Romanos 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ
1 Me Pɔɔlo, ɔbono n tɛ sa Kirisito Yesu mɔ, ne n kya ŋmarasɛ fɛye gɛnen ɔwolɛ baarɛ. Wurubuaarɛ ne n tɔgɛ me yɛɛ nꞌ wɔra Yesu ɔsɔɔ, ne ɔ lɔrɔ me yela de nꞌ wɔra mɔ-ɔkalan konkonsɛ mɔ gɛsun.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela yɛɛ ɔ laa sa anyamesɛ gɛnen ɔkalan konkonsɛ baarɛ. Lii ko‑o dedaa mɔ ɔ yɛgɛ mɔ-ikalan atɔgɛbo mɛ wolaa ŋmarasɛ ɔkalan baarɛ ilaa mɔ gbaa-gbaa agyɛbi dɔ yela sa anyamesɛ.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Gɛnen ɔkalan baarɛ gyɛ daa mɔ-bi Yesu ilaa. Anyamesɛ gɛsu dɔ mɔ, Yesu gyɛ Oloobu Wura Deefidi ɔpaa dɔ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ gɛsu dɔ mɔ, Wurubuaarɛ gi lɛɛ aye-Wura Yesu Kirisito baarɛ gɛwi nyiile yɛɛ mɔ ne n gyɛ mɔ-bi. I kya nyiile yɛɛ Yesu gi wuꞌ mɔ, Wurubuaarɛ gi kyu ɔlon belɛ kyingi mɔ lii ibuni dɔ kyu naa de mɔ-Oduduu mɔ so.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Kyu naa de Yesu so ne Wurubuaarɛ gi wɔra gidɛnsɛ sa aye ako ne a nyɛ wɔra mɔ-isɔɔ sa gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi pɛwu faa. Ɔ kya laarɛ mɛꞌ ka gyan Yesu so de mɛꞌ nu mɔ-gɛdɛ de mɔ-ginyen giꞌ nyɛ dii.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Asa abono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ wɔra Yesu Kirisito adɛ mɔ, fɛye kee fɛ too gɛnen asa abono so.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 N kya ŋmarasɛ gɛnen ɔwolɛ baarɛ n kya sa fɛye abono pɛwu fɛ bo Rom ɔsowolɛ so ne Wurubuaarɛ kya laarɛ fɛye-ilaa, ne ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ lɔrɔ fɛye-nyoro yela sa mɔ mɔ. Aye-sɛ Wurubuaarɛ de aye-Wura Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli de mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ibono i gyangbara mɔ, n kya faala me-Wurubuaarɛ n kya sa fɛye pɛwu kyu naa de Yesu Kirisito so. I lii fɛɛ asa mɛ kya tɔgɛ gɛnɔɔbono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ gɛsinkpan gɛten kamaasɛ.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Nɛ kyu me-gisen pɛwu n kya son Wurubuaarɛ n kya tɔgɛ mɔ-bi mɔ ɔkalan konkonsɛ mɔ mi‑i sa asa. Gɛnɔɔbono n kya dalaa mi‑i sa fɛye owi kamaasɛ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ ne n nyi me-gisen dɔ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 N kya kolɛ mɔ yɛɛ nengyene i laa wɔra mɔ-gɛlaarɛ mɔ, nkana idɛ berɛ, ɔꞌ yɛgɛ de nꞌ nyɛ nyoro de nꞌ baa laa fɛye.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Nɛ tansi n kya laarɛ yɛɛ me‑rɛ fɛye aꞌ wu abara de nꞌ yɛgɛ fɛꞌ nyɛ ilaa iko lii Wurubuaarɛ Oduduu mɔ asɛ de iꞌ nyɛ kpaa fɛye fɛye-gisɔɔgyi dɔ.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ibono n kya tɔgɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ nengyene a nyɛ wu abara mɔ, me-lɛɛ gisɔɔgyi gi laa kpaa fɛye de fɛye-lɛɛ mɔ kee giꞌ kpaa me.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya laarɛ fɛꞌ bii yɛɛ n kya sa nwɔnsa gifonɛɛ-gifonɛɛ yɛɛ nan baa laa fɛye mɔ, baa lii de ndɛ mɔ, ilaa iko i kya tii me-ɔkpa. Rom ɔsowolɛ ɔbono so fɛ tɛ faa, asa sakyɔ mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura. N kya laarɛ nꞌ nyɛ asa lii mɔmɔ dɔ sa Yesu ɔson mɔ, fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ ti nyɛ asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ lii nten kpɛi-kpɛi kee mɔ.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 — ausente —
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 — ausente —
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ ɔbono n kya tɔgɛ mi‑i sa asa kyu lii Yesu so mɔ mɛŋ bo me ipeeli. I lii fɛɛ ɔkalan mɔ kya sa asa abono pɛwu mɛ kya ka gyanꞌ Yesu so mɔ Wurubuaarɛ ɔlon de mɛꞌ nyɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ ɔmɔ de mɔmɔ‑rɛ mɔ nsana iꞌ nyɛ lɔrɔ. Gyuda awura ne n daa ginu gɛnen ɔkalan mɔ pɛi ne asa sɛnsɛ kee mɛ nyɛ nu.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kyu naa de Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ baarɛ so ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile anyamesɛ gɛnɔɔbono mɛ laa nyɛ de oꞌ kyu ɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran sa mɔ mɔ. Anyamesɛ gikagyan gibono mɛ laa ka gyan Wurubuaarɛ so mɔ ne nan yɛgɛ oꞌ kyu ɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran sa mɔ. Wurubuaarɛ so gikagyan ne n kpɛ gi gyɛ ilaa ibono i tiri. Imɔso ne mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Wurubuaarɛ kya lɛɛ nyiile asa yɛɛ ɔ kya kyu ginyadon lii Wurubuaarɛ dɔ wɔra mɔmɔ abono pɛwu mɛŋ selɛ mɔ ne mɛ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ. Mɔmɔ-asen dɔ iŋ boran sa Wurubuaarɛ so mɔ, i kya tii Wurubuaarɛ gɛsintin ilaa ɔkpa, ne gɛsintin mɔ gɛŋ kya nyɛ lii gɛwi mɔmɔ-gɛkyena dɔ.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Nkana ilaa ibono nyamesɛ laa taalɛ bii kyu lii Wurubuaarɛ so mɔ iŋ bo ŋara dɔ. Wurubuaarɛ gi wolaa lɛɛ imɔ-gɛwi nyiile.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Kpɛ kyu lii owi ɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ soso de gɛsɛ mɔ, ɔ lɛɛ mɔ-gidebi nyiile anyamesɛ. Nkana mɛŋ kya wu mɔ de ansi. Kyu naa de mɔ-ilaa lɛɛsɛ so ne ɔ yɛgɛ mɛ kya bii mɔ-ɔlon ɔbono ɔŋ bo ɔkara mɔ ne mɛ kya bii yɛɛ mɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ. Imɔso mɛŋ bo ɔkyɛɛrɛgyanten mɔ asɛ.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Anyamesɛ mɛ nyi Wurubuaarɛ, mɛŋ kii ma‑a kyu buubuu sa mɔ yɛɛ mɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ abɛɛ mɛꞌ taa kyu afaala sa mɔ. I yɛgɛ mɔmɔ-nwɔnsa nbono mɛ dɛ mɔ giŋ baa gi kya kpaa mɔmɔ, ne mɛŋ baa mɛ nyi ilaa dɛnsɛ de inyɛnyɛn.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Mɛ kya kyu mɔmɔ-nyoro yɛɛ mɛ gyɛ ɔlaako anyibo; Wurubuaarɛ asɛ mɔ, mɛ kya bingiri asa abono mɛŋ nyi sɛi.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Mɛŋ kya kyu Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no gɛkpaa-gɛkpaa mɔ nyisigyi mɔ terɛ sɛi. Mɛ san mɛ kya son daa ikperɛ ibono mɛ salɛ abɛɛ mɛ pɔrɔ mɔ. Mɛ wɔra imɔ fɛɛ nbuii abɛɛ nbuɛ abɛɛ ilaa ibono i kya kpii imɔ-itɔ so mɔ. Mɛ kya wɔra imɔ iko fɛɛ nyamesɛ ɔbono ndɛ ɔ bo nkpa, ɔkɛ, fo baa kerɛ mɔ, o wuꞌ mɔ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Gɛnen so mɔ, Wurubuaarɛ gi lɛɛ ansi taa mɔmɔ yɛgɛ yɛɛ mɛꞌ tɛsɛ wɔra ilaa kankaran ibono i gyɛ mɔmɔ-ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa mɔ. Mɛ san mɛ kya wɔra ilaayan ibono i gyɛ gɛmumɔɔ mɔ de abara.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 I lii fɛɛ mɛ sɔɔ abon gyi taa gɛsintin gɛbono gɛ dɛ kyu lii Wurubuaarɛ so mɔ yɛgɛ. Mɛ san mɛ kya kyu soso de gɛsɛ Ɔlɛɛbo mɔ ayenbi abono a gyɛ mɔ-lɛɛ mɔ ma‑a sa daa mɔ-ilaa lɛɛsɛ. Ne mɛ kya son imɔ taa mɔ Wurubuaarɛ gbaa-gbaa yɛgɛ. Ayenbi a gyɛ daa Wurubuaarɛ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Asa mɔ mɛ kya son daa Wurubuaarɛ ilaa lɛɛsɛ taa mɔ gbaa-gbaa yɛgɛ so mɔ, Wurubuaarɛ gi lɛɛ ansi taa mɔmɔ yɛgɛ, mɛ san mɛ kya wɔra ipeeli ilaa ne i kya gyi mɔmɔ-amu. Mɔmɔ akyii mɛŋ baa ma‑a laarɛ mɛꞌ dɛ de anyen fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ. Mɛ san ma‑a dɛ de abara daa taa ɔkpa ɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ sa anyamesɛ yɛɛ mɛꞌ dɛ de abara mɔ yɛgɛ.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Gɛnen kee ne anyen mɛŋ baa ma‑a laarɛ mɛꞌ dɛ de akyii fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ. Ibono i san i dɛ ɔmɔ-ɔbolɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛꞌ dɛ de mɔmɔ-nanboana anyen taa akyii gidɛde yɛgɛ. Anyen wolɛ-wolɛ mɛ kya san laarɛ daa abara gidɛde taa akyii yɛgɛ, ne i kya kyu ipeeli bun mɔmɔ. Mɔmɔ-ilaa kankaran idɛ so mɔ, mɛ kya nyɛ gisobiidɛ gibono i kaaborɛ mɔmɔ mɔmɔ-nyoro dɔ.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Fɛɛ gɛnɔɔbono iŋ tiri asa adɛ yɛɛ mɛꞌ bii Wurubuaarɛ mɔmɔ-asen dɔ faa mɔ, Wurubuaarɛ kee gi lɛɛ ansi taa mɔmɔ yɛgɛ yɛɛ mɛꞌ sa nwɔnsa gyaga de mɛꞌ wɔra ilaa ibono iŋ gyɛ iwɔrasɛ mɔ.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Mɛ san mɛ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn kamaasɛ fɛɛ nwɔnsa nyɛnyɛn gisa, onsipara, gɛkyo, gɛlaaloo, asa gimɔɔ, laatɔngɛ, npenɛ, ilaa nyɛnyɛn gikerɛansi wɔra, de gɛsakuli.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Mɛ kya kɛɛ abon gyan abara, mɛ kya kyo Wurubuaarɛ, mɛ kya saalɛ asa, mɛ kya nyiile mɔmɔ-nyoro, mɛ kya yen mɔmɔ-nyoro, mɛ kya laarɛ ikpa pobɔrɔ ibono so mɛ laa naa de mɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, mɛŋ kya nu mɔmɔ-sɛana de mɔmɔ-nyiana gɛdɛ.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Mɛŋ bo nwɔnsa, mɛŋ kya gyi gɛsintin sa asa, mɛŋ nyi gɛsu gbaa, mɛŋ bo senkyɔɔ.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Mɛ nyi ibono Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ yela yɛɛ abono mɛ kya wɔra gɛnen ilaa ibonoana ɔnan mɔ, lɛwu ne n kaaborɛ mɔmɔ. Mɛ dabɔlɛ mɛ nyi gɛnen gbaa faa, mɛ kpɛ san mɛ kya wɔra imɔ, ne mɛ kya kii faaꞌ wɔra abono mɛ kya wɔra imɔ mɔ yɛɛ mɛꞌ pɛɛrɛ ansi.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.