Romanos 6

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idɛ faa mɔ, aꞌ tɔgɛ yɛɛ menɛ ne? Aꞌ tɔgɛ yɛɛ a laa kpɛ a kya wɔra ilaa nyɛnyɛn de Wurubuaarɛ gitolon gibono ɔ bo sa aye mɔ giꞌ nyɛ gi kya nyaakyɔ gi kya bɔla abɛɛ?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Kuaa! Aye-gidebi dedaa gibono gi kya yɛgɛ a kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ gi ti wuꞌ. Imɔso nnɛ so ne a laa baa kii kyena sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Mɛ gyere aye Wurubuaarɛ sagyere mɔ, aye‑rɛ Kirisito Yesu a wɔra nyamesɛ kolon. Imɔso fɛ mɛŋ nyi yɛɛ aye abono pɛwu mɛ gyere aye gɛnen mɔ, i wɔra fɛɛ aye‑rɛ Kirisito Yesu kee ne n wuꞌ mɔ-lɛwu mɔ?
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Kyu lii aye-gɛnen Wurubuaarɛ sagyere ɔbono so mɔ, i wɔra fɛɛ aye‑rɛ Kirisito a wuꞌ ne mɛ pule aye‑rɛ mɔ dabɔlɛ. Imɔso gɛnɔɔbono aye-sɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-ɔlon kyingi Kirisito lii ibuni dɔ de nyisigyi mɔ, i wɔra fɛɛ aye‑rɛ mɔ ne o kyingi gɛnen de aꞌ nyɛ kyena gɛkyena pobɔrɔ.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Gɛnɔɔbono aye‑rɛ Kirisito a ti nyɛ wuꞌ dabɔlɛ faa mɔ, gɛnen kee ne a laa nyɛ de aye‑rɛ mɔ aꞌ kyingi kyena gɛkyena pobɔrɔ dabɔlɛ ne.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 A nyi yɛɛ ibono mɛ da Kirisito aŋanbi mada de oyii mɔɔ mɔ, i wɔra fɛɛ aye-gidebi dedaa mɔ kee ne mɛ da aŋanbi gɛnen, ne gɛnen gidebi dedaa mɔ ɔlon ɔbono nkana ɔ kya yɛgɛ a kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ kee i ta. I ba gɛnen mɔ, aŋ baa wɔra nbide sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 I lii fɛɛ isa ɔbono o wuꞌ mɔ, ɔ nyɛ mɔ-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Aye‑rɛ Kirisito a wuꞌ dabɔlɛ faa mɔ, a sɔɔ gyi yɛɛ aye‑rɛ mɔ kee a laa kyena dabɔlɛ.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 A nyi yɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi kyingi Kirisito lii ibuni dɔ faa mɔ, Kirisito maŋ baa kii wuꞌ. Lɛwu mɛŋ baa ɔ bo ɔlon ɔko mɔ so.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Lɛwu ɔbono o wuꞌ mɔ, o wuꞌ daa gikolon de ɔꞌ nyɛ gyi ilaa nyɛnyɛn giwɔra so gɛkpaa. Gɛkyena pobɔrɔ gɛbono ɔ nyɛ ɔ tɛ faa mɔ, ɔ tɛ sa daa Wurubuaarɛ.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Imɔso fɛye kee fɛꞌ kyu fɛye-nyoro yɛɛ fɛye-gidebi dedaa gibono gi kya yɛgɛ fɛ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ gi wuꞌ kee, ne fɛ san fɛ tɛ sa daa Wurubuaarɛ kyu naa de fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Fɛŋꞌ baa yɛgɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra iꞌ nyɛ ɔlon fɛye-nyoro dɔ. Fɛye-nyoro gi laa baa wuꞌ gɛkaako daa. Fɛŋ sa fɛꞌ kyule yɛɛ nmɔ-gɛlaarɛ ilaa ne iꞌ gyi fɛye-amu.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Fɛŋ baa kyu fɛye-nyoro gɛtɛɛko kyu sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra de fɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Fɛꞌ kyu fɛye-nyoro fuɛ sa Wurubuaarɛ fɛɛ asa abono fɛ kyingi lii ibuni dɔ baa nyɛ gɛkyena pobɔrɔ mɔ. Fɛꞌ kyu fɛye-nyoro gɛten kamaasɛ kyu sa Wurubuaarɛ de iꞌ yɛgɛ fɛꞌ gyi gɛsintin sa mɔ.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Fɛ kya wɔra gɛnen mɔ, ilaa nyɛnyɛn giwɔra i maŋ baa nyɛ ɔlon fɛye so. I lii fɛɛ iŋ baa i gyɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ ne n baa gi dɛ fɛye. I gyɛ daa Wurubuaarɛ gitolon gibono ɔ kya kyu lɔrɔ mɔ‑rɛ asa nsana mɔ ne n san gi dɛ fɛye.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Ibono iŋ baa i gyɛ Wurubuaarɛ nbara so ne a nyɛ aye‑rɛ mɔ nsana i lɔrɔ, ne i gyɛ mɔ-gitolon so faa mɔ, aꞌ tɔgɛ yɛɛ a laa san wɔra ilaa nyɛnyɛn a kya kpe a kya ba? Wurubuaarɛ ɔꞌ kparɛ fuɛ!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Nengyene fɛ kyu fɛye-nyoro sa ɔko fɛ kya nu mɔ-gɛdɛ mɔ, fɛ mɛŋ nyi yɛɛ fɛ gyɛ nbide sa kaasɛ mɔ ne? Nengyene fɛɛ fɛ kyu fɛye-nyoro kyu sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra mɔ, i laa yɛgɛ fɛ laa fuɛ fɛye-lɛwu gɛmara. Ne fɛ kyu fɛye-nyoro sa Wurubuaarɛ fɛ kya nu mɔ asɛ mɔ, i laa yɛgɛ fɛ laa nyɛ gyi gɛsintin.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Afaala a gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ. I kya nyiile yɛɛ nkana fɛ gyɛ daa nbide sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra. Idɛ kon berɛ, ɔ yɛgɛ asa mɛ baa nyiile fɛye Yesu ilaa ne fɛ san fɛ kya gyi imɔ so lii fɛye-asen dɔ.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Fɛ nyɛ fɛye-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ ne. Fɛ san fɛ gyɛ nbide sa daa gɛsintin gigyi.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Nɛ wu yɛɛ i bo lon sa aye anyamesɛ de aꞌ nu Wurubuaarɛ ilaa gɛsɛ. Imɔso ne nɛ kyu kɛserɛ de anyamesɛ gɛkyena dɔ ilaa mɔ. Owi ɔko dɔ mɔ, nkana fɛ dɛ fɛye-nyoro nten kpɛi-kpɛi fɛ kya wɔra ilaayan de ilaa nyɛnyɛn-ana ibono i kpɛ i kya nyaakyɔ i kya too mɔ. Idɛ kon berɛ, fɛꞌ kyu fɛye-nyoro nten kpɛi-kpɛi sa gɛsintin gigyi de fɛye-asen dɔ aꞌ nyɛ lɔrɔ fuuli too.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Owi ɔbono fɛ gyɛ nbide sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra mɔ, gɛsintin gigyi iŋ fɛ fɛye-giso.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Ilaa nyɛnyɛn ibono fɛ wɔra gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ, menɛ agyan ne fɛ nyɛ lii imɔ dɔ? Iŋ gyɛ idɛ kon fɛ kya nyingi imɔ mɔ, i kya wɔra fɛye ipeeli? Nkana imɔ-laalaalogɛ mɔ, i laa yɛgɛ fɛ laa fuɛ fɛye-lɛwu gɛmara.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Nperɛ berɛ, Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ fɛye lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ, ne fɛ bingiri mɔ-lɛɛ nbide. Idɛ kon ne fɛ kya nyɛ agyan. Agyan mɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ kya lɔrɔ fɛye de fɛye-asen dɔ aꞌ lɔrɔ fuuli too. Ne laalaalogɛ mɔ, fɛ laa nyɛ kyena mɔ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 I lii fɛɛ agyan abono nyamesɛ laa nyɛ lii mɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ ne n gyɛ ɔ laa fuɛ mɔ-lɛwu gɛmara. Ilaa kyɛɛsɛ ibono Wurubuaarɛ kya kyɛɛ nyamesɛ kyu naa de aye-Wura Kirisito Yesu so mɔ berɛ, ne n gyɛ ɔ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.