Mateus 7
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 “Fɛŋ sa fɛꞌ kerɛ ɔko ilaa wɔrasɛ de fɛꞌ tɔgɛ yɛɛ ɔŋ boran de Wurubuaarɛ kee ɔ mɛŋꞌ kerɛ fɛye-ilaa wɔrasɛ tɔgɛ yɛɛ fɛŋ boran.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Gɛnɔɔbono ɔkara fɛ kya kyu tɔgɛ yɛɛ fɛye-nanboana mɛŋ boran mɔ, gɛnen kee ne Wurubuaarɛ laa kyu tɔgɛ yɛɛ fɛŋ boran ne. Ɔkpa ɔbono so fɛ laa kyu bun fɛye-nanboana gipuɛɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu gɛnen ɔkpa ɔbono so kee bun fɛye gipuɛɛ.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Menɛ n wɔra so ne fo kya wu fo-nanbo ilaa nyɛnyɛn pii ibono ɔ kya wɔra mɔ tɔgɛ ne foŋ kya wu fo-lɛɛ ibelɛ idɛ? I dɛ daa fɛɛ fo wu gikpara gi bo ɔko ginsi dɔ, ne foŋ kya wu yɛɛ gɛgyakpaabi gɛ taa fo-lɛɛ dɔ.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Nnɛ so ne fo laa tɔgɛ sa fo-nanbo yɛɛ, ‘O, me-nanbo, kerɛ, gikpara gi bo fo-ginsi dɔ. Yɛgɛ nꞌ lɛɛ gimɔ sa fo.’ --Yɛgɛ gɛgyakpaabi gɛ taa fo-lɛɛ dɔ?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 O, gikerɛansi anyamesɛ! Fɛꞌ lɛɛ ngyakpaabi nbono gi taa fɛye-ansibi dɔ mɔ de fɛꞌ nyɛ wu dɔɔdan kpaa lɛɛ akpara abono a bo fɛye-nanboana lɛɛ ansi abi dɔ mɔ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Fɛŋ sa fɛꞌ kyu Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ kpaa tɔgɛ sa asa abono Wurubuaarɛ gɛlaarɛ ilaa giwɔra iŋ fɛ mɔmɔ-giso mɔ. Gɛnen asa abono mɛ dɛ daa fɛɛ igyoono kpensɛ. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, mɛ laa kyu ginyadon kisee dun fɛye. I dɛ daa kee fɛɛ fɛ kyu awuratɔ too sa akuuri. Mɛ laa kyise-kyise amɔ daa nugidi giyan.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Fɛꞌ dalaa kolɛ Wurubuaarɛ; ɔ laa sa fɛye. Fɛ laarɛ mɔ, fɛ laa nyɛ. Fɛ ŋmɛɛ Wurubuaarɛ gisin mɔ, ɔ laa tigi fɛye.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 I kya nyiile yɛɛ ɔkamaasɛ ɔbono ɔ kpɛ ɔ kya kolɛ Wurubuaarɛ mɔ, ɔ laa sa mɔ. Ne ɔbono ɔ kpɛ ɔ kya laarɛ mɔ, ɔ laa nyɛ, ne ɔbono mɔ, ɔ kpɛ ɔ kya ŋmɛɛ Wurubuaarɛ gisin mɔ, ɔ laa tigi mɔ.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Fɛye dɔ ɔsɛ ɔmɔ ne n bo no yɛɛ mɔ-bi laa kolɛ mɔ bodobodo de oꞌ kyu daa gibui kyu sa mɔ?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Abɛɛ mɔ-bi laa kolɛ mɔ ɔken de oꞌ kyu daa giwɔɔ sa mɔ?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Fɛye abono fɛ gyɛ ilaa nyɛnyɛn awura mɔ gbaa ne n kya bii kyu ilaa dɛnsɛ kyu sa fɛye-biana faa. Menɛtɔ so ne aye-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ maŋ kyu ilaa dɛnsɛ kyu sa asa abono mɛ kya kolɛ mɔ mɔ?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Gɛnɔɔbono fɛ kya laarɛ fɛɛ asa mɛꞌ wɔra sa fɛye mɔ, fɛꞌ wɔra imɔ ɔnan kee sa asa. Mosisi nbara mɔ de Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ ilaa nyiilesɛ mɔ gɛsɛ pɛwu ne.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Fɛꞌ loo de gɛbunono pi‑i gɛbono gɛ dɛ kpe Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ dɔ mɔ. Wurubuaarɛ gisobiidɛ gɛten mɔ gɛbunono lɛɛ mɔ berɛ gɛ ŋmangɛ, ne ɔkpa ɔbono ɔ dɛ kpe gɛnen gɛbunono mɔ asɛ mɔ gyɛ daa otinpon. Asa sakyɔ mɛ naa mɔ so.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Gɛbunono gɛbono gɛ dɛ kpe Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ dɔ mɔ gɛŋ ŋmangɛ, ne ɔkpa ɔbono ɔ dɛ kpe gɛnen gɛbunono mɔ asɛ mɔ gyɛ daa gɛkpasuɛɛ. Asa kalɛsɛ ne n kya wu gɛnen ɔkpa ɔbono bii.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Fɛꞌ dɛsɛ fɛye-nyoro so de asa abono mɛ kya kɛɛ abon yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan ne mɛ kya tɔgɛ mɔ. Ansi so mɔ, mɛ dɛ fɛɛ isandɛ, yɛgɛ mɔmɔ-itɔ dɔ mɔ, mɛ don agbowugbowu.
15 — Cuidado com os falsos
16 Mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ ne fɛ laa kyu bii mɔmɔ-gisen dɔ ilaa. I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ kya kerɛ oyii abi kyu bii mɔ-gidebi mɔ. Mɛ kya tɛɛ mango lii giwii oyii so? Mɛ kya tɛɛ payaa abi lii fɔlɔgɛ oyii so?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Nyamesɛ ɔbono mɔ-gisen dɔ i boran mɔ kya wɔra daa ilaa dɛnsɛ, ne ɔbono mɔ-gisen dɔ iŋ boran mɔ kya wɔra daa ilaa nyɛnyɛn.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 I dɛ daa fɛɛ iyii. Oyii ɔbono ɔ bo alanfiya mɔ maŋ taalɛ sɔrɔ abi nyɛnyɛn, ne oyii ɔbono ɔ kya lɔ mɔ maŋ taalɛ sɔrɔ abi dɛnsɛ.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Oyii kamaasɛ ɔbono ɔ maŋ sɔrɔ abi dɛnsɛ mɔ mɛ laa ŋɛ mɔ kyu wɔra ɔgya dɔ.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Imɔso asa ilaa wɔrasɛ ne fɛ laa kyu bii yɛɛ mɛ gyɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo gɛsintin?
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “I mɛŋ gyɛ nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kpɛ nyɛ ɔ kya terɛ me yɛɛ, ‘Me-wura, me-wura’ mɔ ne nan nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ gɛwuragyi mɔ dɔ. Gɛnen mɔ, asa abono mɛ kya wɔra me-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ gɛlaarɛ mɔ wolɛ.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Gɛkaabono Wurubuaarɛ laa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ, asa sakyɔ mɛ laa terɛ me yɛɛ, ‘Aye-wura, aye-wura’ de mɛꞌ tɔgɛ sa me yɛɛ, ‘A tɔgɛ Wurubuaarɛ ikalan sa asa, a gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi koso asa so, ne a wɔra ilaa gbaaꞌgbaa ibono i lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile asa mɔ fo-ginyen dɔ.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Nfono ne nan tɔgɛ tigi mɔmɔ yɛɛ, ‘Meŋ nyi fɛye. Fɛ gyɛ daa ilaa nyɛnyɛn awɔrabo. Fɛꞌ naa me-ansi so!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ kya nu me-ilaa tɔgɛsɛ idɛ ne ɔ kya wɔra imɔ so ilaa mɔ, ɔ dɛ fɛɛ ɔsɛɛbo ɔbono o yii obu. Ɔ laa yii gɛsɛ ɔpɔɔrɛ mɔ, o kuru kpaa tu gifolɛ, pɛi ne ɔ too ɔpɔɔrɛ gyanꞌ gifolɛ mɔ so.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Gɛkɛ gɛdɛ mɔ, nyangbon gi baa da, afuu belɛ a da ne ibon i bɔla baa da de gɛnen obu mɔ. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, ɔ mɛŋ boori, i lii fɛɛ ɔ pɔrɔ mɔ dandan gyan gifolɛ so.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Nyamesɛ ɔbono, mɔ, ɔ kya nu me-ilaa tɔgɛsɛ idɛ ne ɔ mɛŋ kya wɔra imɔ so ilaa mɔ, kaasɛ mɔ dɛ fɛɛ ɔnyen ɔbono oŋ nyi ɔlaako ne o yii obu gyanꞌ daa giŋɛsii so mɔ. Ɔ mɛŋ kuru gɛsɛ ɔpɔɔrɛ mɔ gɛten.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Gɛkɛ gɛdɛ mɔ, nyangbon de afuu belɛ a baa da, ne ibon i bɔla baa da de obu mɔ. Obu mɔ yii daa giŋɛsii so so mɔ, ɔ tɔrɔ daa wurum!”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yesu gi tɔgɛ gɛnen ilaa idɛana ta mɔ, mɔ-ilaa nyiilesɛ mɔ i wɔra sakpii ɔbono o nu imɔ mɔ giyan.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 I lii fɛɛ mɛ nu mɔ-anyiilebi mɔ, mɛ wolaa wu yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa mɔ gɛnen ilaa nyiilesɛ mɔ. I mɛŋ gyɛ gɛnen ne mɔmɔ-nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ kya nyiile ilaa ne.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.