Mateus 7
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 “Fɛŋ sa fɛꞌ kerɛ ɔko ilaa wɔrasɛ de fɛꞌ tɔgɛ yɛɛ ɔŋ boran de Wurubuaarɛ kee ɔ mɛŋꞌ kerɛ fɛye-ilaa wɔrasɛ tɔgɛ yɛɛ fɛŋ boran.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Gɛnɔɔbono ɔkara fɛ kya kyu tɔgɛ yɛɛ fɛye-nanboana mɛŋ boran mɔ, gɛnen kee ne Wurubuaarɛ laa kyu tɔgɛ yɛɛ fɛŋ boran ne. Ɔkpa ɔbono so fɛ laa kyu bun fɛye-nanboana gipuɛɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu gɛnen ɔkpa ɔbono so kee bun fɛye gipuɛɛ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Menɛ n wɔra so ne fo kya wu fo-nanbo ilaa nyɛnyɛn pii ibono ɔ kya wɔra mɔ tɔgɛ ne foŋ kya wu fo-lɛɛ ibelɛ idɛ? I dɛ daa fɛɛ fo wu gikpara gi bo ɔko ginsi dɔ, ne foŋ kya wu yɛɛ gɛgyakpaabi gɛ taa fo-lɛɛ dɔ.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Nnɛ so ne fo laa tɔgɛ sa fo-nanbo yɛɛ, ‘O, me-nanbo, kerɛ, gikpara gi bo fo-ginsi dɔ. Yɛgɛ nꞌ lɛɛ gimɔ sa fo.’ --Yɛgɛ gɛgyakpaabi gɛ taa fo-lɛɛ dɔ?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 O, gikerɛansi anyamesɛ! Fɛꞌ lɛɛ ngyakpaabi nbono gi taa fɛye-ansibi dɔ mɔ de fɛꞌ nyɛ wu dɔɔdan kpaa lɛɛ akpara abono a bo fɛye-nanboana lɛɛ ansi abi dɔ mɔ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Fɛŋ sa fɛꞌ kyu Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ kpaa tɔgɛ sa asa abono Wurubuaarɛ gɛlaarɛ ilaa giwɔra iŋ fɛ mɔmɔ-giso mɔ. Gɛnen asa abono mɛ dɛ daa fɛɛ igyoono kpensɛ. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, mɛ laa kyu ginyadon kisee dun fɛye. I dɛ daa kee fɛɛ fɛ kyu awuratɔ too sa akuuri. Mɛ laa kyise-kyise amɔ daa nugidi giyan.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Fɛꞌ dalaa kolɛ Wurubuaarɛ; ɔ laa sa fɛye. Fɛ laarɛ mɔ, fɛ laa nyɛ. Fɛ ŋmɛɛ Wurubuaarɛ gisin mɔ, ɔ laa tigi fɛye.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 I kya nyiile yɛɛ ɔkamaasɛ ɔbono ɔ kpɛ ɔ kya kolɛ Wurubuaarɛ mɔ, ɔ laa sa mɔ. Ne ɔbono ɔ kpɛ ɔ kya laarɛ mɔ, ɔ laa nyɛ, ne ɔbono mɔ, ɔ kpɛ ɔ kya ŋmɛɛ Wurubuaarɛ gisin mɔ, ɔ laa tigi mɔ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Fɛye dɔ ɔsɛ ɔmɔ ne n bo no yɛɛ mɔ-bi laa kolɛ mɔ bodobodo de oꞌ kyu daa gibui kyu sa mɔ?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Abɛɛ mɔ-bi laa kolɛ mɔ ɔken de oꞌ kyu daa giwɔɔ sa mɔ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Fɛye abono fɛ gyɛ ilaa nyɛnyɛn awura mɔ gbaa ne n kya bii kyu ilaa dɛnsɛ kyu sa fɛye-biana faa. Menɛtɔ so ne aye-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ maŋ kyu ilaa dɛnsɛ kyu sa asa abono mɛ kya kolɛ mɔ mɔ?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Gɛnɔɔbono fɛ kya laarɛ fɛɛ asa mɛꞌ wɔra sa fɛye mɔ, fɛꞌ wɔra imɔ ɔnan kee sa asa. Mosisi nbara mɔ de Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ ilaa nyiilesɛ mɔ gɛsɛ pɛwu ne.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Fɛꞌ loo de gɛbunono pi‑i gɛbono gɛ dɛ kpe Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ dɔ mɔ. Wurubuaarɛ gisobiidɛ gɛten mɔ gɛbunono lɛɛ mɔ berɛ gɛ ŋmangɛ, ne ɔkpa ɔbono ɔ dɛ kpe gɛnen gɛbunono mɔ asɛ mɔ gyɛ daa otinpon. Asa sakyɔ mɛ naa mɔ so.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Gɛbunono gɛbono gɛ dɛ kpe Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ dɔ mɔ gɛŋ ŋmangɛ, ne ɔkpa ɔbono ɔ dɛ kpe gɛnen gɛbunono mɔ asɛ mɔ gyɛ daa gɛkpasuɛɛ. Asa kalɛsɛ ne n kya wu gɛnen ɔkpa ɔbono bii.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Fɛꞌ dɛsɛ fɛye-nyoro so de asa abono mɛ kya kɛɛ abon yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan ne mɛ kya tɔgɛ mɔ. Ansi so mɔ, mɛ dɛ fɛɛ isandɛ, yɛgɛ mɔmɔ-itɔ dɔ mɔ, mɛ don agbowugbowu.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ ne fɛ laa kyu bii mɔmɔ-gisen dɔ ilaa. I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ kya kerɛ oyii abi kyu bii mɔ-gidebi mɔ. Mɛ kya tɛɛ mango lii giwii oyii so? Mɛ kya tɛɛ payaa abi lii fɔlɔgɛ oyii so?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Nyamesɛ ɔbono mɔ-gisen dɔ i boran mɔ kya wɔra daa ilaa dɛnsɛ, ne ɔbono mɔ-gisen dɔ iŋ boran mɔ kya wɔra daa ilaa nyɛnyɛn.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 I dɛ daa fɛɛ iyii. Oyii ɔbono ɔ bo alanfiya mɔ maŋ taalɛ sɔrɔ abi nyɛnyɛn, ne oyii ɔbono ɔ kya lɔ mɔ maŋ taalɛ sɔrɔ abi dɛnsɛ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Oyii kamaasɛ ɔbono ɔ maŋ sɔrɔ abi dɛnsɛ mɔ mɛ laa ŋɛ mɔ kyu wɔra ɔgya dɔ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Imɔso asa ilaa wɔrasɛ ne fɛ laa kyu bii yɛɛ mɛ gyɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo gɛsintin?
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “I mɛŋ gyɛ nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kpɛ nyɛ ɔ kya terɛ me yɛɛ, ‘Me-wura, me-wura’ mɔ ne nan nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ gɛwuragyi mɔ dɔ. Gɛnen mɔ, asa abono mɛ kya wɔra me-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ gɛlaarɛ mɔ wolɛ.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Gɛkaabono Wurubuaarɛ laa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ, asa sakyɔ mɛ laa terɛ me yɛɛ, ‘Aye-wura, aye-wura’ de mɛꞌ tɔgɛ sa me yɛɛ, ‘A tɔgɛ Wurubuaarɛ ikalan sa asa, a gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi koso asa so, ne a wɔra ilaa gbaaꞌgbaa ibono i lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile asa mɔ fo-ginyen dɔ.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Nfono ne nan tɔgɛ tigi mɔmɔ yɛɛ, ‘Meŋ nyi fɛye. Fɛ gyɛ daa ilaa nyɛnyɛn awɔrabo. Fɛꞌ naa me-ansi so!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ kya nu me-ilaa tɔgɛsɛ idɛ ne ɔ kya wɔra imɔ so ilaa mɔ, ɔ dɛ fɛɛ ɔsɛɛbo ɔbono o yii obu. Ɔ laa yii gɛsɛ ɔpɔɔrɛ mɔ, o kuru kpaa tu gifolɛ, pɛi ne ɔ too ɔpɔɔrɛ gyanꞌ gifolɛ mɔ so.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Gɛkɛ gɛdɛ mɔ, nyangbon gi baa da, afuu belɛ a da ne ibon i bɔla baa da de gɛnen obu mɔ. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, ɔ mɛŋ boori, i lii fɛɛ ɔ pɔrɔ mɔ dandan gyan gifolɛ so.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Nyamesɛ ɔbono, mɔ, ɔ kya nu me-ilaa tɔgɛsɛ idɛ ne ɔ mɛŋ kya wɔra imɔ so ilaa mɔ, kaasɛ mɔ dɛ fɛɛ ɔnyen ɔbono oŋ nyi ɔlaako ne o yii obu gyanꞌ daa giŋɛsii so mɔ. Ɔ mɛŋ kuru gɛsɛ ɔpɔɔrɛ mɔ gɛten.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Gɛkɛ gɛdɛ mɔ, nyangbon de afuu belɛ a baa da, ne ibon i bɔla baa da de obu mɔ. Obu mɔ yii daa giŋɛsii so so mɔ, ɔ tɔrɔ daa wurum!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yesu gi tɔgɛ gɛnen ilaa idɛana ta mɔ, mɔ-ilaa nyiilesɛ mɔ i wɔra sakpii ɔbono o nu imɔ mɔ giyan.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 I lii fɛɛ mɛ nu mɔ-anyiilebi mɔ, mɛ wolaa wu yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa mɔ gɛnen ilaa nyiilesɛ mɔ. I mɛŋ gyɛ gɛnen ne mɔmɔ-nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ kya nyiile ilaa ne.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.