Tito 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fo berɛ, nyiile Yesu asonbo mɔ de mɛꞌ wɔra daa ilaa ibono i laa kyena de aye-gɛsintin ilaa nyiilesɛ mɔ.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Tɔgɛ sa anyen abono mɛ ten ansi mɔmɔ dɔ mɔ yɛɛ mɛꞌ wɔra asa abono mɔmɔ-nwɔnsa gi dɛ. Mɛꞌ taalɛ mɔmɔ-nyoro. Asa mɛꞌ wu mɔmɔ-gidebi de mɛꞌ kyu buubuu sa ɔmɔ. Mɛꞌ ka gyan Yesu so de mɛꞌ laarɛ asa ilaa de mɛꞌ nyɛ gisen ilaa kamaasɛ dɔ, fɛɛ gɛnɔɔbono aye-ilaa nyiilesɛ i kya nyiile mɔ.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Gɛnen kee ne, tɔgɛ sa akyiinyi abono mɛ bo mɔmɔ dɔ mɔ yɛɛ mɛꞌ kyu gisen dɛnsɛ de buubuu kyu kyena. Mɛ mɛŋ sa mɛꞌ naa mɛ kya kuli asa abɛɛ mɛꞌ wɔra asa abono nta ginun gi kya gyi ɔmɔ-amu. Mɛꞌ nyiile abolonbu abono mɛ bo ɔmɔ dɔ mɔ ilaa dɛnsɛ giwɔra.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Mɛꞌ nyiile ɔmɔ de mɛꞌ laarɛ mɔmɔ-kuliana de mɔmɔ-biana ilaa.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Mɛꞌ nyiile ɔmɔ de mɛꞌ taalɛ mɔmɔ-nyoro, mɛŋ sa mɛꞌ wɔra ilaayan. Mɛꞌ wɔra akyii denabo dɛnsɛ de mɛꞌ nu mɔmɔ-kuliana gɛdɛ. Mɛꞌ wɔra gɛnen ilaa dɛnsɛ idɛana pɛwu de mɔmɔ-akyenabi a mɛŋ sa aꞌ yɛgɛ ɔko ɔꞌ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko tɔgɛ kyu lii Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ so.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Adega mɔ mɔ, tɔgɛ sa ɔmɔ kee yɛɛ mɛꞌ keda mɔmɔ-nyoro ilaa kamaasɛ dɔ.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Fo gbaa-gbaa mɔ wɔra idɛnsɛ de asa mɛꞌ nyɛ wu kasɛ. Fo laa nyiile asa ilaa mɔ, nyiile ilaa kamaasɛ lii fo-gisen dɔ. Gɛŋ kyu sɛi seeli.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Agyɛbi abono fo laa tɔgɛ mɔ aꞌ wɔra agyɛbi abono asa mɛ maŋ sɔɔ amɔ so akyɔɔlɛ. Wɔra ilaa idɛ pɛwu gɛnen de iꞌ wɔra aye-akyobo mɔ ipeeli gɛnɔɔbono mɛ maŋ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko tɔgɛ kyu lii aye so mɔ.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Abono mɛ tɛ awura asɛ mɔ, nyiile ɔmɔ yɛɛ mɛꞌ nu mɔmɔ-wuraana gɛdɛ ilaa kamaasɛ dɔ. Mɛꞌ wɔra ilaa ibono i laa gyi mɔmɔ-wuraana ginsi. Mɛŋ sa mɛꞌ tɔngɛ de mɔmɔ-wuraana
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 abɛɛ mɛꞌ wɔra gɛbaawɔra. Mɛꞌ gyi gɛsintin sa mɔmɔ-wuraana ilaa kamaasɛ dɔ. Mɛꞌ kyena de mɔmɔ-wuraana kanpɛ de asa mɛꞌ wu yɛɛ Wurubuaarɛ aye-ɔmɔlɛgɛbo mɔ ilaa nyiilesɛ mɔ i boran.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gɛwɔnsa dɛnsɛ gɛbono ɔ kya sa aye so mɔ gɛ ti lii gɛwi. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ o sun Kirisito de ɔꞌ mɔlɛgɛ aye anyamesɛ pɛwu lii aye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Wurubuaarɛ gɛwɔnsa dɛnsɛ gɛdɛ ne n kya yɛgɛ ne ɔ kya bela aye. Ɔ kya nyiile aye yɛɛ aꞌ taa ilaa ibono mɔ Wurubuaarɛ kya kyo mɔ giwɔra yɛgɛ de aŋ baa yɛgɛ gɛsinkpan gɛdɛ so ilaa iꞌ gyi aye-amu. Aꞌ yɛgɛ aye-ansi aꞌ dɛ, aꞌ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ, de aꞌ selɛ mɔ owi ɔbono a san a bo gɛsinkpan so faa.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 A tɛ gɛnen gɛkyena mɔ mɔ, aye-nwɔnsa gi gyan gɛkaabono Yesu Kirisito aye-gitɔbelɛ de aye-ɔmɔlɛgɛbo mɔ laa ba gɛsinkpan so de mɔ-nyisigyi ɔꞌ lii gɛwi mɔ.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Mɔ Yesu gbaa-gbaa ne n kyu mɔ-nkpa fuɛ sa aye ka gikɔ de ɔꞌ lɛɛ aye lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra pɛwu dɔ. O kyu mɔ-nkpa fuɛ sa aye gɛnen de ɔꞌ lɔrɔ aye yela sa mɔ-nyoro yɛɛ aꞌ wɔra mɔ-wolɛ asonbo abono mɔmɔ-asen a fuuli ne ilaa dɛnsɛ giwɔra wolɛ ne n kpɛ i gyan mɔmɔ-ansi so mɔ.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Kyu ilaa ibono nɛ nyiile fo gɛrɛ mɔ pɛwu nyiile Yesu asonbo mɔ. Kyu gɛnsipɛɛrɛ tɔngɛ de mɔmɔ de foꞌ gya mɔmɔ lii mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Yelɛ fo-gɛbelɛnsɛ gɛbono fo kya gyi mɔ so ken-ken. Gɛŋ sa foꞌ yɛgɛ de ɔko ɔꞌ kerɛ fo ta.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.