Romanos 6
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ACF
1 Idɛ faa mɔ, aꞌ tɔgɛ yɛɛ menɛ ne? Aꞌ tɔgɛ yɛɛ a laa kpɛ a kya wɔra ilaa nyɛnyɛn de Wurubuaarɛ gitolon gibono ɔ bo sa aye mɔ giꞌ nyɛ gi kya nyaakyɔ gi kya bɔla abɛɛ?
1 Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
2 Kuaa! Aye-gidebi dedaa gibono gi kya yɛgɛ a kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ gi ti wuꞌ. Imɔso nnɛ so ne a laa baa kii kyena sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra?
2 De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Mɛ gyere aye Wurubuaarɛ sagyere mɔ, aye‑rɛ Kirisito Yesu a wɔra nyamesɛ kolon. Imɔso fɛ mɛŋ nyi yɛɛ aye abono pɛwu mɛ gyere aye gɛnen mɔ, i wɔra fɛɛ aye‑rɛ Kirisito Yesu kee ne n wuꞌ mɔ-lɛwu mɔ?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Kyu lii aye-gɛnen Wurubuaarɛ sagyere ɔbono so mɔ, i wɔra fɛɛ aye‑rɛ Kirisito a wuꞌ ne mɛ pule aye‑rɛ mɔ dabɔlɛ. Imɔso gɛnɔɔbono aye-sɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-ɔlon kyingi Kirisito lii ibuni dɔ de nyisigyi mɔ, i wɔra fɛɛ aye‑rɛ mɔ ne o kyingi gɛnen de aꞌ nyɛ kyena gɛkyena pobɔrɔ.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Gɛnɔɔbono aye‑rɛ Kirisito a ti nyɛ wuꞌ dabɔlɛ faa mɔ, gɛnen kee ne a laa nyɛ de aye‑rɛ mɔ aꞌ kyingi kyena gɛkyena pobɔrɔ dabɔlɛ ne.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 A nyi yɛɛ ibono mɛ da Kirisito aŋanbi mada de oyii mɔɔ mɔ, i wɔra fɛɛ aye-gidebi dedaa mɔ kee ne mɛ da aŋanbi gɛnen, ne gɛnen gidebi dedaa mɔ ɔlon ɔbono nkana ɔ kya yɛgɛ a kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ kee i ta. I ba gɛnen mɔ, aŋ baa wɔra nbide sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra.
6 Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 I lii fɛɛ isa ɔbono o wuꞌ mɔ, ɔ nyɛ mɔ-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Aye‑rɛ Kirisito a wuꞌ dabɔlɛ faa mɔ, a sɔɔ gyi yɛɛ aye‑rɛ mɔ kee a laa kyena dabɔlɛ.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 A nyi yɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi kyingi Kirisito lii ibuni dɔ faa mɔ, Kirisito maŋ baa kii wuꞌ. Lɛwu mɛŋ baa ɔ bo ɔlon ɔko mɔ so.
9 Sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Lɛwu ɔbono o wuꞌ mɔ, o wuꞌ daa gikolon de ɔꞌ nyɛ gyi ilaa nyɛnyɛn giwɔra so gɛkpaa. Gɛkyena pobɔrɔ gɛbono ɔ nyɛ ɔ tɛ faa mɔ, ɔ tɛ sa daa Wurubuaarɛ.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Imɔso fɛye kee fɛꞌ kyu fɛye-nyoro yɛɛ fɛye-gidebi dedaa gibono gi kya yɛgɛ fɛ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ gi wuꞌ kee, ne fɛ san fɛ tɛ sa daa Wurubuaarɛ kyu naa de fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so.
11 Assim também vós considerai-vos certamente mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.
12 Fɛŋꞌ baa yɛgɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra iꞌ nyɛ ɔlon fɛye-nyoro dɔ. Fɛye-nyoro gi laa baa wuꞌ gɛkaako daa. Fɛŋ sa fɛꞌ kyule yɛɛ nmɔ-gɛlaarɛ ilaa ne iꞌ gyi fɛye-amu.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Fɛŋ baa kyu fɛye-nyoro gɛtɛɛko kyu sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra de fɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Fɛꞌ kyu fɛye-nyoro fuɛ sa Wurubuaarɛ fɛɛ asa abono fɛ kyingi lii ibuni dɔ baa nyɛ gɛkyena pobɔrɔ mɔ. Fɛꞌ kyu fɛye-nyoro gɛten kamaasɛ kyu sa Wurubuaarɛ de iꞌ yɛgɛ fɛꞌ gyi gɛsintin sa mɔ.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Fɛ kya wɔra gɛnen mɔ, ilaa nyɛnyɛn giwɔra i maŋ baa nyɛ ɔlon fɛye so. I lii fɛɛ iŋ baa i gyɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ ne n baa gi dɛ fɛye. I gyɛ daa Wurubuaarɛ gitolon gibono ɔ kya kyu lɔrɔ mɔ‑rɛ asa nsana mɔ ne n san gi dɛ fɛye.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ibono iŋ baa i gyɛ Wurubuaarɛ nbara so ne a nyɛ aye‑rɛ mɔ nsana i lɔrɔ, ne i gyɛ mɔ-gitolon so faa mɔ, aꞌ tɔgɛ yɛɛ a laa san wɔra ilaa nyɛnyɛn a kya kpe a kya ba? Wurubuaarɛ ɔꞌ kparɛ fuɛ!
15 Pois que? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Nengyene fɛ kyu fɛye-nyoro sa ɔko fɛ kya nu mɔ-gɛdɛ mɔ, fɛ mɛŋ nyi yɛɛ fɛ gyɛ nbide sa kaasɛ mɔ ne? Nengyene fɛɛ fɛ kyu fɛye-nyoro kyu sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra mɔ, i laa yɛgɛ fɛ laa fuɛ fɛye-lɛwu gɛmara. Ne fɛ kyu fɛye-nyoro sa Wurubuaarɛ fɛ kya nu mɔ asɛ mɔ, i laa yɛgɛ fɛ laa nyɛ gyi gɛsintin.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Afaala a gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ. I kya nyiile yɛɛ nkana fɛ gyɛ daa nbide sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra. Idɛ kon berɛ, ɔ yɛgɛ asa mɛ baa nyiile fɛye Yesu ilaa ne fɛ san fɛ kya gyi imɔ so lii fɛye-asen dɔ.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Fɛ nyɛ fɛye-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ ne. Fɛ san fɛ gyɛ nbide sa daa gɛsintin gigyi.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Nɛ wu yɛɛ i bo lon sa aye anyamesɛ de aꞌ nu Wurubuaarɛ ilaa gɛsɛ. Imɔso ne nɛ kyu kɛserɛ de anyamesɛ gɛkyena dɔ ilaa mɔ. Owi ɔko dɔ mɔ, nkana fɛ dɛ fɛye-nyoro nten kpɛi-kpɛi fɛ kya wɔra ilaayan de ilaa nyɛnyɛn-ana ibono i kpɛ i kya nyaakyɔ i kya too mɔ. Idɛ kon berɛ, fɛꞌ kyu fɛye-nyoro nten kpɛi-kpɛi sa gɛsintin gigyi de fɛye-asen dɔ aꞌ nyɛ lɔrɔ fuuli too.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Owi ɔbono fɛ gyɛ nbide sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra mɔ, gɛsintin gigyi iŋ fɛ fɛye-giso.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Ilaa nyɛnyɛn ibono fɛ wɔra gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ, menɛ agyan ne fɛ nyɛ lii imɔ dɔ? Iŋ gyɛ idɛ kon fɛ kya nyingi imɔ mɔ, i kya wɔra fɛye ipeeli? Nkana imɔ-laalaalogɛ mɔ, i laa yɛgɛ fɛ laa fuɛ fɛye-lɛwu gɛmara.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Nperɛ berɛ, Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ fɛye lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ, ne fɛ bingiri mɔ-lɛɛ nbide. Idɛ kon ne fɛ kya nyɛ agyan. Agyan mɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ kya lɔrɔ fɛye de fɛye-asen dɔ aꞌ lɔrɔ fuuli too. Ne laalaalogɛ mɔ, fɛ laa nyɛ kyena mɔ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
22 Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 I lii fɛɛ agyan abono nyamesɛ laa nyɛ lii mɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ ne n gyɛ ɔ laa fuɛ mɔ-lɛwu gɛmara. Ilaa kyɛɛsɛ ibono Wurubuaarɛ kya kyɛɛ nyamesɛ kyu naa de aye-Wura Kirisito Yesu so mɔ berɛ, ne n gyɛ ɔ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.