuraana ilaa kamaasɛ dɔ. Mɛꞌ kyena de mɔmɔ-wuraana kanpɛ de asa mɛꞌ wu yɛɛ Wurubuaarɛ aye-ɔmɔlɛgɛbo mɔ ilaa nyiilesɛ mɔ i boran.
10 nem roubar, mas devem mostrar-se bons e inteiramente dignos de confiança. Assim, tornarão atraente em todos os sentidos o ensino a respeito de Deus, nosso Salvador.
11 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gɛwɔnsa dɛnsɛ gɛbono ɔ kya sa aye so mɔ gɛ ti lii gɛwi. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ o sun Kirisito de ɔꞌ mɔlɛgɛ aye anyamesɛ pɛwu lii aye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ.
11 Pois a graça de Deus foi revelada e a todos traz salvação.
12 Wurubuaarɛ gɛwɔnsa dɛnsɛ gɛdɛ ne n kya yɛgɛ ne ɔ kya bela aye. Ɔ kya nyiile aye yɛɛ aꞌ taa ilaa ibono mɔ Wurubuaarɛ kya kyo mɔ giwɔra yɛgɛ de aŋ baa yɛgɛ gɛsinkpan gɛdɛ so ilaa iꞌ gyi aye-amu. Aꞌ yɛgɛ aye-ansi aꞌ dɛ, aꞌ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ, de aꞌ selɛ mɔ owi ɔbono a san a bo gɛsinkpan so faa.
12 Somos instruídos a abandonar o estilo de vida ímpio e os prazeres pecaminosos. Neste mundo perverso, devemos viver com sabedoria, justiça e devoção,
13 A tɛ gɛnen gɛkyena mɔ mɔ, aye-nwɔnsa gi gyan gɛkaabono Yesu Kirisito aye-gitɔbelɛ de aye-ɔmɔlɛgɛbo mɔ laa ba gɛsinkpan so de mɔ-nyisigyi ɔꞌ lii gɛwi mɔ.
13 enquanto aguardamos esperançosamente o dia em que será revelada a glória de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Mɔ Yesu gbaa-gbaa ne n kyu mɔ-nkpa fuɛ sa aye ka gikɔ de ɔꞌ lɛɛ aye lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra pɛwu dɔ. O kyu mɔ-nkpa fuɛ sa aye gɛnen de ɔꞌ lɔrɔ aye yela sa mɔ-nyoro yɛɛ aꞌ wɔra mɔ-wolɛ asonbo abono mɔmɔ-asen a fuuli ne ilaa dɛnsɛ giwɔra wolɛ ne n kpɛ i gyan mɔmɔ-ansi so mɔ.
14 Ele entregou sua vida para nos libertar de todo pecado, para nos purificar e fazer de nós seu povo, inteiramente dedicado às boas obras.
15 Kyu ilaa ibono nɛ nyiile fo gɛrɛ mɔ pɛwu nyiile Yesu asonbo mɔ. Kyu gɛnsipɛɛrɛ tɔngɛ de mɔmɔ de foꞌ gya mɔmɔ lii mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Yelɛ fo-gɛbelɛnsɛ gɛbono fo kya gyi mɔ so ken-ken. Gɛŋ sa foꞌ yɛgɛ de ɔko ɔꞌ kerɛ fo ta.
15 Ensine essas coisas e encoraje os irmãos a praticá-las. Corrija-os com autoridade. Não deixe que ignorem o que você diz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.