Mateus 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛ korogɛ Yesu daa Bɛtelɛhɛm, Gyudiya gɛsinkpan so owi ɔbono Hɛrodɛ gyɛ Gyudiya wura mɔ. Mɛ korogɛ mɔ mɔ, abelɛnsɛ abono mɛ nyi agyɛkpebi ilaa mɔ ako mɛ lii de owi ɔbaaliiten so ba Gyɛrusalem ɔsowolɛ so.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Mɛ baa taasɛ yɛɛ, “Aꞌ kerɛ gɛbii gɛbono mɛ korogɛ ne gɛ laa baa gyi gɛwura sa Gyuda awura mɔ. A wu gɛmɔ-gigyɛkpebi gi baa lii de owi ɔbaaliiten so. Imɔ ne a ba de aꞌ baa ŋmii gɛmɔ de aꞌ kyu buubuu ɔbono ɔ gyɛ gɛmɔ-lɛɛ mɔ kyu sa gɛmɔ faa.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Wura Hɛrodɛ gi nu ilaa ibono so mɛ naa mɔ, i kyogedɛ mɔ-gisen dɔ. Gɛnen kee ne i kyogedɛ Gyɛrusalem awura mɔ pɛwu asen dɔ ne.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Wura Hɛrodɛ gi terɛ Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de mɔmɔ Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo mɔ pɛwu baa gyan. Ne ɔ taasɛ ɔmɔ yɛɛ, “Nyamesɛ ɔbono mɛ ŋmarasɛ mɔ-ilaa yela yɛɛ Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa gyi gɛwura aye pɛwu so mɔ, fonɛ ne mɛ laa korogɛ mɔ?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ne mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Mɛ laa korogɛ mɔ daa Bɛtelɛhɛm, Gyudiya gɛsinkpan so. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi wolaa yɛgɛ mɔ-ikalan ɔtɔgɛbo ɔko gi ŋmarasɛ Bɛtelɛhɛm ɔsowolɛ mɔ so ilaa yela.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Ɔ ŋmarasɛ yɛɛ,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Hɛrodɛ adɛ mɔ mɛ tɔgɛ mɔ gɛnen mɔ, ɔ terɛ asafo mɔ lii nkan, ne ɔ taasɛ ɔmɔ de ɔꞌ bii aberɛ abono mɛ wu gigyɛkpebi mɔ gi lii mɔ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Mɛ tɔgɛ mɔ mɔ, o nyiile ɔmɔ yɛɛ mɛꞌ kpe Bɛtelɛhɛm, ne ɔ tɔgɛ dengɛ ɔmɔ-ansi yɛɛ, “Fɛꞌ kpaa laarɛ gɛbii mɔ dandan. Fɛ wu gɛmɔ mɔ, fɛꞌ yɛgɛ me-aso aꞌ nu de me kee nꞌ kpaa ŋmii gɛmɔ de nꞌ kyu buubuu ɔbono ɔ gyɛ gɛmɔ-lɛɛ mɔ sa gɛmɔ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Asafo mɔ mɛ nu Wura Hɛrodɛ ilaa tɔgɛsɛ mɔ, ne mɛ kyon. Mɛ kya kpe mɔ, mɛ kii wu gigyɛkpebi gibono mɛ wolaa wu owi ɔbaaliiten so mɔ gi gyangbara gi sa ɔmɔ. Aberɛ abono gi fo nfono gɛbii mɔ gɛ bo mɔ, gi yelɛ.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Mɛ wu gigyɛkpebi mɔ gi yelɛ gɛnen mɔ, i wɔra ɔmɔ ɔkon gikyɔ kyɔde.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Mɛ loo gɛten mɔ dɔ, ne mɛ wu gɛbii mɔ gɛmɔ‑rɛ gɛmɔ-nyi Mariya. Mɛ wu gɛmɔ mɔ, mɛ ŋmii gɛmɔ ne mɛ kyu buubuu sa gɛmɔ. Mɛ bugi mɔmɔ-atɔ ne mɛ lɛɛ ilaa boɔgyalonsɛ sa gɛmɔ. Ilaa mɔ ne n gyɛ sika kɔkɔɔ de onufuii de gitikee.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Imɔ idɛ gɛmara mɔ, Wurubuaarɛ gi ka sa asafo mɔ oderi dɔ yɛɛ mɛŋꞌ baa kii naa de Hɛrodɛ asɛ. Imɔso mɛ kyu de ɔkpa banban ɔko kpe gɛwi.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Asafo mɔ mɛ kyon mɔ, imɔ gɛnyɛ mɔ Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko gi ba Gyosɛfo asɛ oderi dɔ baa tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Koso puru gɛbii mɔ gɛmɔ‑rɛ gɛmɔ-nyi de fɛꞌ selɛ kpe Igyipiti gɛsinkpan so. Fɛꞌ kyena nno kaaborɛ aberɛ abono nan tɔgɛ fo yɛɛ fɛꞌ kii ba. Wura Hɛrodɛ kya laarɛ gɛbii mɔ imɔɔten.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Imɔso Gyosɛfo gi koso ne o puru gɛbii mɔ gɛmɔ‑rɛ gɛmɔ-nyi gɛnyɛ gɛbono selɛ kpe Igyipiti.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Mɛ kyena nno kaaborɛ Wura Hɛrodɛ gi wuꞌ. Mɛ kyu gɛbii mɔ kpe Igyipiti gɛnen mɔ, ilaa ibono Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ yela naa de mɔ-ikalan ɔtɔgɛbo mɔ so mɔ i yɛgɛ i ba gɛsintin. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ yela yɛɛ,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wura Hɛrodɛ gi wu yɛɛ asafo mɔ mɛ penɛ mɔ mɛŋ baa naa de mɔ asɛ mɔ, i wɔra mɔ ginyadon gikyɔ kyɔde. Imɔso o sun asa, ne mɛ kpe Bɛtelɛhɛm ɔsowolɛ mɔ‑rɛ mɔ-nsowolɛbi pɛwu ibono i kyaabɔɔ mɔ mɔ, ne mɛ mɔɔ nbii nyensɛ nbono pɛwu gi fo nsi nnyɔ kyu kpelegɛ mɔ. I kya nyiile yɛɛ Hɛrodɛ gi nu lii asafo mɔ asɛ yɛɛ gigyɛkpebi mɔ gi lii mɔ, imɔ-nsi nnyɔ ne.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Kyu naa de nbii ndɛ lɛwu so ne ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo Gyɛrɛmaya mɔ gi tɔgɛ yela mɔ i ba gɛsintin. I kya nyiile yɛɛ Gyɛrɛmaya baarɛ gi wolaa wu asa gikpen giko lɛwu ilaa tɔgɛ yela yɛɛ,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Mɛ nu osulon Rama ɔsowolɛ so.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Wura Hɛrodɛ lɛwu gɛmara mɔ, Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko gi baa lɛɛ mɔ-nyoro nyiile Gyosɛfo oderi dɔ Igyipiti.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ne ɔ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Koso, puru gɛbii mɔ gɛmɔ‑rɛ gɛmɔ-nyi de foꞌ kii kpe Isirale gɛsinkpan so. Abono nkana mɛ kya laarɛ gɛbii mɔ-imɔɔten mɔ mɛ wuꞌ.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Gɛnen so Gyosɛfo gi koso puru gɛbii mɔ gɛmɔ‑rɛ gɛmɔ-nyi kii kpe Isirale gɛsinkpan so.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ɔ fo nno mɔ, o nu yɛɛ Hɛrodɛ lɛwu gɛmara mɔ, mɔ-bi Arekilosɛ ne n yii mɔ-sɛ giyaa Gyudiya gibaafon so. O nu gɛnen mɔ, i wɔra mɔ gifuu yɛɛ mɛꞌ kii kpe nno kpaa kyena. Ne Wurubuaarɛ gi gya mɔ oderi dɔ yɛɛ ɔŋ sa oꞌ kpe nno. Imɔso mɛ bagɛ kpe Galeli gibaafon so.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Mɛ fo nno mɔ, mɛ kpaa kyena ɔsowolɛ ɔko so mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Nasarɛtɛ. Mɛ kyu gɛbii mɔ kpaa kyena nno gɛnen mɔ, i yɛgɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ wolaa tɔgɛ kyu lii gɛmɔ so mɔ i ba gɛsintin. I kya nyiile yɛɛ mɛ wolaa tɔgɛ yela yɛɛ,
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.