Romanos 7
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ
1 Me-nanboana Yesu asonbo, fɛye abono fɛ nyi Wurubuaarɛ nbara mɔ ne n kya tɔgɛ ilaa idɛ mi‑i sa. Ilaa ibono n kya laarɛ nꞌ tɔgɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ owi ɔbono nyamesɛ san ɔ tɛ de ansi mɔ ne i kaaborɛ oꞌ gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 I dɛ daa fɛɛ gɛdena. Nengyene ɔkyii gi dena mɔ, nbara gi kya ŋminde mɔ ibono mɔ-kuli ne ɔ laa sii de kaaborɛ mɔ-kuli mɔ oꞌ wuꞌ pɛi de ɔꞌ lɔɔ nyɛ ɔkpa kii dena ɔnyen banban.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Owi ɔbono mɔ-kuli mɔ san ɔ tɛ de ansi ne ɔ kpaa dena ɔnyen banban gɛtɛɛko mɔ, ɔ lii mɔ-kuli gɛmara ne. Nengyene mɔ-kuli mɔ gi wuꞌ berɛ mɔ, san kyu lii gɛnen owi ɔbono kyu kyon mɔ, ɔ nyɛ mɔ-nyoro lii gɛnen gɛdena nbara nbono dɔ. Nfono mɔ, nengyene ɔ kya laarɛ mɔ, ɔ laa taalɛ kii dena ɔnyen banban kon. Iŋ gyɛ yɛɛ ɔ lii mɔ-kuli gɛmara ne.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Me-nanboana Yesu asonbo, gɛnen kee ne fɛ nyɛ fɛye-nyoro lii Wurubuaarɛ nbara mɔ dɔ ne. I lii fɛɛ kyu naa de Kirisito lɛwu mɔ so mɔ, fɛye kee fɛ wuꞌ lii Wurubuaarɛ nbara mɔ-lɛɛ gɛkyena mɔ dɔ. Nperɛ mɔ, i wɔra fɛɛ fɛ nyɛ okuli pobɔrɔ fɛ dena ne. Mɔ ne n gyɛ Kirisito. Wurubuaarɛ gi kyingi mɔ lii ibuni dɔ sa aye de aye‑rɛ mɔ ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, aꞌ nyɛ wɔra ilaa ibono i laa gyi Wurubuaarɛ ginsi fɛɛ gɛnɔɔbono oyii kya sɔrɔ abi mɔ.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Owi ɔbono a san a naa de anyamesɛ-lɛɛ ɔlon mɔ, nbara mɔ gi kya yɛgɛ aye-ɔbolɛ kya kyɔɔlɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra so. Gɛnen ne nkana ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya nyɛ ɔkpa wɔra gɛsun aye-nyoro dɔ ne i kya yɛgɛ aꞌ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ a laa fuɛ aye-lɛwu gɛmara.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Idɛ kon berɛ, i wɔra fɛɛ a wuꞌ lii nbara mɔ gɛkyena dɔ. Imɔso a nyɛ aye-nyoro lii nmɔ dɔ, ne a san nyɛ ɔkpa pobɔrɔ a kya son Wurubuaarɛ. Iŋ baa i gyɛ dedaa nbara nbono mɛ ŋmarasɛ yela mɔ so ne a laa gyi. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n san ɔ kya nyiile aye gɛnɔɔbono a laa son Wurubuaarɛ mɔ.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Menɛ ne a laa san tɔgɛ ne? Aꞌ tɔgɛ yɛɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ, mɔ, gi gyɛ ilaa nyɛnyɛn abɛɛ? Kuaa! Naafo i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ so mɔ, nkana n tɛ faa, maŋ bii ilaa ibono i gyɛ ilaa nyɛnyɛn mɔ. Fɛɛ nbara mɔ gi mɛŋ tɔgɛ yɛɛ, “Gɛŋ sa foꞌ yɛgɛ fo-ansi a pɛɛrɛ ɔko-ilaa so” mɔ, maŋ bii yɛɛ onsipara gyɛ ilaa nyɛnyɛn.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Ilaa nyɛnyɛn i naa de nbara ndɛ so ne i nyɛ ɔkpa i kya yɛgɛ me-ɔbolɛ kya kyɔɔlɛ ilaa nyɛnyɛn kpɛi-kpɛi giwɔra so. Ne fɛɛ nbara giŋ bo no mɔ, nkana ilaa nyɛnyɛn i maŋ nyɛ gɛnen ɔkpa ɔbono.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Aberɛ abono mɛŋ nyi Wurubuaarɛ nbara mɔ mɔ, me-gisen gi tɛ me gɛten kolon Wurubuaarɛ asɛ. Owi ɔbono nɛ san baa bii ilaa ibono Wurubuaarɛ nbara mɔ gi kya nyiile mɔ, nfono ne nɛ wu yɛɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra ne nꞌ tɛ n sa,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ne i kya kperɛ me daa lɛwu nyɔsɛ dɔ. Imɔso nbara nbono Wurubuaarɛ gi yela yɛɛ nkana giꞌ kpaa me de nꞌ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena mɔ, ne n san yɛgɛ gɛnen gɛkyena gɛbono gɛ lii me-gibaa.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 I lii fɛɛ ilaa nyɛnyɛn i naa de Wurubuaarɛ nbara mɔ so penɛ me, ne nɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Nɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, i yɛgɛ Wurubuaarɛ gi naa de mɔ-nbara mɔ so bun me gipuɛɛ, ne nɛ wɔra fɛɛ nɛ wuꞌ n naa.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, a nyi yɛɛ Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne n yela gɛnen nbara ndɛ sa aye. Ilaa kamaasɛ ibono ɔ ka sa aye yɛɛ aꞌ wɔra mɔ, i kyena, ne i boran. Ilaa nyɛnyɛn iko iŋ bo imɔ dɔ.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Mɔ, i laa nyiile yɛɛ ilaa ibono i boran mɔ ne n kii yɛgɛ nɛ wɔra fɛɛ nɛ wuꞌ n naa faa abɛɛ? Kuaa! I gyɛ daa ilaa nyɛnyɛn giwɔra ne n naa de Wurubuaarɛ nbara nbono gi gyɛ ilaa dɛnsɛ mɔ so ne i yɛgɛ me-ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ mɔ gi lii me-gibaa gɛnen. Gɛnen ne n kya yɛgɛ ne asa mɛ kya nyɛ bii gɛnɔɔbono ilaa nyɛnyɛn i dɛ mɔ. Wurubuaarɛ nbara mɔ gi gyɛ ilaa dɛnsɛ so mɔ, ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya lii gɛwi ne ɔkamaasɛ kya nyɛ wu yɛɛ iŋ tansi i boran baa pii faa.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 A nyi yɛɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ gi gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa. Mi‑i me mɔ, n gyɛ daa nyamesɛ oyuduu, meŋ bo ɔlon ɔko me-gibaa so. Imɔso ne ilaa nyɛnyɛn giwɔra i nyɛ kyu me wɔra imɔ-gɛbide faa.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Meŋ kya nu ilaa ibono n kya wɔra mɔ gɛsɛ. Fo laa kerɛ mɔ, ilaa ibono n kya kyo mɔ, imɔ ne nꞌ kya wɔra. Meŋ kya wɔra ilaa ibono i gyɛ me-gɛlaarɛ mɔ.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Fɛɛ nɛ bii yɛɛ ilaa ibono nɛ wɔra faa iŋ boran mɔ, i kya nyiile yɛɛ nɛ kyule yɛɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ gi boran ne.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Gɛnɔɔbono i dɛ faa, i mɛŋ gyɛ me gbaa-gbaa ne n kya wɔra imɔ. I tansi i gyɛ daa ilaa nyɛnyɛn gɛwɔnsa gɛbono gɛ bo me dɔ mɔ ne n kya yɛgɛ me n kya wɔra imɔ gɛnen.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 N nyi yɛɛ me-gibaa so mɔ, meŋ bo lon de nꞌ taalɛ wɔra ilaa dɛnsɛ iko. I lii fɛɛ nkana i gyɛ me-gɛlaarɛ yɛɛ nꞌ wɔra ilaa ibono i boran mɔ. Meŋ kii mi‑i taalɛ.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Ilaa dɛnsɛ ibono i gyɛ me-gɛlaarɛ mɔ, meŋ kya wɔra imɔ ibono. Ilaa nyɛnyɛn ibono nkana i mɛŋ gyɛ me-gɛlaarɛ mɔ, imɔ ne nꞌ kya wɔra.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Ibono n kya wɔra ilaa ibono i mɛŋ gyɛ me-gɛlaarɛ mɔ, iŋ baa i gyɛ me ne n kya wɔra imɔ. Ilaa nyɛnyɛn gɛwɔnsa gɛbono gɛ bo me dɔ mɔ ne n kya yɛgɛ n kya wɔra imɔ gɛnen.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nɛ wu yɛɛ owi kamaasɛ mɔ gɛnen ne i kya ba ne. N kya laarɛ nꞌ wɔra ilaa dɛnsɛ mɔ, ilaa nyɛnyɛn ne n kya wɔra gɛsun me dɔ.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Nkana me-oduduu de me-gɛwɔnsa dɔ mɔ, Wurubuaarɛ nbara mɔ gi kya da me ɔbolɛ gikyɔ.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 N kya kerɛ me-nyoro dɔ mɔ mɔ, n kya wu yɛɛ ilaa iko i kya kɔ de nbara nbono me-nwɔnsa gi kya nyiile me yɛɛ gi boran mɔ. I wɔra fɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibono i kya wɔra gɛsun me-nyoro dɔ mɔ ne n ŋminde me ne meŋ kya nyɛ me-nyoro gɛnen.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Me-ilaa i bo ayen. Anɛ ne nan mɔlɛgɛ me lii me-nyoro gibi gibono gi kya mɔɔ me faa dɔ ne?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 N kya faala Wurubuaarɛ yɛɛ kyu naa de aye-Wura Yesu Kirisito so mɔ, ɔ laa mɔlɛgɛ me!
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.