Romanos 8

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imɔso idɛ kon Wurubuaarɛ maŋ baa bun asa abono mɔmɔ‑rɛ Kirisito Yesu mɛ wɔra nyamesɛ kolon mɔ gipuɛɛ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon kya yɛgɛ nyamesɛ kya nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan kyu naa de mɔ‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so. Gɛnen ɔlon ɔbono so ne a nyɛ aye-nyoro faa. Imɔso ilaa nyɛnyɛn ɔlon ɔbono nkana i kya nyɛ aye so mɔ i maŋ baa nyɛ lɛɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan mɔ lii aye-abaa dɔ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne n wɔra ilaa ibono nkana mɔ-nbara mɔ gi mɛŋ taalɛ wɔra sa aye mɔ. I kya nyiile yɛɛ kyu lii aye anyamesɛ-lɛɛ oyuduu mɔ so mɔ, nkana aŋ bo lon de aꞌ gyi mɔ-nbara mɔ so. Imɔso gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi san wɔra imɔ mɔ ne n gyɛ yɛɛ o sun mɔ gbaa-gbaa mɔ-bi ne ɔ ba gɛsinkpan so baa wɔra nyamesɛ fɛɛ aye-oyuduu. Ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya naa de anyamesɛ-lɛɛ oyuduu so wɔra imɔ-gɛsun. Imɔso Wurubuaarɛ gi naa de mɔ-bi mɔ ginyamesɛ oyuduu mɔ so kyu bun ilaa nyɛnyɛn giwɔra gipuɛɛ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Wurubuaarɛ gi wɔra gɛnen daa de aꞌ nyɛ taalɛ wɔra ilaa dɛnsɛ kamaasɛ ibono mɔ-nbara gi kya nyiile aye yɛɛ aꞌ wɔra mɔ. Aye abono n darɛ mɔ ne n gyɛ abono aŋ baa a naa de anyamesɛ-lɛɛ ɔlon so ne a san a naa daa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon mɔ dɔ mɔ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Abono mɛ naa de anyamesɛ-lɛɛ ɔlon mɔ so mɔ, mɛ kya kyu mɔmɔ-nwɔnsa kyu gyan daa anyamesɛ-lɛɛ ilaa wolɛ so. Abono, mɔ, mɛ naa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon mɔ so mɔ, mɔmɔ berɛ, mɛ kya kyu mɔmɔ-nwɔnsa gyan daa Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa so.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nengyene fo ɔko fo kyu fo-gɛwɔnsa kyu gyan anyamesɛ-lɛɛ ilaa wolɛ so mɔ, i laa yɛgɛ fo laa fuɛ fo-lɛwu gɛmara. Fo kyu fo-gɛwɔnsa kyu gyan Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa so berɛ mɔ, i laa yɛgɛ fo laa nyɛ gisen yuuli de Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 I kya nyiile yɛɛ fo ɔbono fo-gɛwɔnsa gɛ gyan anyamesɛ-lɛɛ ilaa wolɛ so mɔ, fo gɛnen gɛwɔnsa gɛbono so mɔ, fo‑rɛ Wurubuaarɛ fɛ maŋ loo. Fo maŋ gyi mɔ-nbara mɔ so, ne gɛsintin mɔ fo maŋ taalɛ kee.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Gɛnen kee ne abono mɛ naa de anyamesɛ-lɛɛ ɔlon so mɔ, mɛ maŋ taalɛ gyi Wurubuaarɛ ginsi.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Fɛye berɛ, nengyene i gyɛ gɛsintin yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ tɛ fɛye dɔ mɔ, fɛŋ baa fɛ naa de anyamesɛ-lɛɛ ɔlon so ne. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n san ɔ dɛ fɛye ɔ naa. Fo ɔbono Kirisito Oduduu mɔ mɛŋ tɛ fo dɔ mɔ, foŋ gyɛ Kirisito isa ne.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Fo ɔbono fo ti nyɛ Kirisito tɛ fo dɔ mɔ, i bo no yɛɛ lɛwu dɛ sa fo-nyoro gibi mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ dɛ sa aye anyamesɛ pɛwu kyu lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra so mɔ. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, bii yɛɛ fo ti fo bo Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan ne. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu fo yɛɛ fo-gisen dɔ i boran sa mɔ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nengyene i gyɛ gɛsintin yɛɛ Wurubuaarɛ ɔbono o kyingi Kirisito Yesu lii ibuni dɔ mɔ Oduduu mɔ tɛ fo dɔ mɔ, gɛnen Wurubuaarɛ kolon ɔbono ɔ wolaa kyingi Yesu mɔ laa kyingi fo-nyoro gibi mɔ kee lii ibuni dɔ. Mɔ-Oduduu tɛ fo dɔ daa ne ɔ laa naa de mɔ so kyu kyingi fo.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Me-nanboana Yesu asonbo, ilaa ibono nɛ tɔgɛ faa pɛwu so mɔ, iŋ kaaborɛ aꞌ baa naa de aye-anyamesɛ lɛɛ ɔlon mɔ so.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Fo ɔbono berɛ, fo laa naa de anyamesɛ-lɛɛ ɔlon so mɔ, Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ gɛ laa lii fo-gibaa. Fo ɔbono, mɔ, kyu naa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ so ne fo kya kine ilaa nyɛnyɛn ibono fo-nyoro gibi gi kya laarɛ foꞌ wɔra mɔ, fo laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 I kya nyiile yɛɛ asa abono pɛwu mɛ kya buu Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔkpa ɔbono ɔ kya nyiile mɔmɔ mɔ, mɔmɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-biana gɛsintin.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Fɛye abono fɛ kyu fɛye-nyoro kyu too Yesu so mɔ, Oduduu ɔbono fɛ nyɛ lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ maŋ yɛgɛ fɛꞌ kii wɔra afuubo fɛɛ nbide nbono gi selɛ nmɔ-wuraana mɔ. Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono fɛ nyɛ mɔ gi yɛgɛ fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ fɛ wɔra fɛɛ ɔsɛ mɔ‑rɛ mɔ-biana. Gɛnen Oduduu ɔbono ne n kya yɛgɛ ne a kya taalɛ terɛ Wurubuaarɛ yɛɛ, “N-sɛ, n-sɛ!” mɔ.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya tɔngɛ sa aye aye-asen dɔ de aꞌ bii yɛɛ gɛsintin a gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-biana.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya yɛgɛ a kya bii kee yɛɛ ilaa ibono ɔ laa kyu sa mɔ-bi Kirisito mɔ, ɔ laa yɛgɛ aye‑rɛ mɔ aꞌ dabɔlɛ de aꞌ nyɛ gɛnen ilaa ibono. Pɛi de aꞌ lɔɔ nyɛ gɛnen ilaa ibono mɔ, i gyɛ ibono a laa wu awɔrɔfɔɔ fɛɛ Kirisito-lɛɛ mɔ ɔnan de gɛmara mɔ, aꞌ nyɛ mɔ-nyisigyi mɔ ɔnan kee.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nɛ kerɛ pɛwu faa mɔ, gɛkyena gɛdɛ dɔ awɔrɔfɔɔ abono a kya wu mɔ, a maŋ taa fo nyisigyi ɔbono Wurubuaarɛ laa baa sa aye gɛkaako mɔ ba‑a pi‑i.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Gɛnen nyisigyi baarɛ so mɔ, i kya da ilaa ibono pɛwu Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ kpa-kpa yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ lɛɛ asa abono mɛ gyɛ mɔ-biana mɔ gɛwi nyiile.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nperɛ berɛ mɔ, ɔ yɛgɛ mɔ-ilaa lɛɛsɛ kamaasɛ i kya kpon. I mɛŋ kya lii imɔ gbaa-gbaa asɛ yɛɛ nkana iꞌ kpon gɛnen. I lii daa mɔ asɛ. Mɔ-ansi a gyan ilaa iko so.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 I lii fɛɛ gɛkaabono ɔ laa yɛgɛ mɔ-biana mɛꞌ nyɛ mɔmɔ-nyoro lii awɔrɔfɔɔ dɔ de mɛꞌ nyɛ nyisigyi mɔ, ɔ laa yɛgɛ mɔ-ilaa lɛɛsɛ pɛwu kee iꞌ nyɛ imɔ-nyoro de iŋ baa wuꞌ gyɔ de imɔ kee iꞌ nyɛ nyisigyi.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A nyi yɛɛ ilaa kamaasɛ ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ, i kya yiyɛɛ baa lii de ndɛ, fɛɛ gɛnɔɔbono gɛdun gɛ kya tu ɔkyii ne ɔ kya yiyɛɛ mɔ.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Dabɔlɛ aye abono Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-Oduduu mɔ kyu kyɛɛ aye mɔ gbaa a kya yiyɛɛ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne ɔ daa gikyu sa aye de iꞌ lɛɛ nyiile aye yɛɛ a laa nyɛ gɛkaako-lɛɛ nyisigyi kee. A san a tɛ a gyoo daa gɛkaabono Wurubuaarɛ laa yɛgɛ iꞌ lii gɛwi yɛɛ aye ne o kyu yɛɛ aꞌ wɔra mɔ-biana gɛsintin mɔ. I lii fɛɛ ɔ laa yɛgɛ aye-nyoro gibi mɔ giꞌ kyingi de giꞌ nyɛ nyisigyi.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ aye ne o kyu aye yɛɛ a gyɛ mɔ-biana mɔ, i yɛgɛ aye-ansi a gyan ilaa ibono ɔ laa kii wɔra sa aye gɛkaako mɔ so. Naafo a ti nyɛ ibono aye-ansi a gyan imɔ so mɔ, nkana iŋ baa tiri yɛɛ aꞌ baa kii kerɛ imɔ-ɔkpa. Anɛ ne nan kii kyena kerɛ ilaa ibono ɔ ti ɔ kya wu mɔ ɔkpa?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Gɛnɔɔbono i dɛ faa, aye-ansi a gyan ilaa dɛnsɛ ibono a mɛŋ ti wu kerɛ mɔ so, ne a nyɛ gisen a tɛ a gyoo imɔ kaaborɛ iꞌ baa yii aye-gibaa.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kee kya kpaa aye ibono aŋ bo lon mɔ so. A mɛŋ nyi gɛdalaa fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ aꞌ dalaa mɔ. Imɔso Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gbaa-gbaa ne n kya dalaa ɔ kya kolɛ Wurubuaarɛ ɔ kya kpaa aye. Ɔ kya dalaa mɔ, ɔ kya sɔnga foo-foo, ibono nyamesɛ maŋ bii imɔ-atɔgɛbi.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Wurubuaarɛ ɔbono o nyi nyamesɛ gisen dɔ ilaa mɔ berɛ kya bii ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ darɛ mɔ. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya dalaa kolɛ ilaa sa aye abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ aye yela sa mɔ-nyoro mɔ, ɔ kya dalaa daa naa de Wurubuaarɛ gɛlaarɛ so.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Fɛɛ gɛnɔɔbono a nyi mɔ, ilaa kamaasɛ ibono i kya ba mɔ, Wurubuaarɛ kya kyu imɔ pɛwu wɔra gɛsun de iꞌ bara ilaa dɛnsɛ sa abono mɛ kya laarɛ mɔ-ilaa mɔ. Mɔmɔ ne n gyɛ abono ɔ tɔgɛ ɔmɔ yɛɛ mɛꞌ kyu mɔmɔ-nyoro sa mɔ gɛnɔɔbono i laa nyɛ kyena de mɔ-gɛwɔnsa gɛbono ɔ wolaa sa yela mɔ.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 I kya nyiile yɛɛ pɛi de ɔꞌ lɛɛ ilaa kamaasɛ mɔ, ɔ wolaa bii asa ako, ne gɛnen asa abono ne ɔ tɔgɛ yela yɛɛ mɛ laa baa wɔra fɛɛ mɔ-bi mɔ ɔnan de mɔ-bi mɔ, mɔ, ɔꞌ wɔra ɔdaa sa asa sakyɔ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Imɔso mɔmɔ abono Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ yela yɛɛ mɛ laa wɔra fɛɛ mɔ-bi mɔ mɔ, mɔmɔ kee ne ɔ tɔgɛ yɛɛ mɛꞌ kyu mɔmɔ-nyoro sa mɔ. Abono ɔ tɔgɛ ɔmɔ gɛnen mɔ, mɔmɔ kee ne o kyu yɛɛ mɔmɔ-gisen dɔ i boran sa mɔ. Abono o kyu ɔmɔ gɛnen mɔ, mɔmɔ kee ne ɔ laa kyu mɔ-nyisigyi mɔ sa.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 To! A tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ faa mɔ, menɛ ne n baa san? Nengyene Wurubuaarɛ yelɛ aye-gɛmara mɔ, anɛ ne nan taalɛ kɔ de aye?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wurubuaarɛ mɛŋ kine yɛɛ ɔ maŋ kyu mɔ-bi gbaa-gbaa kyu sa de oꞌ wuꞌ sa aye pɛwu faa mɔ, fɛ mɛŋ nyi yɛɛ ɔ laa bugi mɔ-gisen kyu ilaa dɛnsɛ kamaasɛ kee kyu bɔla aye?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Aye abono Wurubuaarɛ gi lɛɛ gibaa yii yɛɛ ɔ laa lɔrɔ aye yela sa mɔ-nyoro mɔ, anɛ ne nan taalɛ tɔgɛ yɛɛ a bo ilaa nyɛnyɛn? Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne n ti nyɛ kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran faa mɔ,
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 anɛ ne nan baa bun aye gipuɛɛ? Kirisito Yesu abɛɛ? Mɔ ne n wuꞌ sa aye, ne o kyingi lii ibuni dɔ sa aye. Ɔ tɛ Wurubuaarɛ gibaa gyisɛ so ɔ kya gyi gɛwura, ne mɔ kee ne n gyɛ ɔbono ɔ kya dɛ Wurubuaarɛ giserɛ ɔ kya sa aye.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Menɛ ne nan tu aye ne Yesu Kirisito maŋ baa laarɛ aye-ilaa? Gɛyiyɛɛ abɛɛ awɔrɔfɔɔ abɛɛ mɛ laa ka aye-ansi, abɛɛ akon, abɛɛ ayen, abɛɛ gɛnsipɛɛrɛ, abɛɛ asa mɛ laa mɔɔ aye daa, fɛ nyi yɛɛ imɔ idɛ dɔ iko i laa taalɛ yɛgɛ Yesu ɔŋ baa laarɛ aye-ilaa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Mɛ ŋmarasɛ ilaa idɛ ɔnan yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Imɔ idɛ pɛwu dɔ mɔ, a nyi yɛɛ Kirisito kya laarɛ aye-ilaa. Kyu naa de mɔ so ne a kya kɔ lii imɔ ikamaasɛ dɔ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 N tansi n nyi me-gisen dɔ yɛɛ sɛi-sɛi maŋ taalɛ yɛgɛ Yesu ɔŋ baa laarɛ aye-ilaa. Lɛwu‑o, nkpa‑o, Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ‑o, ilaa ibonoana pɛwu i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ so mɔ‑o, ilaa ibono i laa ba ndɛ-ndɛ daa‑o, ɔkɛ abɛɛ ɔkaamara ilaa daa‑o,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 i bo daa gɛsinkpan gɛsɛ‑o, i bo soso daa‑o, abɛɛ Wurubuaarɛ ilaa lɛɛsɛ sɛnsɛ ibono i san mɔ pɛwu mɔ daa‑o, imɔ iko‑rɛ iko i maŋ taalɛ yɛgɛ Wurubuaarɛ ɔŋ baa laarɛ aye-ilaa. Ɔ laa kpɛ ɔ kya laarɛ aye-ilaa kyu naa de aye-Wura Kirisito Yesu so.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.