Romanos 5
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Imɔso Wurubuaarɛ gi nyɛ kyu aye yɛɛ aye-gisen dɔ i boran sa mɔ kyu naa de aye-gikagyan so faa, idɛ kon kyu naa de aye-Wura Yesu Kirisito so mɔ, aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana i lɔrɔ.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Mɔ ne n bugi ɔkpa sa aye kyu naa de aye-gikagyan so ne Wurubuaarɛ gi san ɔ yelɛ aye-gɛmara faa. I bo aye-asen dɔ ɔkon. A nyi ibono Wurubuaarɛ laa yɛgɛ aye kee aꞌ nyɛ mɔ-nyisigyi ɔbono ɔ bo mɔ.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Iŋ gyɛ gɛnen wolɛ gbaa. Ba‑a a kya wu ɔlaawusɛ mɔ, i bo daa aye ɔkon. I lii fɛɛ a nyi yɛɛ ɔlaawusɛ ɔbono a kya wu mɔ laa yɛgɛ a laa baa wɔra asa abono mɛ laa nyɛ gisen kpaa lii.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ɔbono ɔ kya nyɛ gisen kpaa lii mɔ laa baa wɔra isa ɔbono ɔ bo oduduu dɔ ɔlon ɔ kya kyu wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ. Ɔ bo oduduu dɔ ɔlon ɔ kya kyu wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ, ɔ kya taalɛ kyu mɔ-gɛwɔnsa gyanꞌ Wurubuaarɛ so ilaa kamaasɛ dɔ.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ɔbono mɔ-gɛwɔnsa gɛ gyanꞌ Wurubuaarɛ so gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ maŋ lɛɛ mɔ tanga. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ sa aye mɔ kya yɛgɛ a kya nyɛ bii aye-asen dɔ yɛɛ Wurubuaarɛ kya laarɛ aye-ilaa.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Owi ɔbono aye anyamesɛ aŋ kya taalɛ de aꞌ wɔra ilaa dɛnsɛ aye-gibaa so ne aŋ kya kyu Wurubuaarɛ terɛ sɛi mɔ, gɛnen owi ɔbono ne Kirisito gi baa wuꞌ sa aye.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 I bo lon sa nyamesɛ de oꞌ kyule wuꞌ sa mɔ-nanbo nyamesɛ, ba‑a mɔ-nanbo mɔ dabɔlɛ ɔ gyɛ gɛsintin wura. Nengyene o wu yɛɛ mɔ-nanbo ɔbono tansi ɔ gyɛ isa dɛnsɛ mɔ, foŋbii ɔ laa taalɛ da gikan wuꞌ sa mɔ.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Wurubuaarɛ berɛ, gi lɛɛ mɔ-gɛlaarɛ belɛ gɛbono ɔ bo sa aye anyamesɛ mɔ gɛwi nyiile. I lii fɛɛ owi ɔbono a san a gyɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɔ, gɛnen owi ɔbono ne ɔ yɛgɛ Kirisito gi wuꞌ sa aye.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kirisito gi wuꞌ kyɛɛgɛ mɔ-nkalan fuɛ sa aye ne i yɛgɛ Wurubuaarɛ gi kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran. Imɔso Kirisito gi ti nyɛ kpaa aye gɛnen faa mɔ, i baa i bo ɔlon sa mɔ de ɔꞌ mɔlɛgɛ aye lii Wurubuaarɛ gisobiidɛ mɔ dɔ?
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Aye abono nkana a gyɛ Wurubuaarɛ akyobo mɔ, mɔ-bi Kirisito lɛwu mɔ ne n taalɛ lɔrɔ aye‑rɛ mɔ nsana. Imɔso nperɛ Kirisito kii ɔ tɛ ɔ bo Wurubuaarɛ asɛ faa mɔ, gɛnɔɔbono ɔ laa mɔlɛgɛ aye lii Wurubuaarɛ gisobiidɛ mɔ dɔ mɔ ne nan baa wɔra mɔ ɔlon?
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 I mɛŋ gyɛ gɛnen wolɛ gbaa. Nperɛ kee ɔkon belɛ ɔko bo aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana. Aye-Wura Yesu Kirisito ne n yɛgɛ ne aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana i nyɛ lɔrɔ ne a nyɛ gɛnen ɔkon ɔbono faa.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Kyu naa de nyamesɛ kolon so ne ilaa nyɛnyɛn giwɔra i ba gɛsinkpan so. Gɛnen nyamesɛ ɔbono gi nyɛ imɔ so lɛwu. Mɔ-ilaa nyɛnyɛn mɔ ne n yɛgɛ ne lɛwu gi san ɔ dɛ sa aye anyamesɛ pɛwu faa. I lii fɛɛ nyamesɛ kamaasɛ san ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 I gyɛ gɛsintin yɛɛ anyamesɛ mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn pɛi ne Wurubuaarɛ gi lɔɔ yela nbara sa mɔmɔ. Owi ɔbono ɔŋ ti taa yela nbara sa mɔmɔ mɔ, ɔ mɛŋ kalɛ ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra aberɛ abono dɔ mɔ wɔra ilaa dɔ.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, kpɛ kyu lii nyamesɛ gyangbarasɛ ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Adam mɔ baa fo aberɛ abono Mosisi gi ŋmarasɛ nbara mɔ yela mɔ, lɛwu gi nyɛ ɔlon anyamesɛ pɛwu so. Abono mɛ mɛŋ wɔra Adam-lɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibono ɔnan ɔ wɔra Wurubuaarɛ mɔ, mɔmɔ kee, lɛwu gi dabɔlɛ nyɛ ɔlon mɔmɔ so. Aꞌ kyu Adam mɔ‑rɛ Kirisito ɔbono ɔ ba Adam gɛmara mɔ ilaa wɔrasɛ kɛserɛ de abara de aꞌ kerɛ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ilaa ibono Yesu Kirisito gi wɔra sa asa lii mɔ-gisen dɔ mɔ de ilaa nyɛnyɛn ibono Adam gi wɔra mɔ i kɔrɔ de abara. Kirisito gi tansi wɔra ilaa don Adam. I lii fɛɛ kyu naa de Adam ilaa nyɛnyɛn mɔ so mɔ, asa sakyɔ mɛ nyɛ lɛwu. Kyu naa de Yesu Kirisito-lɛɛ gitolon gɛbono ɔ bo ne o kyu mɔ-nyoro kyɛɛ asa so mɔ, asa sakyɔ mɛ nyɛ Wurubuaarɛ kya sa ɔmɔ so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Adam ilaa nyɛnyɛn mɔ i mɛŋ dɛ fɛɛ Yesu ilaa dɛnsɛ ibono ɔ wɔra mɔ. Ilaa nyɛnyɛn kolon ibono Adam gi wɔra mɔ i yɛgɛ Wurubuaarɛ gi gyi mɔ-nbɛlɛ bun anyamesɛ gipuɛɛ. Yesu gidɛnsɛ gibono ɔ wɔra mɔ berɛ, i yɛgɛ Wurubuaarɛ gi kyu anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn gikyɔ kyɛɛ mɔmɔ ne o kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran sa mɔ.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Nyamesɛ kolon ilaa nyɛnyɛn so ne lɛwu gi nyɛ nyɛ ɔlon anyamesɛ so faa. Ne Yesu Kirisito, nyamesɛ kolon kee so ne anyamesɛ mɛ nyɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran ne mɛ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena ɔnan. Imɔso Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛbono a nyɛ lii Yesu so mɔ gi tansi don lɛwu ɔlon ɔbono nkana ɔ bo aye so mɔ.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Imɔso fɛɛ gɛnɔɔbono nyamesɛ kolon gi wɔra ilaa nyɛnyɛn gikolon ne i bun anyamesɛ pɛwu gipuɛɛ faa, gɛnen kee ne nyamesɛ kolon gi gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ gikolon ne i bugi ɔkpa sa anyamesɛ pɛwu de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran de mɛꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Fɛɛ gɛnɔɔbono nyamesɛ kolon mɛŋ nu Wurubuaarɛ gɛdɛ ne i yɛgɛ anyamesɛ sakyɔ mɛ bingiri ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɔ, gɛnen kee ne nyamesɛ kolon gi nu Wurubuaarɛ gɛdɛ ne i yɛgɛ Wurubuaarɛ gi kyu anyamesɛ sakyɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran sa mɔ ne.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Wurubuaarɛ gi yela nbara sa anyamesɛ de mɛꞌ nyɛ wu yɛɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra i tansi i kyɔ. To! Owi ɔbono anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya nyaakyɔ mɔ, Wurubuaarɛ gitolon gibono ɔ kya kyu lɔrɔ mɔ‑rɛ asa nsana mɔ kee gi tansi gi kya nyaakyɔ gi kya don mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn mɔ.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Fɛɛ gɛnɔɔbono ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ gɛkyena dɔ kaaborɛ mɛꞌ nyɛ lɛwu mɔ, gɛnen kee ne Wurubuaarɛ laa yɛgɛ mɔ-gitolon gibono ɔ kya kyu lɔrɔ mɔ‑rɛ asa nsana mɔ gi laa nyɛ ɔlon anyamesɛ gɛkyena dɔ kaaborɛ mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran kyu naa de aye-Wura Yesu Kirisito so.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.