Romanos 11

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nꞌ taa taasɛ ilaa idɛ. “Wurubuaarɛ gi kine mɔ-adɛ Isirale awura mɔ?” Kuaa! Ɔŋ kine mɔmɔ. Me, Pɔɔlo, gbaa-gbaa n gyɛ daa Isiralenyen. Aberaham ɔnaanabi ne nꞌ gyɛ. Nɛ lii daa Bɛngyamin gɛten dɔ.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Wurubuaarɛ mɛŋ kine mɔ gbaa-gbaa adɛ abono ɔ wolaa o nyi ɔmɔ pɛi ne ɔ lɛɛ ilaa kamaasɛ mɔ. Fɛ mɛŋ nyi Ilaagya agyɛbi abono mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ? Ilaagya gi lɔgedɛ kyu lii Isirale awura ilaa wɔrasɛ so sa Wurubuaarɛ, ne mɛ ŋmarasɛ imɔ yela yɛɛ,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Wurubuaarɛ, mɛ boori fo-asunbi ilɛɛten,
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ilaagya gi tɔgɛ gɛnen mɔ, nnɛ ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔ? Wurubuaarɛ yɛɛ,
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Aye-lɛɛ aberɛ adɛ dɔ kee mɔ, i bo Isirale awura akalɛsɛ abono Wurubuaarɛ gi kɔrɔsɛ yela sa mɔ-nyoro. Mɔ-gitolon mɔ so ne ɔ lɛɛ gibaa yii ɔmɔ gɛnen.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ne i gyɛ daa Wurubuaarɛ gitolon mɔ so berɛ mɔ, iŋ baa i gyɛ mɔmɔ-ilaa dɛnsɛ ibono mɛ taalɛ wɔra sa mɔ mɔ so. Nkana fɛɛ mɔmɔ-ilaa dɛnsɛ mɔ so ne ɔ lɛɛ gibaa yii ɔmɔ mɔ, nkana aŋ baa nyɛ tɔgɛ yɛɛ gitolon ne ɔ bo ne ɔ wɔra gɛnen.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Nꞌ baa tɔgɛ yɛɛ menɛ? Isirale awura mɔ mɛ laarɛ yɛɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Mɛŋ kii nyɛ gɛnen. Mɔmɔ dɔ abono Wurubuaarɛ gi wolaa lɛɛ gibaa yii mɔ berɛ ne n nyɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Isirale awura sɛnsɛ mɔ, mɔ, Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔmɔ-aso dɔ i kɔrɔ ifuu.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Deefidi gi tɔgɛ kyu lii mɔmɔ so yɛɛ,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Yɛgɛ iꞌ baala mɔmɔ-ansi bun de mɛꞌ mɛŋ baa nyɛ wu sɛi-sɛi.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Nꞌ kii taasɛ: “Imɔso Isirale awura adɛ mɔ, mɛ sidi kpaa tɔrɔ ibono mɛ maŋ baa taalɛ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ gɛkaako ne?” Iŋ gyɛ gɛnen. Ilaa mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ wɔra Wurubuaarɛ ilaa nyɛnyɛn. Imɔ ne n yɛgɛ Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Isirale awura mɔ de mɔmɔ abono ne mɛꞌ nyɛ de mɔmɔ‑rɛ mɔ Wurubuaarɛ nsana iꞌ nyɛ lɔrɔ. Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ gɛnen asa banban abono daa de iꞌ loo Isirale awura mɔ de mɔmɔ kee mɛꞌ nu mɔ-gɛdɛ.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Isirale awura mɔ ilaa nyɛnyɛn so mɔ, Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ gɛsinkpan so asa sɛnsɛ. Nengyene Isirale awura mɔ pɛwu mɔmɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iꞌ kii lɔrɔ mɔ, i laa yɛgɛ asa sɛnsɛ abono mɛ mɛŋ gyɛ Isirale awura mɔ mɛꞌ lɔrɔ nyɛ Wurubuaarɛ ayuule don owi ɔbono nkana Isirale awura mɔ mɔmɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana i nyida mɔ.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Nan baa tɔngɛ sa fɛye abono fɛ mɛŋ gyɛ Isirale awura mɔ kon. Wurubuaarɛ gi lɛɛ me yɛɛ nꞌ wɔra Yesu ɔsɔɔ de iꞌ nyɛ kpaa fɛye abono fɛŋ gyɛ Isirale awura mɔ. Imɔso nan kyu gɛnen gɛsun mɔ yɛɛ gɛ gyɛ ilaa tirisɛ. Nan wɔra gɛmɔ lii me-gisen dɔ
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 gɛnɔɔbono i laa nyɛ loo me-adɛ Isirale awura yɛɛ fɛ kya nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ taa ɔmɔ yɛgɛ mɔ de iꞌ yɛgɛ mɔmɔ ako kee mɛꞌ nyɛ gɛnen Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ abono.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Owi ɔbono Wurubuaarɛ gi kine Isirale awura mɔ mɔ, i yɛgɛ ɔ san bugi mɔ-ansi de fɛye asa sɛnsɛ, ne fɛye‑rɛ mɔ nsana i nyɛ lɔrɔ kon. Imɔso owi ɔbono Wurubuaarɛ laa kii bugi ansi de Isirale awura mɔ, i laa tansi wɔra ɔkon fɛɛ anyamesɛ ne n kyingi lii ibuni dɔ daa.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Wurubuaarɛ gi lɔrɔ Isirale awura mɔmɔ-naana-ana agyangbarasɛ mɔ yela sa mɔ-nyoro. Mɛ wɔra fɛɛ gidoo gyangbarasɛ gibono mɛ kya daa gikpɛɛ too Wurubuaarɛ mɔ. Mɛ kpɛɛ gɛnen mɔ, mɛ nyi yɛɛ agyudɔ abono a san mɔ kee a gyɛ daa Wurubuaarɛ-lɛɛ pɛi ne mɛ nyɛ amɔ mɛ kya gyi gɛnen. Abɛɛ nengyene oyii ilin i gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ mɔ, mɔ-ngyalenbi kee gi maŋ wɔra Wurubuaarɛ-lɛɛ?
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Isirale awura mɛ dɛ fɛɛ nfɔ oyii ɔbono mɛ duu mɔ mɔ, ne fɛye asa sɛnsɛ mɔ fɛ dɛ fɛɛ nfɔ oyii ɔbono ɔ kɔrɔ ifɛ dɔ mɔ. Wurubuaarɛ gi wɔra ilaa iko sa fɛye asa sɛnsɛ mɔ. I wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ kya ŋɛ oyii duusɛ ngyalenbi nko fuɛ, de mɛꞌ kyu ifɛ dɔ-lɛɛ oyii ngyalenbi nko kyu ŋminde kyaga oyii duusɛ mɔ nfono mɛ ŋɛ nmɔ fuɛ mɔ. I ba gɛnen mɔ, ngyalenbi nbono mɛ ŋminde kyaga mɔ gi kya nyɛ ilaa dɛnsɛ ibono i kya lii oyii duusɛ mɔ ilin dɔ mɔ. Gɛnen kee ne Wurubuaarɛ kya yɛgɛ fɛye asa abono fɛ mɛŋ gyɛ Isirale awura mɔ fɛ kya nyɛ mɔ-ayuule kyu naa de Isirale awura mɔ so ne.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Iŋ kaaborɛ ngyalenbi nbono mɛ kyu ŋminde kyaga de oyii duusɛ mɔ giꞌ nyiile nmɔ-nyoro sa ngyalenbi nbono mɛ ŋɛ fuɛ mɔ. Imɔso fɛye kee fɛŋ sa fɛꞌ nyiile fɛye-nyoro sa Isirale awura abono Wurubuaarɛ gi kine mɔmɔ ne ɔ san sɔɔ daa fɛye baa yii mɔmɔ-giyaa mɔ. Fɛꞌ nyingi yɛɛ oyii ilin ne n dɛ mɔ; iŋ gyɛ oyii ngyalenbi ne n dɛ oyii mɔ ne ɔ bo nkpa.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Fɛye dɔ ɔko laa tɔgɛ yɛɛ, “Me ɔbono nkana n gyɛ fɛɛ ifɛ dɔ oyii gɛgyalenbi mɔ so ne Wurubuaarɛ gi ŋɛ fɛye fuɛ de nꞌ baa nyɛ ɔkyenaten.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ɛɛn! I bo no gɛnen berɛ. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ Isirale awura mɛ mɛŋ ka gyanꞌ Wurubuaarɛ so daa ne n yɛgɛ ne ɔ ŋɛ mɔmɔ fuɛ gɛnen. Fɛye berɛ, fɛ ka gyan Wurubuaarɛ so ne fɛ nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ faa mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ nyiile fɛye-nyoro. Fɛꞌ yɛgɛ de iꞌ wɔra fɛye gifuu daa.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ yɛgɛ oyii duusɛ mɔ-lɛɛ ngyalenbi. Fɛye abono fɛ gyɛ apɔrɔkyaga mɔ ne ɔ laa baa yɛgɛ?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Imɔso aꞌ laa ansi kerɛ Wurubuaarɛ gidɛnsɛ gibono ɔ kya wɔra ɔ kya sa ako mɔ de gɛnɔɔbono ɔ kya yɛgɛ i kya wɔra ɔlon sa abono mɛ tɔrɔ mɔ so mɔ. Wurubuaarɛ gidɛnsɛ mɔ gi laa kpɛ gi dɛ gi sa fo ɔbono fo-ansi a gyan mɔ so mɔ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ laa ŋɛ fo kee fuɛ, fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋɛ oyii duusɛ mɔ ngyalenbi nko fuɛ mɔ.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Isirale awura mɔ, mɔ, nengyene mɛ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ ne mɛ ka gyan Wurubuaarɛ so mɔ, Wurubuaarɛ laa kiiri mɔmɔ ba mɔ asɛ. Iŋ bo sen sa Wurubuaarɛ de oꞌ kii kyu oyii mɔ gbaa-gbaa ngyalenbi baa kyaga de oyii mɔ.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Fɛye abono nkana fɛ wɔra fɛɛ ifɛ dɔ oyii mɔ ngyalenbi mɔ gbaa, o kyu fɛye mada de mɔ-nyoro fɛɛ oyii duusɛ mɔ-lɛɛ mɔ. Nkana iŋ gyɛ gɛnen ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ imɔ ne. Imɔso ibono ɔ wɔra gɛnen sa fɛye faa mɔ, gɛnɔɔbono ɔ laa kyu oyii duusɛ mɔ gbaa-gbaa lɛɛ ngyalenbi mɔ ɔ ŋɛ fuɛ mɔ kii baa kyaga de gɛnen oyii mɔ mɔ, i laa wɔra mɔ ɔsen?
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Me-nanboana Yesu asonbo, Wurubuaarɛ ilaa boduduusɛ iko i bo no. Meŋ kya laarɛ fɛꞌ kyena yɛɛ fɛ maŋ bii imɔ. Fɛ nyɛ bii imɔ mɔ, i laa yɛgɛ fɛ maŋ baa nyiile fɛye-nyoro yɛɛ fɛ nyi ɔlaako. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ Isirale awura mɔ gisoɔlon gibono mɛ bo sa Wurubuaarɛ mɔ gi maŋ dɛ gɛnen kpe gɛkpaa-gɛkpaa. Wurubuaarɛ kya laarɛ asa sɛnsɛ mɛꞌ nyɛ mɔ-amɔlɛgɛ. Mɔmɔ-gɛgyɔnɔ gɛbono ɔkara ɔ kya laarɛ mɔ mɛ nyɛ baa loo mɔ-ɔson mɔ dɔ mɔ, Isirale awura gisoɔlon mɔ gi laa yela ɔkara.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Gɛnen owi mɔ gi fo mɔ, Isirale awura pɛwu mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ de mɔmɔ‑rɛ mɔ nsana iꞌ kii nyɛ lɔrɔ, fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ibono Isirale awura mɔ mɛ kine mɛ mɛŋ sɔɔ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ gyi mɔ, i yɛgɛ mɛ wɔra Wurubuaarɛ akyobo. Fɛye abono fɛ mɛŋ gyɛ Isirale awura mɔ so ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ iꞌ ba gɛnen de fɛye‑rɛ mɔ nsana iꞌ nyɛ lɔrɔ. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa faa, Wurubuaarɛ gi wolaa lɛɛ yii Isirale awura yɛɛ mɛꞌ wɔra mɔ-kyɛmenɛana. Mɔmɔ-naanaana agyangbarasɛ mɔ so ne ɔ lɛɛ mɔmɔ gɛkyɛmenɛ gɛnen. Wurubuaarɛ mɛŋ kine gɛnen gɛkyɛmenɛ mɔ.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 I lii fɛɛ nengyene o kyu mɔ-ilaa gbaaꞌ kyɛɛ ako ne ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ kyu mɔmɔ-nyoro sa mɔ mɔ, ɔŋ kya kii kyɛɛgɛ mɔ-gɛwɔnsa.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Aberɛ abono fɛŋ kya nu Wurubuaarɛ gɛdɛ mɔ, Isirale awura abono nkana mɛ gyɛ Wurubuaarɛ adɛ mɔ kee mɛ kine mɛ mɛŋ nu mɔ-gɛdɛ. Imɔso i yɛgɛ o kisee su fɛye gitolon ne ɔ mɔlɛgɛ fɛye lii fɛye-gisomaanu mɔ dɔ taa Isirale awura mɔ yɛgɛ.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi su fɛye so mɔ i laa yɛgɛ iꞌ bugi ɔkpa sa Isirale awura abono nperɛ mɛ kya wɔra gisomaanu de Wurubuaarɛ faa de oꞌ su mɔmɔ kee gitolon.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Wurubuaarɛ gi yɛgɛ gisomaanu gi nyɛ ɔlon anyamesɛ pɛwu so, gɛnɔɔbono mɛ maŋ taalɛ nyɛ mɔmɔ-nyoro mɔmɔ-gibaa so mɔ, de ɔꞌ nyɛ su mɔmɔ pɛwu gitolon.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Wurubuaarɛ gidɛnsɛ giŋ bo ɔkara! Ɔ tansi o nyi ɔlaako, ne o nyi ilaa kamaasɛ dɔ son lii. Wurubuaarɛ nwɔnsa nbono ɔ kya kyu wɔra mɔ-ilaa mɔ, ɔko maŋ taalɛ bii nmɔ. Ɔko maŋ taalɛ bii Wurubuaarɛ ikpa ibono so ɔ kya kyu wɔra mɔ-ilaa mɔ kpa‑a.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 “Anɛ ne n ti taalɛ bii Wura Wurubuaarɛ nwɔnsa nbono ɔ dɛ mɔ?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Abɛɛ anɛ ne n ti sa Wurubuaarɛ ilaa iko
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Wurubuaarɛ ne n lɛɛ ilaa kamaasɛ. Kyu naa de mɔ so ne ilaa kamaasɛ i bo no faa, ne mɔ kee ne i bo no sa. Nyisigyi ɔꞌ wɔra mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.