Mateus 8
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Yesu gi nyiile asa ilaa mɔ ta mɔ, mɔ‑rɛ sakpii belɛ ɔbono o buu mɔ mɔ mɛ kpelegɛ lii gibii mɔ so mɛ kya ba.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nfono mɔ okononbu ɔko gi lii tu mɔ. Okononbu mɔ gi kpelegɛ ŋmii mɔ-ayaa dɔ, ne ɔ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Me-wura, nengyene i gyɛ fo-gɛlaarɛ dɔ mɔ, fo laa taalɛ kyɛ me.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ɔ kolɛ Yesu gɛnen mɔ, Yesu gi tengɛ mɔ-gibaa kpaa yii mɔ, ne ɔ lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “I gyɛ me-gɛlaarɛ; fo-gilɔ mɔ giꞌ ta.” Ayaa abono so mɔ, okononbu mɔ alɔtɔ mɔ a ta, ne
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesu gi tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Gɛŋ sa foꞌ tɔgɛ sa ɔko‑rɛ ɔko yɛɛ me ne n kyɛ fo. Naa kpaa wɔra nbara ilaa ibono Mosisi gi yela sa okononbu kamaasɛ ɔbono mɔ-gilɔ gi ta mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ fo laa kperɛ fo-nyoro kpaa nyiile Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo de ɔꞌ kerɛ fo-nyoro pɛwu gyanꞌ. Ɔ laa wu yɛɛ fo-gilɔ mɔ gi ta, de foꞌ kyu fo-afaala kyu sa mɔ de oꞌ kyu lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ sa fo. Imɔ ne nan yɛgɛ asa mɛꞌ bii yɛɛ fo-alɔtɔ mɔ a ta gɛsintin.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu gi kyon kpe Kapɛɛniyon. Ɔ loo nno mɔ, Rom awura asogya ɔbelɛnsɛ ɔko gi lii kpaa gyangara mɔ ne ɔ kolɛ mɔ
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 yɛɛ, “Me-wura, me-dega dɛ me-gɛten dɔ, ɔ kya lɔ ibono i bo lon. Nfono ɔ kpɛ ɔ dɛ mɔ ne ɔ dɛ. Ɔ tansi ɔ kya yiyɛɛ. Imɔso gyanꞌ me-giwoo.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu gi kyule sa mɔ yɛɛ, “Nan kpaa kyɛ mɔ sa fo.”
7 Jesus lhe disse:
8 Yesu gi tɔgɛ mɔ gɛnen mɔ, asogya ɔbelɛnsɛ mɔ gi lɛɛ gɛnɔ sa Yesu yɛɛ, “Me-wura, me ɔdɛ meŋ kaaborɛ ibono foꞌ kpe me-gɛten dɔ. Fo kpɛ nyɛ lɛɛ gɛnɔ mɔ, me-dega mɔ gilɔ mɔ gi laa ta.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Me gbaa-gbaa kee n gyɛ ɔbelɛnsɛ ɔbono n bo abelɛnsɛ ako gɛsɛ. Ne nꞌ bo abono, mɔ, mɛ bo me gɛsɛ mɔ. Nengyene nɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, ‘fo ɔdɛ, kpe faa’ mɔ, kaasɛ mɔ laa kpe, abɛɛ nꞌ tɔgɛ yɛɛ, ‘fo ɔdɛ, ba gɛrɛ’ mɔ, kaasɛ mɔ laa ba. Nengyene nɛ tɔgɛ me-dega yɛɛ ‘wɔra idɛ!’ mɔ, imɔ ne ɔ laa wɔra.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesu gi nu ɔbelɛnsɛ mɔ ilaa tɔgɛsɛ mɔ mɔ, i dɛ mɔ-gɛnɔ gikyɔ. Nfono ne Yesu gi kisee tɔgɛ sa sakpii ɔbono o buu mɔ mɔ yɛɛ, “Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye faa, ba‑a aye Isirale awura mɔ dɔ gbaa, meŋ wu nyamesɛ ɔbono ɔ bo gisɔɔgyi belɛ gidɛ ɔnan sa me fɛɛ Rom ɔbelɛnsɛ baarɛ.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 N kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ gɛkaako mɔ asa sakyɔ mɛ laa lii nsinkpan kpɛi-kpɛi so baa nyɛ ikyenaten Wurubuaarɛ gɛwuragyi mɔ dɔ taa aye-Isirale awura ako yɛgɛ. Gɛnen asa abono mɔmɔ‑rɛ aye-naanaana Aberaham de Ayisiki de Gyeekɔpo mɛ laa wɔra abaa gyi.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 I san aye Isirale awura abono nkana Wurubuaarɛ gɛwuragyi mɔ gɛ gyɛ aye-lɛɛ mɔ, aye dɔ abono mɛŋ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ berɛ, Wurubuaarɛ laa lɛɛ mɔmɔ lii mɔ asɛ kyu kpaa too wɔra nfono i tansi i bo gibiri mɔ. Gɛnen gibiri gibono dɔ mɔ osulon de anɛbi giwɛ ne n bo nno.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa asogya ɔbelɛnsɛ mɔ yɛɛ, “Naa fo kya kpe. Iꞌ wɔra sa fo fɛɛ gɛnɔɔbono fo sɔɔ me gyi faa.” Gɛnen owi ɔbono dɔ gbaa-gbaa mɔ, mɔ-dega mɔ gi nyɛ alanfiya mɔ-gɛten dɔ.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesu gi naa kpe Piita gɛwi. Ɔ loo gɛten mɔ dɔ mɔ, o wu Piita mɔ-saa kyiisɛ dɛ ɔ kya lɔ ɔkyagyii,
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 ne Yesu gi yii mɔ. O yii mɔ mɔ, ɔkyagyii mɔ gi taa mɔ yɛgɛ, ne ɔ taalɛ kii koso keda mɔ-gisafo.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Imɔ gɛdɔɔdɛ mɔ asa mɛ kyu alɔbo de asa sakyɔ abono ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi i tɛ mɔmɔ so mɔ kyu ba Yesu asɛ. Yesu gi kpɛ lɛɛ gɛnɔ daa ne ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i koso mɔmɔ so. Ɔ kyɛ asa abono mɛ kya lɔ mɔ pɛwu kee.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Yesu gi wɔra gɛnen ilaa idɛ mɔ, i kyena de ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo Isaya gi wolaa tɔgɛ lii mɔ so mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ bo Galeli ɔbon belɛ mɔ asɛ, ne Yesu gi wu yɛɛ sakpii mɔ gi kyaabɔɔ mɔ mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Aꞌ fara kpe gibenbɛ.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mɛ kya laarɛ mɛꞌ kyon mɔ, Gyuda awura nbara ɔŋmarasɛbo ɔko gi ba Yesu asɛ, ne ɔ kolɛ Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, nan buu fo kpe gɛten kamaasɛ gɛbono fo kya kpe mɔ.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Agbowugbowu gbaa mɛ bo ibɔ dɛsɛ, ne nbuii mɛ bo asisaa. Me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ berɛ, meŋ bo me-gimu okunten.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Yesu akasɛbo mɔ dɔ ɔko berɛ gi kolɛ mɔ yɛɛ, “Me-wura, yɛgɛ me nꞌ kpaa pule me-sɛ pɛi de nꞌ lɔɔ baa buu fo.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Fo berɛ, baa buu me daa de asa abono Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ ilaa iŋ fɛ ɔmɔ-giso mɔ mɛꞌ pule abara.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesu gi dii loo gikolii dɔ mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ, ne mɛ kyon.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Mɛ kpaa fo nkyu mɔ nsana gɛtɛɛko mɔ de‑e, afuu belɛ ako a tigi, a kya da ginyadon so. I yɛgɛ nkyu gi kya loo gikolii mɔ dɔ. Gɛnen aberɛ abono mɔ Yesu berɛ gi dɛ ginsi gidɛ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Nfono mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ da mɔ kyingi, ne mɛ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Aye-wura, mɔlɛgɛ aye! A kya laarɛ de aꞌ sii.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “O, fɛye asa adɛ! Menɛ n wɔra ne i bo fɛye gifuu gɛnen? Gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa me mɔ pɛwu ne?” Nfono ne ɔ koso ne ɔ tɔgɛ afuu mɔ yɛɛ aꞌ taa gida yɛgɛ de nkyu mɔ, mɔ, giꞌ wɔra bɔyin. Nfono mɔ, ilaa kamaasɛ i sii faa kurun.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Mɔ-akasɛbo mɔ mɛ wu gɛnen mɔ, i wɔra mɔmɔ giyan. Mɛ san ma‑a taasɛ abara yɛɛ, “Menɛ nyamesɛ ɔnan ne? Kerɛ, afuu de nkyu gbaa gi kya nu mɔ-gɛdɛ.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ fara nkyu kpe gibenbɛ Gadara awura gɛsinkpan so. Ɔ fo nno mɔ, anyen anyɔ ako mɛ lii ibuni opuleten baa gyangara mɔ. Ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi i tɛ mɔmɔ so, i kya yɛgɛ mɛ kya tansi wɔra asa abono mɛ kya kyu de nno mɔ anyanyan. Imɔso asa mɛ selɛ de mɛꞌ kyu de ɔkpa ɔbono.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Anyen anyɔ adɛ mɛ wu Yesu mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi ibono i tɛ mɔmɔ so mɔ i kpen ken-ken taasɛ Yesu yɛɛ, “Wurubuaarɛ mɔ-bi, aye‑rɛ fo menɛ asɛ? Fo ba de foꞌ baa wɔra aye-awɔrɔfɔɔ pɛi de Wurubuaarɛ gisobiidɛ owi mɔ ɔꞌ lɔɔ fo abɛɛ?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Aberɛ abono mɔ, akuuri gikpen belɛ giko gi yelɛ gi kya gyi sindi nfono.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Imɔso ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi ibono i tɛ anyen mɔ so mɔ i kolɛ Yesu yɛɛ, “Nengyene fo laa gya aye koso mɔ, yɛgɛ aꞌ kpaa kyena akuuri gikpen gidɛ so.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fɛꞌ koso naa.” Imɔso ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi mɔ i koso anyen mɔ so kpaa kyena akuuri mɔ so. Ayaa abono so mɔ, akuuri gikpen mɔ pɛwu gi selɛ kpelegɛ de ogee kpaa loo ɔbon dɔ, ne nkyu mɔ gi gyi mɔmɔ.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Anyen abono mɛ kya kerɛ akuuri mɔ so mɔ, mɛ selɛ kpe nten dɔ kpaa tɔgɛ ilaa ibono i ba mɔmɔ-akuuri mɔ so de ilaa ibono Yesu gi wɔra sa anyen anyɔ mɔ pɛwu sa asa.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ɔsowolɛ mɔ so asa mɛ nu gɛnen mɔ, mɔmɔ pɛwu mɛ lii baa kerɛ Yesu. Mɛ wu mɔ mɔ, mɛ dɛ mɔ giserɛ yɛɛ ɔꞌ lii mɔmɔ-gɛsinkpan so.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.