Romanos 2
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Imɔso fo nyamesɛ kamaasɛ ɔbono fo kya bun fo-nanbo nyamesɛ gipuɛɛ yɛɛ ɔ gyɛ nyamesɛ nyɛnyɛn mɔ, fo maŋ nyɛ gɛnɔ lɛɛ Wurubuaarɛ asɛ. Fo kya bun fo-nanbo gipuɛɛ gɛnen mɔ, fo kya bun fo-nyoro kee gipuɛɛ ne. I lii fɛɛ ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ kya wɔra ne fo kya bun mɔ gipuɛɛ yɛɛ ɔ gyɛ nyamesɛ nyɛnyɛn mɔ, fo kee fo kya wɔra imɔ.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Wurubuaarɛ ne n bun abono mɛ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn ibonoana nɛ tɔgɛ kyon faa gipuɛɛ mɔ, a nyi yɛɛ imɔ-ɔkpa so ne.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Imɔso nengyene fɛɛ ako mɛ kya wɔra gɛnen ilaa nyɛnyɛn ibonoana ne fo nyamesɛ fo kya bun mɔmɔ gipuɛɛ, yɛgɛ fo kee fo kya wɔra imɔ mɔ, fo berɛ fo nyi yɛɛ Wurubuaarɛ laa yɛgɛ fo?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Wurubuaarɛ gi tansi ɔ bo gisen sa fo. Ɔ kya yɛgɛ fo-ilaa kyɛɛ fo. Ɔ kya wɔra gidɛnsɛ sa fo faa mɔ, fo mɛŋ nyi yɛɛ ɔ kya kpaa fo de foꞌ nyɛ nu fo-nyoro gɛsɛ de foꞌ kyɛɛgɛ ne? Imɔso fo laa kyu mɔ-gidɛnsɛ gidɛ yɛɛ gi mɛŋ gyɛ ilaa gbaaꞌ iko?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 I bo gɛkaabono Wurubuaarɛ ginyadon de mɔ-gɛsintin gɛbono ɔ laa kyu gyi anyamesɛ nbɛlɛ mɔ i laa lii gɛwi. Fo ɔbono fo berɛ, fo laa wɔra gisoɔlon ne fo maŋ nu fo-nyoro gɛsɛ de foꞌ kyɛɛgɛ mɔ, fo laa yɛgɛ ɔꞌ baala mɔ-ginyadon gyoo fo gɛkaabono ne.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ laa tɛɛla nyamesɛ kamaasɛ kyu naa de mɔ-ilaa wɔrasɛ so.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Asa abono mɛ kya kyu gisen wɔra gidɛnsɛ mɛ kya laarɛ nyisigyi, buubuu, de gɛkyena gɛbono gɛŋ bo ɔkara mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu mɔ asɛ gɛkyena gɛkpaa kyu tɛɛla mɔmɔ.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Asa abono, mɔ, mɔmɔ wolɛ-lɛɛ ne mɛ kerɛ ne mɛ kya kine yɛɛ mɛ maŋ nu Wurubuaarɛ gɛsintin ilaa ne mɛ kya laarɛ daa ilaa nyɛnyɛn mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu ginyadon belɛ ka mɔmɔ gikɔ.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Gɛyiyɛɛ de ɔlaawusɛ ne nan tu nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ. I laa yii gɛsɛ lii Gyuda awura so de iꞌ san tu asa sɛnsɛ.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Nyisigyi, buubuu, de gisen yuuli ne nan tu nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya wɔra gidɛnsɛ mɔ. I laa yii gɛsɛ lii Gyuda awura so de iꞌ san tu asa sɛnsɛ kee.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ bo gɛligi.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Wurubuaarɛ laa gyi asa nbɛlɛ mɔ, abono mɛ mɛŋ nyɛ nu mɔ-nbara ne mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, i mɛŋ gyɛ nbara mɔ ne ɔ laa kyu bun mɔmɔ-gipuɛɛ. Mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ ne nan yɛgɛ mɛ maŋ nyɛ kyena Wurubuaarɛ asɛ. Abono, mɔ, mɛ nyi Wurubuaarɛ nbara ne mɛ mɛŋ gyi nmɔ so mɔ, gɛnen nbara nbono ne Wurubuaarɛ laa kyu bun mɔmɔ gipuɛɛ.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 I lii fɛɛ i mɛŋ gyɛ asa abono mɛ kpɛ nyɛ mɛ kya nu Wurubuaarɛ nbara mɔ ne ɔ kya kyu yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran sa mɔ. Gɛnen mɔ, asa abono mɛ kya gyi nmɔ so mɔ ne ɔ laa kyu yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran sa mɔ.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Asa abono mɛ mɛŋ nu Wurubuaarɛ nbara mɔ kerɛ, ne mɛ kya wɔra ilaa ibono i kya kyena de nbara mɔ mɔ, mɔmɔ-asen dɔ i kya nyiile mɔmɔ yɛɛ nbara ndɛ ne i kaaborɛ nyamesɛ oꞌ gyi nmɔ so.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, mɛ kya lɛɛ mɛ kya nyiile yɛɛ mɔmɔ-nwɔnsa dɔ mɔ mɛ ti mɛ nyi Wurubuaarɛ nbara mɔ. Mɛ kya wɔra ilaa iko mɔ, mɔmɔ-nwɔnsa gi kya tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ inyɛnyɛn ne mɛ kya wɔra faa abɛɛ idɛnsɛ ne i gyɛ. Imɔ ibono kee i kya lɛɛ nyiile yɛɛ mɛ nyi Wurubuaarɛ nbara mɔ ilaa.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Gɛkaako Wurubuaarɛ laa naa de Kirisito Yesu so de oꞌ kyu anyamesɛ asiiri ilaa kyu gyi mɔmɔ-nbɛlɛ, fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ ɔbono n kya tɔgɛ mɔ kya nyiile mɔ.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Fo ɔko fo gyɛ Gyuda isa so mɔ, i yɛgɛ fo kya ka gyan Wurubuaarɛ nbara mɔ so yɛɛ nmɔ ne n yɛgɛ ne fo‑rɛ Wurubuaarɛ fɛ bo kon don mɔ‑rɛ asa sɛnsɛ. Lii gɛnen so mɔ, i yɛgɛ fo kya nyiile fo-nyoro.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Fo nyi ilaa ibono Wurubuaarɛ kya laarɛ nyamesɛ ɔꞌ wɔra mɔ. Fo nyɛ mɛ nyiile fo Wurubuaarɛ nbara mɔ so mɔ, i yɛgɛ fo kya bii tɔgɛ yɛɛ ilaa idɛ ne n boran sa Wurubuaarɛ.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Fo yɛɛ fo gyɛ isa ɔbono fo kya kparɛ asa lii gibiri dɔ, ne fo gyɛ fatela sa mɔmɔ.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Fo nyi ibono ɔlaako ginyi de gɛsintin pɛwu i bo daa Wurubuaarɛ nbara nbono fo dɛ mɔ dɔ. Fo nyi yɛɛ fo kya bii ka asa abono mɛŋ nyi ɔlaako mɔ, ne abono mɛ kya kasɛ Wurubuaarɛ nbara mɔ nperɛ mɔ, fo kya bii nyiile mɔmɔ ilaa.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Fo gɛnen isa ɔbono fo kya bii nyiile asa sɛnsɛ ilaa gɛnen faa mɔ, fo maa nyiile fo-nyoro ilaa kee? Ibono fo kya nyiile asa yɛɛ gɛyu gɛŋ boran mɔ, fo‑o fo mɔ, foŋ kya yuuri?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Fo ɔbono fo kya tɔgɛ yɛɛ ɔko ɔ mɛŋ sa ɔꞌ lii mɔ-ka abɛɛ mɔ-kuli gɛmara mɔ, fo‑o fo mɔ, foŋ kya lii fo-lɛɛ gɛmara? Fo ɔbono fo kya kyo ikperɛ gison mɔ, fo‑o fo mɔ, foŋ kya yuuri ikperɛ ɔson atɔ lii ikperɛ ibu dɔ?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Fo ɔbono fo kya yen fo-nyoro yɛɛ fo ne n nyi Wurubuaarɛ nbara mɔ, imɔso foŋ ti tɔrɔ gɛnen nbara nbono so de iꞌ sa asa ɔkpa de mɛꞌ nyɛ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii Wurubuaarɛ so?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Aꞌ kyu yɛɛ fo Gyuda isa fo ten fo-giwɔrɛ fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ nbara mɔ gi kya nyiile Gyuda awura yɛɛ mɛꞌ wɔra mɔ. Nengyene fo kya gyi Wurubuaarɛ nbara sɛnsɛ mɔ so bɔla mɔ, fo-giwɔrɛ giten gi kya gyi Wurubuaarɛ ginsi. Foŋ kya gyi Wurubuaarɛ nbara sɛnsɛ mɔ so berɛ mɔ, fo-giwɔrɛ giten gibono fo ten mɔ iŋ gyɛ giwɔrɛ giten giko.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Asa abono Wurubuaarɛ mɛŋ yela awɔrɛ giten nbara sa mɔ, nengyene mɛ kya gyi Wurubuaarɛ nbara sɛnsɛ mɔ pɛwu so mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu mɔmɔ yɛɛ mɛ ten mɔmɔ-awɔrɛ kee ne.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Gɛnen asa abono so mɔ, i laa yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ bun Gyuda awura abono mɛ kya ten mɔmɔ-awɔrɛ ne mɛŋ kya gyi mɔ-nbara sɛnsɛ mɔ so mɔ gipuɛɛ. I lii fɛɛ mɔmɔ berɛ mɛŋ dabɔlɛ ten awɔrɛ faa mɔ, mɛ kya gyi mɔ-nbara sɛnsɛ mɔ so. Aye Gyuda awura, mɔ, ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ mɔ-nbara mɔ yela sa, ne aye kee ne ɔ yela awɔrɛ giten nbara mɔ sa.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ansi so giyan ne fo gyɛ Gyuda isa mɔ, foŋ gyɛ Gyuda isa gɛsintin ne. Ansi so giyan ne fo kya gyi awɔrɛ giten nbara mɔ so ne i kyɛɛgɛ fo-nyoro gibi mɔ wolɛ daa mɔ, Wurubuaarɛ asɛ mɔ, iŋ gyɛ gɛsintin awɔrɛ giten ne fo ten gɛnen.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ɔbono Wurubuaarɛ ilaa i bo mɔ-gisen dɔ mɔ ne n gyɛ Gyuda isa gɛsintin. Iŋ gyɛ ɔbono ɔ ten mɔ-giwɔrɛ itiibilaa ɔkpa so giyan mɔ. Ɔbono mɔ-giwɔrɛ giten gi laa gyi Wurubuaarɛ ginsi mɔ ne n gyɛ ɔbono ɔ lɔrɔ mɔ-gisen yela sa Wurubuaarɛ kyu naa de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ so mɔ. Wurubuaarɛ ne nan yen kaasɛ ɔbono. Iŋ gyɛ anyamesɛ.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.