Romanos 5

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imɔso Wurubuaarɛ gi nyɛ kyu aye yɛɛ aye-gisen dɔ i boran sa mɔ kyu naa de aye-gikagyan so faa, idɛ kon kyu naa de aye-Wura Yesu Kirisito so mɔ, aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana i lɔrɔ.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Mɔ ne n bugi ɔkpa sa aye kyu naa de aye-gikagyan so ne Wurubuaarɛ gi san ɔ yelɛ aye-gɛmara faa. I bo aye-asen dɔ ɔkon. A nyi ibono Wurubuaarɛ laa yɛgɛ aye kee aꞌ nyɛ mɔ-nyisigyi ɔbono ɔ bo mɔ.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Iŋ gyɛ gɛnen wolɛ gbaa. Ba‑a a kya wu ɔlaawusɛ mɔ, i bo daa aye ɔkon. I lii fɛɛ a nyi yɛɛ ɔlaawusɛ ɔbono a kya wu mɔ laa yɛgɛ a laa baa wɔra asa abono mɛ laa nyɛ gisen kpaa lii.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ɔbono ɔ kya nyɛ gisen kpaa lii mɔ laa baa wɔra isa ɔbono ɔ bo oduduu dɔ ɔlon ɔ kya kyu wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ. Ɔ bo oduduu dɔ ɔlon ɔ kya kyu wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ, ɔ kya taalɛ kyu mɔ-gɛwɔnsa gyanꞌ Wurubuaarɛ so ilaa kamaasɛ dɔ.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Ɔbono mɔ-gɛwɔnsa gɛ gyanꞌ Wurubuaarɛ so gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ maŋ lɛɛ mɔ tanga. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ sa aye mɔ kya yɛgɛ a kya nyɛ bii aye-asen dɔ yɛɛ Wurubuaarɛ kya laarɛ aye-ilaa.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Owi ɔbono aye anyamesɛ aŋ kya taalɛ de aꞌ wɔra ilaa dɛnsɛ aye-gibaa so ne aŋ kya kyu Wurubuaarɛ terɛ sɛi mɔ, gɛnen owi ɔbono ne Kirisito gi baa wuꞌ sa aye.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 I bo lon sa nyamesɛ de oꞌ kyule wuꞌ sa mɔ-nanbo nyamesɛ, ba‑a mɔ-nanbo mɔ dabɔlɛ ɔ gyɛ gɛsintin wura. Nengyene o wu yɛɛ mɔ-nanbo ɔbono tansi ɔ gyɛ isa dɛnsɛ mɔ, foŋbii ɔ laa taalɛ da gikan wuꞌ sa mɔ.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Wurubuaarɛ berɛ, gi lɛɛ mɔ-gɛlaarɛ belɛ gɛbono ɔ bo sa aye anyamesɛ mɔ gɛwi nyiile. I lii fɛɛ owi ɔbono a san a gyɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɔ, gɛnen owi ɔbono ne ɔ yɛgɛ Kirisito gi wuꞌ sa aye.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Kirisito gi wuꞌ kyɛɛgɛ mɔ-nkalan fuɛ sa aye ne i yɛgɛ Wurubuaarɛ gi kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran. Imɔso Kirisito gi ti nyɛ kpaa aye gɛnen faa mɔ, i baa i bo ɔlon sa mɔ de ɔꞌ mɔlɛgɛ aye lii Wurubuaarɛ gisobiidɛ mɔ dɔ?
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Aye abono nkana a gyɛ Wurubuaarɛ akyobo mɔ, mɔ-bi Kirisito lɛwu mɔ ne n taalɛ lɔrɔ aye‑rɛ mɔ nsana. Imɔso nperɛ Kirisito kii ɔ tɛ ɔ bo Wurubuaarɛ asɛ faa mɔ, gɛnɔɔbono ɔ laa mɔlɛgɛ aye lii Wurubuaarɛ gisobiidɛ mɔ dɔ mɔ ne nan baa wɔra mɔ ɔlon?
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 I mɛŋ gyɛ gɛnen wolɛ gbaa. Nperɛ kee ɔkon belɛ ɔko bo aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana. Aye-Wura Yesu Kirisito ne n yɛgɛ ne aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana i nyɛ lɔrɔ ne a nyɛ gɛnen ɔkon ɔbono faa.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Kyu naa de nyamesɛ kolon so ne ilaa nyɛnyɛn giwɔra i ba gɛsinkpan so. Gɛnen nyamesɛ ɔbono gi nyɛ imɔ so lɛwu. Mɔ-ilaa nyɛnyɛn mɔ ne n yɛgɛ ne lɛwu gi san ɔ dɛ sa aye anyamesɛ pɛwu faa. I lii fɛɛ nyamesɛ kamaasɛ san ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 I gyɛ gɛsintin yɛɛ anyamesɛ mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn pɛi ne Wurubuaarɛ gi lɔɔ yela nbara sa mɔmɔ. Owi ɔbono ɔŋ ti taa yela nbara sa mɔmɔ mɔ, ɔ mɛŋ kalɛ ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra aberɛ abono dɔ mɔ wɔra ilaa dɔ.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, kpɛ kyu lii nyamesɛ gyangbarasɛ ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Adam mɔ baa fo aberɛ abono Mosisi gi ŋmarasɛ nbara mɔ yela mɔ, lɛwu gi nyɛ ɔlon anyamesɛ pɛwu so. Abono mɛ mɛŋ wɔra Adam-lɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibono ɔnan ɔ wɔra Wurubuaarɛ mɔ, mɔmɔ kee, lɛwu gi dabɔlɛ nyɛ ɔlon mɔmɔ so. Aꞌ kyu Adam mɔ‑rɛ Kirisito ɔbono ɔ ba Adam gɛmara mɔ ilaa wɔrasɛ kɛserɛ de abara de aꞌ kerɛ.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ilaa ibono Yesu Kirisito gi wɔra sa asa lii mɔ-gisen dɔ mɔ de ilaa nyɛnyɛn ibono Adam gi wɔra mɔ i kɔrɔ de abara. Kirisito gi tansi wɔra ilaa don Adam. I lii fɛɛ kyu naa de Adam ilaa nyɛnyɛn mɔ so mɔ, asa sakyɔ mɛ nyɛ lɛwu. Kyu naa de Yesu Kirisito-lɛɛ gitolon gɛbono ɔ bo ne o kyu mɔ-nyoro kyɛɛ asa so mɔ, asa sakyɔ mɛ nyɛ Wurubuaarɛ kya sa ɔmɔ so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Adam ilaa nyɛnyɛn mɔ i mɛŋ dɛ fɛɛ Yesu ilaa dɛnsɛ ibono ɔ wɔra mɔ. Ilaa nyɛnyɛn kolon ibono Adam gi wɔra mɔ i yɛgɛ Wurubuaarɛ gi gyi mɔ-nbɛlɛ bun anyamesɛ gipuɛɛ. Yesu gidɛnsɛ gibono ɔ wɔra mɔ berɛ, i yɛgɛ Wurubuaarɛ gi kyu anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn gikyɔ kyɛɛ mɔmɔ ne o kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran sa mɔ.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Nyamesɛ kolon ilaa nyɛnyɛn so ne lɛwu gi nyɛ nyɛ ɔlon anyamesɛ so faa. Ne Yesu Kirisito, nyamesɛ kolon kee so ne anyamesɛ mɛ nyɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran ne mɛ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena ɔnan. Imɔso Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛbono a nyɛ lii Yesu so mɔ gi tansi don lɛwu ɔlon ɔbono nkana ɔ bo aye so mɔ.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Imɔso fɛɛ gɛnɔɔbono nyamesɛ kolon gi wɔra ilaa nyɛnyɛn gikolon ne i bun anyamesɛ pɛwu gipuɛɛ faa, gɛnen kee ne nyamesɛ kolon gi gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ gikolon ne i bugi ɔkpa sa anyamesɛ pɛwu de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran de mɛꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Fɛɛ gɛnɔɔbono nyamesɛ kolon mɛŋ nu Wurubuaarɛ gɛdɛ ne i yɛgɛ anyamesɛ sakyɔ mɛ bingiri ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɔ, gɛnen kee ne nyamesɛ kolon gi nu Wurubuaarɛ gɛdɛ ne i yɛgɛ Wurubuaarɛ gi kyu anyamesɛ sakyɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran sa mɔ ne.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Wurubuaarɛ gi yela nbara sa anyamesɛ de mɛꞌ nyɛ wu yɛɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra i tansi i kyɔ. To! Owi ɔbono anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya nyaakyɔ mɔ, Wurubuaarɛ gitolon gibono ɔ kya kyu lɔrɔ mɔ‑rɛ asa nsana mɔ kee gi tansi gi kya nyaakyɔ gi kya don mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn mɔ.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Fɛɛ gɛnɔɔbono ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ gɛkyena dɔ kaaborɛ mɛꞌ nyɛ lɛwu mɔ, gɛnen kee ne Wurubuaarɛ laa yɛgɛ mɔ-gitolon gibono ɔ kya kyu lɔrɔ mɔ‑rɛ asa nsana mɔ gi laa nyɛ ɔlon anyamesɛ gɛkyena dɔ kaaborɛ mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran kyu naa de aye-Wura Yesu Kirisito so.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.