Mateus 8
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Yesu gi nyiile asa ilaa mɔ ta mɔ, mɔ‑rɛ sakpii belɛ ɔbono o buu mɔ mɔ mɛ kpelegɛ lii gibii mɔ so mɛ kya ba.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Nfono mɔ okononbu ɔko gi lii tu mɔ. Okononbu mɔ gi kpelegɛ ŋmii mɔ-ayaa dɔ, ne ɔ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Me-wura, nengyene i gyɛ fo-gɛlaarɛ dɔ mɔ, fo laa taalɛ kyɛ me.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ɔ kolɛ Yesu gɛnen mɔ, Yesu gi tengɛ mɔ-gibaa kpaa yii mɔ, ne ɔ lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “I gyɛ me-gɛlaarɛ; fo-gilɔ mɔ giꞌ ta.” Ayaa abono so mɔ, okononbu mɔ alɔtɔ mɔ a ta, ne
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yesu gi tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Gɛŋ sa foꞌ tɔgɛ sa ɔko‑rɛ ɔko yɛɛ me ne n kyɛ fo. Naa kpaa wɔra nbara ilaa ibono Mosisi gi yela sa okononbu kamaasɛ ɔbono mɔ-gilɔ gi ta mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ fo laa kperɛ fo-nyoro kpaa nyiile Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo de ɔꞌ kerɛ fo-nyoro pɛwu gyanꞌ. Ɔ laa wu yɛɛ fo-gilɔ mɔ gi ta, de foꞌ kyu fo-afaala kyu sa mɔ de oꞌ kyu lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ sa fo. Imɔ ne nan yɛgɛ asa mɛꞌ bii yɛɛ fo-alɔtɔ mɔ a ta gɛsintin.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu gi kyon kpe Kapɛɛniyon. Ɔ loo nno mɔ, Rom awura asogya ɔbelɛnsɛ ɔko gi lii kpaa gyangara mɔ ne ɔ kolɛ mɔ
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 yɛɛ, “Me-wura, me-dega dɛ me-gɛten dɔ, ɔ kya lɔ ibono i bo lon. Nfono ɔ kpɛ ɔ dɛ mɔ ne ɔ dɛ. Ɔ tansi ɔ kya yiyɛɛ. Imɔso gyanꞌ me-giwoo.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesu gi kyule sa mɔ yɛɛ, “Nan kpaa kyɛ mɔ sa fo.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Yesu gi tɔgɛ mɔ gɛnen mɔ, asogya ɔbelɛnsɛ mɔ gi lɛɛ gɛnɔ sa Yesu yɛɛ, “Me-wura, me ɔdɛ meŋ kaaborɛ ibono foꞌ kpe me-gɛten dɔ. Fo kpɛ nyɛ lɛɛ gɛnɔ mɔ, me-dega mɔ gilɔ mɔ gi laa ta.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Me gbaa-gbaa kee n gyɛ ɔbelɛnsɛ ɔbono n bo abelɛnsɛ ako gɛsɛ. Ne nꞌ bo abono, mɔ, mɛ bo me gɛsɛ mɔ. Nengyene nɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, ‘fo ɔdɛ, kpe faa’ mɔ, kaasɛ mɔ laa kpe, abɛɛ nꞌ tɔgɛ yɛɛ, ‘fo ɔdɛ, ba gɛrɛ’ mɔ, kaasɛ mɔ laa ba. Nengyene nɛ tɔgɛ me-dega yɛɛ ‘wɔra idɛ!’ mɔ, imɔ ne ɔ laa wɔra.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesu gi nu ɔbelɛnsɛ mɔ ilaa tɔgɛsɛ mɔ mɔ, i dɛ mɔ-gɛnɔ gikyɔ. Nfono ne Yesu gi kisee tɔgɛ sa sakpii ɔbono o buu mɔ mɔ yɛɛ, “Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye faa, ba‑a aye Isirale awura mɔ dɔ gbaa, meŋ wu nyamesɛ ɔbono ɔ bo gisɔɔgyi belɛ gidɛ ɔnan sa me fɛɛ Rom ɔbelɛnsɛ baarɛ.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 N kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ gɛkaako mɔ asa sakyɔ mɛ laa lii nsinkpan kpɛi-kpɛi so baa nyɛ ikyenaten Wurubuaarɛ gɛwuragyi mɔ dɔ taa aye-Isirale awura ako yɛgɛ. Gɛnen asa abono mɔmɔ‑rɛ aye-naanaana Aberaham de Ayisiki de Gyeekɔpo mɛ laa wɔra abaa gyi.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 I san aye Isirale awura abono nkana Wurubuaarɛ gɛwuragyi mɔ gɛ gyɛ aye-lɛɛ mɔ, aye dɔ abono mɛŋ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ berɛ, Wurubuaarɛ laa lɛɛ mɔmɔ lii mɔ asɛ kyu kpaa too wɔra nfono i tansi i bo gibiri mɔ. Gɛnen gibiri gibono dɔ mɔ osulon de anɛbi giwɛ ne n bo nno.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa asogya ɔbelɛnsɛ mɔ yɛɛ, “Naa fo kya kpe. Iꞌ wɔra sa fo fɛɛ gɛnɔɔbono fo sɔɔ me gyi faa.” Gɛnen owi ɔbono dɔ gbaa-gbaa mɔ, mɔ-dega mɔ gi nyɛ alanfiya mɔ-gɛten dɔ.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesu gi naa kpe Piita gɛwi. Ɔ loo gɛten mɔ dɔ mɔ, o wu Piita mɔ-saa kyiisɛ dɛ ɔ kya lɔ ɔkyagyii,
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 ne Yesu gi yii mɔ. O yii mɔ mɔ, ɔkyagyii mɔ gi taa mɔ yɛgɛ, ne ɔ taalɛ kii koso keda mɔ-gisafo.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Imɔ gɛdɔɔdɛ mɔ asa mɛ kyu alɔbo de asa sakyɔ abono ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi i tɛ mɔmɔ so mɔ kyu ba Yesu asɛ. Yesu gi kpɛ lɛɛ gɛnɔ daa ne ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i koso mɔmɔ so. Ɔ kyɛ asa abono mɛ kya lɔ mɔ pɛwu kee.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Yesu gi wɔra gɛnen ilaa idɛ mɔ, i kyena de ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo Isaya gi wolaa tɔgɛ lii mɔ so mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ bo Galeli ɔbon belɛ mɔ asɛ, ne Yesu gi wu yɛɛ sakpii mɔ gi kyaabɔɔ mɔ mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Aꞌ fara kpe gibenbɛ.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Mɛ kya laarɛ mɛꞌ kyon mɔ, Gyuda awura nbara ɔŋmarasɛbo ɔko gi ba Yesu asɛ, ne ɔ kolɛ Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, nan buu fo kpe gɛten kamaasɛ gɛbono fo kya kpe mɔ.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Agbowugbowu gbaa mɛ bo ibɔ dɛsɛ, ne nbuii mɛ bo asisaa. Me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ berɛ, meŋ bo me-gimu okunten.”
20 Jesus respondeu:
21 Yesu akasɛbo mɔ dɔ ɔko berɛ gi kolɛ mɔ yɛɛ, “Me-wura, yɛgɛ me nꞌ kpaa pule me-sɛ pɛi de nꞌ lɔɔ baa buu fo.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Fo berɛ, baa buu me daa de asa abono Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ ilaa iŋ fɛ ɔmɔ-giso mɔ mɛꞌ pule abara.”
22 Jesus respondeu:
23 Yesu gi dii loo gikolii dɔ mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ, ne mɛ kyon.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Mɛ kpaa fo nkyu mɔ nsana gɛtɛɛko mɔ de‑e, afuu belɛ ako a tigi, a kya da ginyadon so. I yɛgɛ nkyu gi kya loo gikolii mɔ dɔ. Gɛnen aberɛ abono mɔ Yesu berɛ gi dɛ ginsi gidɛ.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Nfono mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ da mɔ kyingi, ne mɛ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Aye-wura, mɔlɛgɛ aye! A kya laarɛ de aꞌ sii.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “O, fɛye asa adɛ! Menɛ n wɔra ne i bo fɛye gifuu gɛnen? Gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa me mɔ pɛwu ne?” Nfono ne ɔ koso ne ɔ tɔgɛ afuu mɔ yɛɛ aꞌ taa gida yɛgɛ de nkyu mɔ, mɔ, giꞌ wɔra bɔyin. Nfono mɔ, ilaa kamaasɛ i sii faa kurun.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Mɔ-akasɛbo mɔ mɛ wu gɛnen mɔ, i wɔra mɔmɔ giyan. Mɛ san ma‑a taasɛ abara yɛɛ, “Menɛ nyamesɛ ɔnan ne? Kerɛ, afuu de nkyu gbaa gi kya nu mɔ-gɛdɛ.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ fara nkyu kpe gibenbɛ Gadara awura gɛsinkpan so. Ɔ fo nno mɔ, anyen anyɔ ako mɛ lii ibuni opuleten baa gyangara mɔ. Ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi i tɛ mɔmɔ so, i kya yɛgɛ mɛ kya tansi wɔra asa abono mɛ kya kyu de nno mɔ anyanyan. Imɔso asa mɛ selɛ de mɛꞌ kyu de ɔkpa ɔbono.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Anyen anyɔ adɛ mɛ wu Yesu mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi ibono i tɛ mɔmɔ so mɔ i kpen ken-ken taasɛ Yesu yɛɛ, “Wurubuaarɛ mɔ-bi, aye‑rɛ fo menɛ asɛ? Fo ba de foꞌ baa wɔra aye-awɔrɔfɔɔ pɛi de Wurubuaarɛ gisobiidɛ owi mɔ ɔꞌ lɔɔ fo abɛɛ?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Aberɛ abono mɔ, akuuri gikpen belɛ giko gi yelɛ gi kya gyi sindi nfono.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Imɔso ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi ibono i tɛ anyen mɔ so mɔ i kolɛ Yesu yɛɛ, “Nengyene fo laa gya aye koso mɔ, yɛgɛ aꞌ kpaa kyena akuuri gikpen gidɛ so.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fɛꞌ koso naa.” Imɔso ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi mɔ i koso anyen mɔ so kpaa kyena akuuri mɔ so. Ayaa abono so mɔ, akuuri gikpen mɔ pɛwu gi selɛ kpelegɛ de ogee kpaa loo ɔbon dɔ, ne nkyu mɔ gi gyi mɔmɔ.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Anyen abono mɛ kya kerɛ akuuri mɔ so mɔ, mɛ selɛ kpe nten dɔ kpaa tɔgɛ ilaa ibono i ba mɔmɔ-akuuri mɔ so de ilaa ibono Yesu gi wɔra sa anyen anyɔ mɔ pɛwu sa asa.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ɔsowolɛ mɔ so asa mɛ nu gɛnen mɔ, mɔmɔ pɛwu mɛ lii baa kerɛ Yesu. Mɛ wu mɔ mɔ, mɛ dɛ mɔ giserɛ yɛɛ ɔꞌ lii mɔmɔ-gɛsinkpan so.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.