Romanos 8
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT
1 Imɔso idɛ kon Wurubuaarɛ maŋ baa bun asa abono mɔmɔ‑rɛ Kirisito Yesu mɛ wɔra nyamesɛ kolon mɔ gipuɛɛ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon kya yɛgɛ nyamesɛ kya nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan kyu naa de mɔ‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so. Gɛnen ɔlon ɔbono so ne a nyɛ aye-nyoro faa. Imɔso ilaa nyɛnyɛn ɔlon ɔbono nkana i kya nyɛ aye so mɔ i maŋ baa nyɛ lɛɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan mɔ lii aye-abaa dɔ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne n wɔra ilaa ibono nkana mɔ-nbara mɔ gi mɛŋ taalɛ wɔra sa aye mɔ. I kya nyiile yɛɛ kyu lii aye anyamesɛ-lɛɛ oyuduu mɔ so mɔ, nkana aŋ bo lon de aꞌ gyi mɔ-nbara mɔ so. Imɔso gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi san wɔra imɔ mɔ ne n gyɛ yɛɛ o sun mɔ gbaa-gbaa mɔ-bi ne ɔ ba gɛsinkpan so baa wɔra nyamesɛ fɛɛ aye-oyuduu. Ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya naa de anyamesɛ-lɛɛ oyuduu so wɔra imɔ-gɛsun. Imɔso Wurubuaarɛ gi naa de mɔ-bi mɔ ginyamesɛ oyuduu mɔ so kyu bun ilaa nyɛnyɛn giwɔra gipuɛɛ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Wurubuaarɛ gi wɔra gɛnen daa de aꞌ nyɛ taalɛ wɔra ilaa dɛnsɛ kamaasɛ ibono mɔ-nbara gi kya nyiile aye yɛɛ aꞌ wɔra mɔ. Aye abono n darɛ mɔ ne n gyɛ abono aŋ baa a naa de anyamesɛ-lɛɛ ɔlon so ne a san a naa daa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon mɔ dɔ mɔ.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Abono mɛ naa de anyamesɛ-lɛɛ ɔlon mɔ so mɔ, mɛ kya kyu mɔmɔ-nwɔnsa kyu gyan daa anyamesɛ-lɛɛ ilaa wolɛ so. Abono, mɔ, mɛ naa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔlon mɔ so mɔ, mɔmɔ berɛ, mɛ kya kyu mɔmɔ-nwɔnsa gyan daa Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa so.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Nengyene fo ɔko fo kyu fo-gɛwɔnsa kyu gyan anyamesɛ-lɛɛ ilaa wolɛ so mɔ, i laa yɛgɛ fo laa fuɛ fo-lɛwu gɛmara. Fo kyu fo-gɛwɔnsa kyu gyan Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa so berɛ mɔ, i laa yɛgɛ fo laa nyɛ gisen yuuli de Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 I kya nyiile yɛɛ fo ɔbono fo-gɛwɔnsa gɛ gyan anyamesɛ-lɛɛ ilaa wolɛ so mɔ, fo gɛnen gɛwɔnsa gɛbono so mɔ, fo‑rɛ Wurubuaarɛ fɛ maŋ loo. Fo maŋ gyi mɔ-nbara mɔ so, ne gɛsintin mɔ fo maŋ taalɛ kee.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Gɛnen kee ne abono mɛ naa de anyamesɛ-lɛɛ ɔlon so mɔ, mɛ maŋ taalɛ gyi Wurubuaarɛ ginsi.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Fɛye berɛ, nengyene i gyɛ gɛsintin yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ tɛ fɛye dɔ mɔ, fɛŋ baa fɛ naa de anyamesɛ-lɛɛ ɔlon so ne. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n san ɔ dɛ fɛye ɔ naa. Fo ɔbono Kirisito Oduduu mɔ mɛŋ tɛ fo dɔ mɔ, foŋ gyɛ Kirisito isa ne.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Fo ɔbono fo ti nyɛ Kirisito tɛ fo dɔ mɔ, i bo no yɛɛ lɛwu dɛ sa fo-nyoro gibi mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ dɛ sa aye anyamesɛ pɛwu kyu lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra so mɔ. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, bii yɛɛ fo ti fo bo Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan ne. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu fo yɛɛ fo-gisen dɔ i boran sa mɔ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Nengyene i gyɛ gɛsintin yɛɛ Wurubuaarɛ ɔbono o kyingi Kirisito Yesu lii ibuni dɔ mɔ Oduduu mɔ tɛ fo dɔ mɔ, gɛnen Wurubuaarɛ kolon ɔbono ɔ wolaa kyingi Yesu mɔ laa kyingi fo-nyoro gibi mɔ kee lii ibuni dɔ. Mɔ-Oduduu tɛ fo dɔ daa ne ɔ laa naa de mɔ so kyu kyingi fo.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Me-nanboana Yesu asonbo, ilaa ibono nɛ tɔgɛ faa pɛwu so mɔ, iŋ kaaborɛ aꞌ baa naa de aye-anyamesɛ lɛɛ ɔlon mɔ so.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Fo ɔbono berɛ, fo laa naa de anyamesɛ-lɛɛ ɔlon so mɔ, Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ gɛ laa lii fo-gibaa. Fo ɔbono, mɔ, kyu naa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ so ne fo kya kine ilaa nyɛnyɛn ibono fo-nyoro gibi gi kya laarɛ foꞌ wɔra mɔ, fo laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 I kya nyiile yɛɛ asa abono pɛwu mɛ kya buu Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ɔkpa ɔbono ɔ kya nyiile mɔmɔ mɔ, mɔmɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-biana gɛsintin.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Fɛye abono fɛ kyu fɛye-nyoro kyu too Yesu so mɔ, Oduduu ɔbono fɛ nyɛ lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ maŋ yɛgɛ fɛꞌ kii wɔra afuubo fɛɛ nbide nbono gi selɛ nmɔ-wuraana mɔ. Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono fɛ nyɛ mɔ gi yɛgɛ fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ fɛ wɔra fɛɛ ɔsɛ mɔ‑rɛ mɔ-biana. Gɛnen Oduduu ɔbono ne n kya yɛgɛ ne a kya taalɛ terɛ Wurubuaarɛ yɛɛ, “N-sɛ, n-sɛ!” mɔ.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya tɔngɛ sa aye aye-asen dɔ de aꞌ bii yɛɛ gɛsintin a gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-biana.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya yɛgɛ a kya bii kee yɛɛ ilaa ibono ɔ laa kyu sa mɔ-bi Kirisito mɔ, ɔ laa yɛgɛ aye‑rɛ mɔ aꞌ dabɔlɛ de aꞌ nyɛ gɛnen ilaa ibono. Pɛi de aꞌ lɔɔ nyɛ gɛnen ilaa ibono mɔ, i gyɛ ibono a laa wu awɔrɔfɔɔ fɛɛ Kirisito-lɛɛ mɔ ɔnan de gɛmara mɔ, aꞌ nyɛ mɔ-nyisigyi mɔ ɔnan kee.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Nɛ kerɛ pɛwu faa mɔ, gɛkyena gɛdɛ dɔ awɔrɔfɔɔ abono a kya wu mɔ, a maŋ taa fo nyisigyi ɔbono Wurubuaarɛ laa baa sa aye gɛkaako mɔ ba‑a pi‑i.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Gɛnen nyisigyi baarɛ so mɔ, i kya da ilaa ibono pɛwu Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ kpa-kpa yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ lɛɛ asa abono mɛ gyɛ mɔ-biana mɔ gɛwi nyiile.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Nperɛ berɛ mɔ, ɔ yɛgɛ mɔ-ilaa lɛɛsɛ kamaasɛ i kya kpon. I mɛŋ kya lii imɔ gbaa-gbaa asɛ yɛɛ nkana iꞌ kpon gɛnen. I lii daa mɔ asɛ. Mɔ-ansi a gyan ilaa iko so.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 I lii fɛɛ gɛkaabono ɔ laa yɛgɛ mɔ-biana mɛꞌ nyɛ mɔmɔ-nyoro lii awɔrɔfɔɔ dɔ de mɛꞌ nyɛ nyisigyi mɔ, ɔ laa yɛgɛ mɔ-ilaa lɛɛsɛ pɛwu kee iꞌ nyɛ imɔ-nyoro de iŋ baa wuꞌ gyɔ de imɔ kee iꞌ nyɛ nyisigyi.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 A nyi yɛɛ ilaa kamaasɛ ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ, i kya yiyɛɛ baa lii de ndɛ, fɛɛ gɛnɔɔbono gɛdun gɛ kya tu ɔkyii ne ɔ kya yiyɛɛ mɔ.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Dabɔlɛ aye abono Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-Oduduu mɔ kyu kyɛɛ aye mɔ gbaa a kya yiyɛɛ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne ɔ daa gikyu sa aye de iꞌ lɛɛ nyiile aye yɛɛ a laa nyɛ gɛkaako-lɛɛ nyisigyi kee. A san a tɛ a gyoo daa gɛkaabono Wurubuaarɛ laa yɛgɛ iꞌ lii gɛwi yɛɛ aye ne o kyu yɛɛ aꞌ wɔra mɔ-biana gɛsintin mɔ. I lii fɛɛ ɔ laa yɛgɛ aye-nyoro gibi mɔ giꞌ kyingi de giꞌ nyɛ nyisigyi.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ aye ne o kyu aye yɛɛ a gyɛ mɔ-biana mɔ, i yɛgɛ aye-ansi a gyan ilaa ibono ɔ laa kii wɔra sa aye gɛkaako mɔ so. Naafo a ti nyɛ ibono aye-ansi a gyan imɔ so mɔ, nkana iŋ baa tiri yɛɛ aꞌ baa kii kerɛ imɔ-ɔkpa. Anɛ ne nan kii kyena kerɛ ilaa ibono ɔ ti ɔ kya wu mɔ ɔkpa?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Gɛnɔɔbono i dɛ faa, aye-ansi a gyan ilaa dɛnsɛ ibono a mɛŋ ti wu kerɛ mɔ so, ne a nyɛ gisen a tɛ a gyoo imɔ kaaborɛ iꞌ baa yii aye-gibaa.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kee kya kpaa aye ibono aŋ bo lon mɔ so. A mɛŋ nyi gɛdalaa fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ aꞌ dalaa mɔ. Imɔso Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gbaa-gbaa ne n kya dalaa ɔ kya kolɛ Wurubuaarɛ ɔ kya kpaa aye. Ɔ kya dalaa mɔ, ɔ kya sɔnga foo-foo, ibono nyamesɛ maŋ bii imɔ-atɔgɛbi.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Wurubuaarɛ ɔbono o nyi nyamesɛ gisen dɔ ilaa mɔ berɛ kya bii ilaa ibono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ darɛ mɔ. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya dalaa kolɛ ilaa sa aye abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ aye yela sa mɔ-nyoro mɔ, ɔ kya dalaa daa naa de Wurubuaarɛ gɛlaarɛ so.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Fɛɛ gɛnɔɔbono a nyi mɔ, ilaa kamaasɛ ibono i kya ba mɔ, Wurubuaarɛ kya kyu imɔ pɛwu wɔra gɛsun de iꞌ bara ilaa dɛnsɛ sa abono mɛ kya laarɛ mɔ-ilaa mɔ. Mɔmɔ ne n gyɛ abono ɔ tɔgɛ ɔmɔ yɛɛ mɛꞌ kyu mɔmɔ-nyoro sa mɔ gɛnɔɔbono i laa nyɛ kyena de mɔ-gɛwɔnsa gɛbono ɔ wolaa sa yela mɔ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 I kya nyiile yɛɛ pɛi de ɔꞌ lɛɛ ilaa kamaasɛ mɔ, ɔ wolaa bii asa ako, ne gɛnen asa abono ne ɔ tɔgɛ yela yɛɛ mɛ laa baa wɔra fɛɛ mɔ-bi mɔ ɔnan de mɔ-bi mɔ, mɔ, ɔꞌ wɔra ɔdaa sa asa sakyɔ.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Imɔso mɔmɔ abono Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ yela yɛɛ mɛ laa wɔra fɛɛ mɔ-bi mɔ mɔ, mɔmɔ kee ne ɔ tɔgɛ yɛɛ mɛꞌ kyu mɔmɔ-nyoro sa mɔ. Abono ɔ tɔgɛ ɔmɔ gɛnen mɔ, mɔmɔ kee ne o kyu yɛɛ mɔmɔ-gisen dɔ i boran sa mɔ. Abono o kyu ɔmɔ gɛnen mɔ, mɔmɔ kee ne ɔ laa kyu mɔ-nyisigyi mɔ sa.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 To! A tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ faa mɔ, menɛ ne n baa san? Nengyene Wurubuaarɛ yelɛ aye-gɛmara mɔ, anɛ ne nan taalɛ kɔ de aye?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wurubuaarɛ mɛŋ kine yɛɛ ɔ maŋ kyu mɔ-bi gbaa-gbaa kyu sa de oꞌ wuꞌ sa aye pɛwu faa mɔ, fɛ mɛŋ nyi yɛɛ ɔ laa bugi mɔ-gisen kyu ilaa dɛnsɛ kamaasɛ kee kyu bɔla aye?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Aye abono Wurubuaarɛ gi lɛɛ gibaa yii yɛɛ ɔ laa lɔrɔ aye yela sa mɔ-nyoro mɔ, anɛ ne nan taalɛ tɔgɛ yɛɛ a bo ilaa nyɛnyɛn? Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne n ti nyɛ kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran faa mɔ,
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 anɛ ne nan baa bun aye gipuɛɛ? Kirisito Yesu abɛɛ? Mɔ ne n wuꞌ sa aye, ne o kyingi lii ibuni dɔ sa aye. Ɔ tɛ Wurubuaarɛ gibaa gyisɛ so ɔ kya gyi gɛwura, ne mɔ kee ne n gyɛ ɔbono ɔ kya dɛ Wurubuaarɛ giserɛ ɔ kya sa aye.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Menɛ ne nan tu aye ne Yesu Kirisito maŋ baa laarɛ aye-ilaa? Gɛyiyɛɛ abɛɛ awɔrɔfɔɔ abɛɛ mɛ laa ka aye-ansi, abɛɛ akon, abɛɛ ayen, abɛɛ gɛnsipɛɛrɛ, abɛɛ asa mɛ laa mɔɔ aye daa, fɛ nyi yɛɛ imɔ idɛ dɔ iko i laa taalɛ yɛgɛ Yesu ɔŋ baa laarɛ aye-ilaa?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Mɛ ŋmarasɛ ilaa idɛ ɔnan yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Imɔ idɛ pɛwu dɔ mɔ, a nyi yɛɛ Kirisito kya laarɛ aye-ilaa. Kyu naa de mɔ so ne a kya kɔ lii imɔ ikamaasɛ dɔ.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 N tansi n nyi me-gisen dɔ yɛɛ sɛi-sɛi maŋ taalɛ yɛgɛ Yesu ɔŋ baa laarɛ aye-ilaa. Lɛwu‑o, nkpa‑o, Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ‑o, ilaa ibonoana pɛwu i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ so mɔ‑o, ilaa ibono i laa ba ndɛ-ndɛ daa‑o, ɔkɛ abɛɛ ɔkaamara ilaa daa‑o,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 i bo daa gɛsinkpan gɛsɛ‑o, i bo soso daa‑o, abɛɛ Wurubuaarɛ ilaa lɛɛsɛ sɛnsɛ ibono i san mɔ pɛwu mɔ daa‑o, imɔ iko‑rɛ iko i maŋ taalɛ yɛgɛ Wurubuaarɛ ɔŋ baa laarɛ aye-ilaa. Ɔ laa kpɛ ɔ kya laarɛ aye-ilaa kyu naa de aye-Wura Kirisito Yesu so.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.