Romanos 11

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nꞌ taa taasɛ ilaa idɛ. “Wurubuaarɛ gi kine mɔ-adɛ Isirale awura mɔ?” Kuaa! Ɔŋ kine mɔmɔ. Me, Pɔɔlo, gbaa-gbaa n gyɛ daa Isiralenyen. Aberaham ɔnaanabi ne nꞌ gyɛ. Nɛ lii daa Bɛngyamin gɛten dɔ.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Wurubuaarɛ mɛŋ kine mɔ gbaa-gbaa adɛ abono ɔ wolaa o nyi ɔmɔ pɛi ne ɔ lɛɛ ilaa kamaasɛ mɔ. Fɛ mɛŋ nyi Ilaagya agyɛbi abono mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ? Ilaagya gi lɔgedɛ kyu lii Isirale awura ilaa wɔrasɛ so sa Wurubuaarɛ, ne mɛ ŋmarasɛ imɔ yela yɛɛ,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Wurubuaarɛ, mɛ boori fo-asunbi ilɛɛten,
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ilaagya gi tɔgɛ gɛnen mɔ, nnɛ ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔ? Wurubuaarɛ yɛɛ,
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Aye-lɛɛ aberɛ adɛ dɔ kee mɔ, i bo Isirale awura akalɛsɛ abono Wurubuaarɛ gi kɔrɔsɛ yela sa mɔ-nyoro. Mɔ-gitolon mɔ so ne ɔ lɛɛ gibaa yii ɔmɔ gɛnen.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ne i gyɛ daa Wurubuaarɛ gitolon mɔ so berɛ mɔ, iŋ baa i gyɛ mɔmɔ-ilaa dɛnsɛ ibono mɛ taalɛ wɔra sa mɔ mɔ so. Nkana fɛɛ mɔmɔ-ilaa dɛnsɛ mɔ so ne ɔ lɛɛ gibaa yii ɔmɔ mɔ, nkana aŋ baa nyɛ tɔgɛ yɛɛ gitolon ne ɔ bo ne ɔ wɔra gɛnen.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Nꞌ baa tɔgɛ yɛɛ menɛ? Isirale awura mɔ mɛ laarɛ yɛɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Mɛŋ kii nyɛ gɛnen. Mɔmɔ dɔ abono Wurubuaarɛ gi wolaa lɛɛ gibaa yii mɔ berɛ ne n nyɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Isirale awura sɛnsɛ mɔ, mɔ, Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔmɔ-aso dɔ i kɔrɔ ifuu.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Deefidi gi tɔgɛ kyu lii mɔmɔ so yɛɛ,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Yɛgɛ iꞌ baala mɔmɔ-ansi bun de mɛꞌ mɛŋ baa nyɛ wu sɛi-sɛi.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Nꞌ kii taasɛ: “Imɔso Isirale awura adɛ mɔ, mɛ sidi kpaa tɔrɔ ibono mɛ maŋ baa taalɛ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ gɛkaako ne?” Iŋ gyɛ gɛnen. Ilaa mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ wɔra Wurubuaarɛ ilaa nyɛnyɛn. Imɔ ne n yɛgɛ Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Isirale awura mɔ de mɔmɔ abono ne mɛꞌ nyɛ de mɔmɔ‑rɛ mɔ Wurubuaarɛ nsana iꞌ nyɛ lɔrɔ. Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ gɛnen asa banban abono daa de iꞌ loo Isirale awura mɔ de mɔmɔ kee mɛꞌ nu mɔ-gɛdɛ.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Isirale awura mɔ ilaa nyɛnyɛn so mɔ, Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ gɛsinkpan so asa sɛnsɛ. Nengyene Isirale awura mɔ pɛwu mɔmɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iꞌ kii lɔrɔ mɔ, i laa yɛgɛ asa sɛnsɛ abono mɛ mɛŋ gyɛ Isirale awura mɔ mɛꞌ lɔrɔ nyɛ Wurubuaarɛ ayuule don owi ɔbono nkana Isirale awura mɔ mɔmɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana i nyida mɔ.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Nan baa tɔngɛ sa fɛye abono fɛ mɛŋ gyɛ Isirale awura mɔ kon. Wurubuaarɛ gi lɛɛ me yɛɛ nꞌ wɔra Yesu ɔsɔɔ de iꞌ nyɛ kpaa fɛye abono fɛŋ gyɛ Isirale awura mɔ. Imɔso nan kyu gɛnen gɛsun mɔ yɛɛ gɛ gyɛ ilaa tirisɛ. Nan wɔra gɛmɔ lii me-gisen dɔ
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 gɛnɔɔbono i laa nyɛ loo me-adɛ Isirale awura yɛɛ fɛ kya nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ taa ɔmɔ yɛgɛ mɔ de iꞌ yɛgɛ mɔmɔ ako kee mɛꞌ nyɛ gɛnen Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ abono.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Owi ɔbono Wurubuaarɛ gi kine Isirale awura mɔ mɔ, i yɛgɛ ɔ san bugi mɔ-ansi de fɛye asa sɛnsɛ, ne fɛye‑rɛ mɔ nsana i nyɛ lɔrɔ kon. Imɔso owi ɔbono Wurubuaarɛ laa kii bugi ansi de Isirale awura mɔ, i laa tansi wɔra ɔkon fɛɛ anyamesɛ ne n kyingi lii ibuni dɔ daa.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Wurubuaarɛ gi lɔrɔ Isirale awura mɔmɔ-naana-ana agyangbarasɛ mɔ yela sa mɔ-nyoro. Mɛ wɔra fɛɛ gidoo gyangbarasɛ gibono mɛ kya daa gikpɛɛ too Wurubuaarɛ mɔ. Mɛ kpɛɛ gɛnen mɔ, mɛ nyi yɛɛ agyudɔ abono a san mɔ kee a gyɛ daa Wurubuaarɛ-lɛɛ pɛi ne mɛ nyɛ amɔ mɛ kya gyi gɛnen. Abɛɛ nengyene oyii ilin i gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ mɔ, mɔ-ngyalenbi kee gi maŋ wɔra Wurubuaarɛ-lɛɛ?
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Isirale awura mɛ dɛ fɛɛ nfɔ oyii ɔbono mɛ duu mɔ mɔ, ne fɛye asa sɛnsɛ mɔ fɛ dɛ fɛɛ nfɔ oyii ɔbono ɔ kɔrɔ ifɛ dɔ mɔ. Wurubuaarɛ gi wɔra ilaa iko sa fɛye asa sɛnsɛ mɔ. I wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ kya ŋɛ oyii duusɛ ngyalenbi nko fuɛ, de mɛꞌ kyu ifɛ dɔ-lɛɛ oyii ngyalenbi nko kyu ŋminde kyaga oyii duusɛ mɔ nfono mɛ ŋɛ nmɔ fuɛ mɔ. I ba gɛnen mɔ, ngyalenbi nbono mɛ ŋminde kyaga mɔ gi kya nyɛ ilaa dɛnsɛ ibono i kya lii oyii duusɛ mɔ ilin dɔ mɔ. Gɛnen kee ne Wurubuaarɛ kya yɛgɛ fɛye asa abono fɛ mɛŋ gyɛ Isirale awura mɔ fɛ kya nyɛ mɔ-ayuule kyu naa de Isirale awura mɔ so ne.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Iŋ kaaborɛ ngyalenbi nbono mɛ kyu ŋminde kyaga de oyii duusɛ mɔ giꞌ nyiile nmɔ-nyoro sa ngyalenbi nbono mɛ ŋɛ fuɛ mɔ. Imɔso fɛye kee fɛŋ sa fɛꞌ nyiile fɛye-nyoro sa Isirale awura abono Wurubuaarɛ gi kine mɔmɔ ne ɔ san sɔɔ daa fɛye baa yii mɔmɔ-giyaa mɔ. Fɛꞌ nyingi yɛɛ oyii ilin ne n dɛ mɔ; iŋ gyɛ oyii ngyalenbi ne n dɛ oyii mɔ ne ɔ bo nkpa.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Fɛye dɔ ɔko laa tɔgɛ yɛɛ, “Me ɔbono nkana n gyɛ fɛɛ ifɛ dɔ oyii gɛgyalenbi mɔ so ne Wurubuaarɛ gi ŋɛ fɛye fuɛ de nꞌ baa nyɛ ɔkyenaten.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Ɛɛn! I bo no gɛnen berɛ. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ Isirale awura mɛ mɛŋ ka gyanꞌ Wurubuaarɛ so daa ne n yɛgɛ ne ɔ ŋɛ mɔmɔ fuɛ gɛnen. Fɛye berɛ, fɛ ka gyan Wurubuaarɛ so ne fɛ nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ faa mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ nyiile fɛye-nyoro. Fɛꞌ yɛgɛ de iꞌ wɔra fɛye gifuu daa.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ yɛgɛ oyii duusɛ mɔ-lɛɛ ngyalenbi. Fɛye abono fɛ gyɛ apɔrɔkyaga mɔ ne ɔ laa baa yɛgɛ?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Imɔso aꞌ laa ansi kerɛ Wurubuaarɛ gidɛnsɛ gibono ɔ kya wɔra ɔ kya sa ako mɔ de gɛnɔɔbono ɔ kya yɛgɛ i kya wɔra ɔlon sa abono mɛ tɔrɔ mɔ so mɔ. Wurubuaarɛ gidɛnsɛ mɔ gi laa kpɛ gi dɛ gi sa fo ɔbono fo-ansi a gyan mɔ so mɔ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ laa ŋɛ fo kee fuɛ, fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋɛ oyii duusɛ mɔ ngyalenbi nko fuɛ mɔ.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Isirale awura mɔ, mɔ, nengyene mɛ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ ne mɛ ka gyan Wurubuaarɛ so mɔ, Wurubuaarɛ laa kiiri mɔmɔ ba mɔ asɛ. Iŋ bo sen sa Wurubuaarɛ de oꞌ kii kyu oyii mɔ gbaa-gbaa ngyalenbi baa kyaga de oyii mɔ.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Fɛye abono nkana fɛ wɔra fɛɛ ifɛ dɔ oyii mɔ ngyalenbi mɔ gbaa, o kyu fɛye mada de mɔ-nyoro fɛɛ oyii duusɛ mɔ-lɛɛ mɔ. Nkana iŋ gyɛ gɛnen ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ imɔ ne. Imɔso ibono ɔ wɔra gɛnen sa fɛye faa mɔ, gɛnɔɔbono ɔ laa kyu oyii duusɛ mɔ gbaa-gbaa lɛɛ ngyalenbi mɔ ɔ ŋɛ fuɛ mɔ kii baa kyaga de gɛnen oyii mɔ mɔ, i laa wɔra mɔ ɔsen?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Me-nanboana Yesu asonbo, Wurubuaarɛ ilaa boduduusɛ iko i bo no. Meŋ kya laarɛ fɛꞌ kyena yɛɛ fɛ maŋ bii imɔ. Fɛ nyɛ bii imɔ mɔ, i laa yɛgɛ fɛ maŋ baa nyiile fɛye-nyoro yɛɛ fɛ nyi ɔlaako. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ Isirale awura mɔ gisoɔlon gibono mɛ bo sa Wurubuaarɛ mɔ gi maŋ dɛ gɛnen kpe gɛkpaa-gɛkpaa. Wurubuaarɛ kya laarɛ asa sɛnsɛ mɛꞌ nyɛ mɔ-amɔlɛgɛ. Mɔmɔ-gɛgyɔnɔ gɛbono ɔkara ɔ kya laarɛ mɔ mɛ nyɛ baa loo mɔ-ɔson mɔ dɔ mɔ, Isirale awura gisoɔlon mɔ gi laa yela ɔkara.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Gɛnen owi mɔ gi fo mɔ, Isirale awura pɛwu mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ de mɔmɔ‑rɛ mɔ nsana iꞌ kii nyɛ lɔrɔ, fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Ibono Isirale awura mɔ mɛ kine mɛ mɛŋ sɔɔ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ gyi mɔ, i yɛgɛ mɛ wɔra Wurubuaarɛ akyobo. Fɛye abono fɛ mɛŋ gyɛ Isirale awura mɔ so ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ iꞌ ba gɛnen de fɛye‑rɛ mɔ nsana iꞌ nyɛ lɔrɔ. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa faa, Wurubuaarɛ gi wolaa lɛɛ yii Isirale awura yɛɛ mɛꞌ wɔra mɔ-kyɛmenɛana. Mɔmɔ-naanaana agyangbarasɛ mɔ so ne ɔ lɛɛ mɔmɔ gɛkyɛmenɛ gɛnen. Wurubuaarɛ mɛŋ kine gɛnen gɛkyɛmenɛ mɔ.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 I lii fɛɛ nengyene o kyu mɔ-ilaa gbaaꞌ kyɛɛ ako ne ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ kyu mɔmɔ-nyoro sa mɔ mɔ, ɔŋ kya kii kyɛɛgɛ mɔ-gɛwɔnsa.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Aberɛ abono fɛŋ kya nu Wurubuaarɛ gɛdɛ mɔ, Isirale awura abono nkana mɛ gyɛ Wurubuaarɛ adɛ mɔ kee mɛ kine mɛ mɛŋ nu mɔ-gɛdɛ. Imɔso i yɛgɛ o kisee su fɛye gitolon ne ɔ mɔlɛgɛ fɛye lii fɛye-gisomaanu mɔ dɔ taa Isirale awura mɔ yɛgɛ.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi su fɛye so mɔ i laa yɛgɛ iꞌ bugi ɔkpa sa Isirale awura abono nperɛ mɛ kya wɔra gisomaanu de Wurubuaarɛ faa de oꞌ su mɔmɔ kee gitolon.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Wurubuaarɛ gi yɛgɛ gisomaanu gi nyɛ ɔlon anyamesɛ pɛwu so, gɛnɔɔbono mɛ maŋ taalɛ nyɛ mɔmɔ-nyoro mɔmɔ-gibaa so mɔ, de ɔꞌ nyɛ su mɔmɔ pɛwu gitolon.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Wurubuaarɛ gidɛnsɛ giŋ bo ɔkara! Ɔ tansi o nyi ɔlaako, ne o nyi ilaa kamaasɛ dɔ son lii. Wurubuaarɛ nwɔnsa nbono ɔ kya kyu wɔra mɔ-ilaa mɔ, ɔko maŋ taalɛ bii nmɔ. Ɔko maŋ taalɛ bii Wurubuaarɛ ikpa ibono so ɔ kya kyu wɔra mɔ-ilaa mɔ kpa‑a.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Anɛ ne n ti taalɛ bii Wura Wurubuaarɛ nwɔnsa nbono ɔ dɛ mɔ?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Abɛɛ anɛ ne n ti sa Wurubuaarɛ ilaa iko
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Wurubuaarɛ ne n lɛɛ ilaa kamaasɛ. Kyu naa de mɔ so ne ilaa kamaasɛ i bo no faa, ne mɔ kee ne i bo no sa. Nyisigyi ɔꞌ wɔra mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.