Romanos 2
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Imɔso fo nyamesɛ kamaasɛ ɔbono fo kya bun fo-nanbo nyamesɛ gipuɛɛ yɛɛ ɔ gyɛ nyamesɛ nyɛnyɛn mɔ, fo maŋ nyɛ gɛnɔ lɛɛ Wurubuaarɛ asɛ. Fo kya bun fo-nanbo gipuɛɛ gɛnen mɔ, fo kya bun fo-nyoro kee gipuɛɛ ne. I lii fɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ kya wɔra ne fo kya bun mɔ gipuɛɛ yɛɛ ɔ gyɛ nyamesɛ nyɛnyɛn mɔ, fo kee fo kya wɔra imɔ.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Wurubuaarɛ ne n bun abono mɛ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn ibonoana nɛ tɔgɛ kyon faa gipuɛɛ mɔ, a nyi yɛɛ imɔ-ɔkpa so ne.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Imɔso nengyene fɛɛ ako mɛ kya wɔra gɛnen ilaa nyɛnyɛn ibonoana ne fo nyamesɛ fo kya bun mɔmɔ gipuɛɛ, yɛgɛ fo kee fo kya wɔra imɔ mɔ, fo berɛ fo nyi yɛɛ Wurubuaarɛ laa yɛgɛ fo?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Wurubuaarɛ gi tansi ɔ bo gisen sa fo. Ɔ kya yɛgɛ fo-ilaa kyɛɛ fo. Ɔ kya wɔra gidɛnsɛ sa fo faa mɔ, fo mɛŋ nyi yɛɛ ɔ kya kpaa fo de foꞌ nyɛ nu fo-nyoro gɛsɛ de foꞌ kyɛɛgɛ ne? Imɔso fo laa kyu mɔ-gidɛnsɛ gidɛ yɛɛ gi mɛŋ gyɛ ilaa gbaaꞌ iko?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 I bo gɛkaabono Wurubuaarɛ ginyadon de mɔ-gɛsintin gɛbono ɔ laa kyu gyi anyamesɛ nbɛlɛ mɔ i laa lii gɛwi. Fo ɔbono fo berɛ, fo laa wɔra gisoɔlon ne fo maŋ nu fo-nyoro gɛsɛ de foꞌ kyɛɛgɛ mɔ, fo laa yɛgɛ ɔꞌ baala mɔ-ginyadon gyoo fo gɛkaabono ne.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ laa tɛɛla nyamesɛ kamaasɛ kyu naa de mɔ-ilaa wɔrasɛ so.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Asa abono mɛ kya kyu gisen wɔra gidɛnsɛ mɛ kya laarɛ nyisigyi, buubuu, de gɛkyena gɛbono gɛŋ bo ɔkara mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu mɔ asɛ gɛkyena gɛkpaa kyu tɛɛla mɔmɔ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Asa abono, mɔ, mɔmɔ wolɛ-lɛɛ ne mɛ kerɛ ne mɛ kya kine yɛɛ mɛ maŋ nu Wurubuaarɛ gɛsintin ilaa ne mɛ kya laarɛ daa ilaa nyɛnyɛn mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu ginyadon belɛ ka mɔmɔ gikɔ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Gɛyiyɛɛ de ɔlaawusɛ ne nan tu nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ. I laa yii gɛsɛ lii Gyuda awura so de iꞌ san tu asa sɛnsɛ.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Nyisigyi, buubuu, de gisen yuuli ne nan tu nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya wɔra gidɛnsɛ mɔ. I laa yii gɛsɛ lii Gyuda awura so de iꞌ san tu asa sɛnsɛ kee.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ bo gɛligi.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Wurubuaarɛ laa gyi asa nbɛlɛ mɔ, abono mɛ mɛŋ nyɛ nu mɔ-nbara ne mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, i mɛŋ gyɛ nbara mɔ ne ɔ laa kyu bun mɔmɔ-gipuɛɛ. Mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ ne nan yɛgɛ mɛ maŋ nyɛ kyena Wurubuaarɛ asɛ. Abono, mɔ, mɛ nyi Wurubuaarɛ nbara ne mɛ mɛŋ gyi nmɔ so mɔ, gɛnen nbara nbono ne Wurubuaarɛ laa kyu bun mɔmɔ gipuɛɛ.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 I lii fɛɛ i mɛŋ gyɛ asa abono mɛ kpɛ nyɛ mɛ kya nu Wurubuaarɛ nbara mɔ ne ɔ kya kyu yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran sa mɔ. Gɛnen mɔ, asa abono mɛ kya gyi nmɔ so mɔ ne ɔ laa kyu yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran sa mɔ.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Asa abono mɛ mɛŋ nu Wurubuaarɛ nbara mɔ kerɛ, ne mɛ kya wɔra ilaa ibono i kya kyena de nbara mɔ mɔ, mɔmɔ-asen dɔ i kya nyiile mɔmɔ yɛɛ nbara ndɛ ne i kaaborɛ nyamesɛ oꞌ gyi nmɔ so.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, mɛ kya lɛɛ mɛ kya nyiile yɛɛ mɔmɔ-nwɔnsa dɔ mɔ mɛ ti mɛ nyi Wurubuaarɛ nbara mɔ. Mɛ kya wɔra ilaa iko mɔ, mɔmɔ-nwɔnsa gi kya tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ inyɛnyɛn ne mɛ kya wɔra faa abɛɛ idɛnsɛ ne i gyɛ. Imɔ ibono kee i kya lɛɛ nyiile yɛɛ mɛ nyi Wurubuaarɛ nbara mɔ ilaa.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Gɛkaako Wurubuaarɛ laa naa de Kirisito Yesu so de oꞌ kyu anyamesɛ asiiri ilaa kyu gyi mɔmɔ-nbɛlɛ, fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ ɔbono n kya tɔgɛ mɔ kya nyiile mɔ.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Fo ɔko fo gyɛ Gyuda isa so mɔ, i yɛgɛ fo kya ka gyan Wurubuaarɛ nbara mɔ so yɛɛ nmɔ ne n yɛgɛ ne fo‑rɛ Wurubuaarɛ fɛ bo kon don mɔ‑rɛ asa sɛnsɛ. Lii gɛnen so mɔ, i yɛgɛ fo kya nyiile fo-nyoro.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Fo nyi ilaa ibono Wurubuaarɛ kya laarɛ nyamesɛ ɔꞌ wɔra mɔ. Fo nyɛ mɛ nyiile fo Wurubuaarɛ nbara mɔ so mɔ, i yɛgɛ fo kya bii tɔgɛ yɛɛ ilaa idɛ ne n boran sa Wurubuaarɛ.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Fo yɛɛ fo gyɛ isa ɔbono fo kya kparɛ asa lii gibiri dɔ, ne fo gyɛ fatela sa mɔmɔ.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Fo nyi ibono ɔlaako ginyi de gɛsintin pɛwu i bo daa Wurubuaarɛ nbara nbono fo dɛ mɔ dɔ. Fo nyi yɛɛ fo kya bii ka asa abono mɛŋ nyi ɔlaako mɔ, ne abono mɛ kya kasɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ nperɛ mɔ, fo kya bii nyiile mɔmɔ ilaa.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Fo gɛnen isa ɔbono fo kya bii nyiile asa sɛnsɛ ilaa gɛnen faa mɔ, fo maa nyiile fo-nyoro ilaa kee? Ibono fo kya nyiile asa yɛɛ gɛyu gɛŋ boran mɔ, fo‑o fo mɔ, foŋ kya yuuri?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Fo ɔbono fo kya tɔgɛ yɛɛ ɔko ɔ mɛŋ sa ɔꞌ lii mɔ-ka abɛɛ mɔ-kuli gɛmara mɔ, fo‑o fo mɔ, foŋ kya lii fo-lɛɛ gɛmara? Fo ɔbono fo kya kyo ikperɛ gison mɔ, fo‑o fo mɔ, foŋ kya yuuri ikperɛ ɔson atɔ lii ikperɛ ibu dɔ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Fo ɔbono fo kya yen fo-nyoro yɛɛ fo ne n nyi Wurubuaarɛ nbara mɔ, imɔso foŋ ti tɔrɔ gɛnen nbara nbono so de iꞌ sa asa ɔkpa de mɛꞌ nyɛ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii Wurubuaarɛ so?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Aꞌ kyu yɛɛ fo Gyuda isa fo ten fo-giwɔrɛ fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ nbara mɔ gi kya nyiile Gyuda awura yɛɛ mɛꞌ wɔra mɔ. Nengyene fo kya gyi Wurubuaarɛ nbara sɛnsɛ mɔ so bɔla mɔ, fo-giwɔrɛ giten gi kya gyi Wurubuaarɛ ginsi. Foŋ kya gyi Wurubuaarɛ nbara sɛnsɛ mɔ so berɛ mɔ, fo-giwɔrɛ giten gibono fo ten mɔ iŋ gyɛ giwɔrɛ giten giko.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Asa abono Wurubuaarɛ mɛŋ yela awɔrɛ giten nbara sa mɔ, nengyene mɛ kya gyi Wurubuaarɛ nbara sɛnsɛ mɔ pɛwu so mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu mɔmɔ yɛɛ mɛ ten mɔmɔ-awɔrɛ kee ne.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Gɛnen asa abono so mɔ, i laa yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ bun Gyuda awura abono mɛ kya ten mɔmɔ-awɔrɛ ne mɛŋ kya gyi mɔ-nbara sɛnsɛ mɔ so mɔ gipuɛɛ. I lii fɛɛ mɔmɔ berɛ mɛŋ dabɔlɛ ten awɔrɛ faa mɔ, mɛ kya gyi mɔ-nbara sɛnsɛ mɔ so. Aye Gyuda awura, mɔ, ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ mɔ-nbara mɔ yela sa, ne aye kee ne ɔ yela awɔrɛ giten nbara mɔ sa.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ansi so giyan ne fo gyɛ Gyuda isa mɔ, foŋ gyɛ Gyuda isa gɛsintin ne. Ansi so giyan ne fo kya gyi awɔrɛ giten nbara mɔ so ne i kyɛɛgɛ fo-nyoro gibi mɔ wolɛ daa mɔ, Wurubuaarɛ asɛ mɔ, iŋ gyɛ gɛsintin awɔrɛ giten ne fo ten gɛnen.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ɔbono Wurubuaarɛ ilaa i bo mɔ-gisen dɔ mɔ ne n gyɛ Gyuda isa gɛsintin. Iŋ gyɛ ɔbono ɔ ten mɔ-giwɔrɛ itiibilaa ɔkpa so giyan mɔ. Ɔbono mɔ-giwɔrɛ giten gi laa gyi Wurubuaarɛ ginsi mɔ ne n gyɛ ɔbono ɔ lɔrɔ mɔ-gisen yela sa Wurubuaarɛ kyu naa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ so mɔ. Wurubuaarɛ ne nan yen kaasɛ ɔbono. Iŋ gyɛ anyamesɛ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.