Mateus 26
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI
1 Yesu gi nyiile asa ilaa idɛ pɛwu ta mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ nyi mɔ, i san nkɛ nnyɔ de aꞌ gyi aye-Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ. Gɛnen gɛkɛ belɛ gɛbono gigyi dɔ mɔ, mɛ laa kyu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, wɔra me-akyobo abaa dɔ de mɛꞌ da me aŋanbi oyii so mɔɔ.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de mɔmɔ abelɛnsɛ sɛnsɛ mɔ mɛ kpaa gyanꞌ Kayifasɛ gɛwi. Kayifasɛ ne n gyɛ mɔmɔ-asunbi alɛɛbo gɛmu.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Mɛ gyanꞌ gɛnen mɔ, mɛ da gɛnɔ gɛnɔɔbono mɛ laa ŋara keda Yesu de mɛꞌ mɔɔ mɔ mɔ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Mɛ tɔgɛ yɛɛ iŋ kaaborɛ mɛꞌ mɔɔ mɔ gɛsi mɔ gigyi dɔ; iŋ gyɛ gɛnen mɔ, i laa naa bara ikɔ.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesu gi kpe Bɛtani ɔsowolɛ so. Ɔ bo nno mɔ, o kpe Simon ɔbono nkana ɔ gyɛ okononbu mɔ gɛten dɔ.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mɛ wɔra agyudɔ, Yesu tɛ ɔ kya gyi mɔ, ɔkyii ɔko gi ba mɔ asɛ, ɔ dɛ puruntuwa dɛnsɛ ɔko de anuwanterɛ boɔgyalonsɛ. Ɔ fo Yesu asɛ mɔ, ɔ kyɛɛgɛ anuwanterɛ mɔ worogɛ mɔ-gimu so.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Yesu akasɛbo mɔ mɛ wu gɛnen mɔ, i loo mɔmɔ, ne mɛ taasɛ yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne ɔkyii baarɛ gi gyi anuwanterɛ mɔ gyɛrɛbi faa?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Anuwanterɛ baarɛ mɛn wɔra ɔfɛsɛ mɔ, nkana a laa nyɛ aterenbi belɛ de aꞌ kyu yɛ sa ayenbo!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesu gi nu mɔmɔ asɛ, imɔso ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne fɛ kya nyala ɔkyii baarɛ? Ilaa dɛnsɛ ne ɔ wɔra sa me faa.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ayenbo abono fɛ darɛ faa, mɛ bo fɛye asɛ adaa-adaa. Me berɛ fɛ maŋ nyɛ me nꞌ kyena fɛye asɛ kpaa lii.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ɔ kyɛɛgɛ anuwanterɛ baarɛ worogɛ me-gimu so faa mɔ, o gyere me yela gyoo me-gipule ne.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Fɛꞌ sɔɔ gibui yela. Gɛsinkpan so gɛten kamaasɛ gɛbono mɛ laa tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ kyu lii me so mɔ, mɛ laa tɔgɛ ilaa ibono ɔkyii baarɛ gi wɔra sa me faa kee kyu nyingi mɔ.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Imɔ idɛ gɛmara mɔ, Gyudasɛ Isikaayɔtɛ ɔbono ɔ gyɛ Yesu akasɛbo gudu anyɔ mɔ dɔ ɔko gi kpe kpaa wu Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ne ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Nengyene nɛ taalɛ kyu Yesu wɔra fɛye abaa dɔ mɔ, menɛ ne fɛ laa sa me?” Nfono mɔ, abelɛnsɛ mɔ mɛ kalɛ aterenbi boduduusɛ ako abi oko de saalaa kyu sa mɔ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 San kyu lii nfono mɔ, Gyudasɛ gi san ɔ kya kerɛ ɔkpa ɔbono so ɔ laa yɛgɛ abelɛnsɛ mɔ mɛꞌ nyɛ Yesu mɔ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Gɛkɛ gɛbono Bodobodo Maadiisɛ Agyiberɛ mɔ gɛ kya yii gɛsɛ mɔ, Yesu akasɛbo mɔ mɛ ba mɔ asɛ baa taasɛ mɔ yɛɛ, “Fonɛ ne fo kya laarɛ aꞌ kpaa baala de aꞌ gyi Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ mɔ?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fɛꞌ naa loo nten dɔ de fɛꞌ kpaa tɔgɛ sa ɔnyen ɔko yɛɛ, ‘Me, fɛye-onyiilebo mɔ yɛɛ, “Me-owi gi fo. Fo-gɛten dɔ ne me‑rɛ me-akasɛbo a laa baa kyena de aꞌ gyi Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ agyudɔ mɔ.” ’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Yesu akasɛbo mɔ mɛ kpaa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ mɔ, ne mɛ kerɛ Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ mɔ agyudɔ mɔ yela nno.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 I fo gɛdɔɔdɛ mɔ, Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo gudu anyɔ mɔ mɛ kpe ogyiten mɔ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Mɛ kya gyi mɔ, Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye faa, fɛye dɔ ɔko laa yɛgɛ me-akyobo mɛꞌ nyɛ me.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, i wɔra mɔ-akasɛbo mɔ ayen gikyɔ, ne mɛ san mɛ kya taasɛ mɔ ɔko-ɔko yɛɛ, “Me-wura, imɔso me ne nan wɔra fo gɛnen?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Ɔbono ɔ laa yɛgɛ me-akyobo mɛꞌ nyɛ me mɔ me‑rɛ kaasɛ ne n kya wɔra abaa gyi lɛpɛ kolon dɔ.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 I bo no yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan wuꞌ lɛwu ɔbono ɔnan mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ kyu lii me so mɔ. Ɔbono ɔ laa kyu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, wɔra me-akyobo abaa dɔ mɔ berɛ, mɔ laako. I mɛŋnan korogɛ mɔ mɔ, i boran sa mɔ.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Nfono mɔ Gyudasɛ ɔbono ɔ laa kyu Yesu wɔra mɔ-akyobo abaa dɔ mɔ gi taasɛ Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, me ne nan wɔra fo gɛnen?” Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “Fo-gɛnɔ dɔ ne i lii.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Mɛ san mɛ kya gyi mɔ, Yesu gi puru bodobodo keda, o kyu afaala sa Wurubuaarɛ, ne ɔ gbaa-gbaa mɔ dɔ kyu sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ sɔɔ de fɛꞌ gyi. Me-nyoro ne.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 O puru konkon de nta kee keda, o kyu afaala sa Wurubuaarɛ, ne o kyu nta mɔ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛye pɛwu fɛꞌ sɔɔ de fɛꞌ nun kɔɔlɛ.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Nta nbono n dɛ mi‑i sa fɛye faa, me-nkalan ne. Nan wuꞌ mɔ, me-nkalan gi laa kyɛɛgɛ fuɛ sa asa sakyɔ de Wurubuaarɛ ɔꞌ yɛgɛ mɔmɔ‑rɛ mɔ mɛꞌ nyɛ wɔra gɛnɔ pobɔrɔ.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ pɛi ne nan kii nun nta fafaanan mɔ, gɛnen mɔ, gɛkaabono me‑rɛ fɛye a tɛ a kya nun nmɔ npobɔrɔ me-sɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi mɔ dɔ mɔ.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ gyi ta mɔ, mɛ bii afaala ɔlon sa Wurubuaarɛ, ne mɛ lii kyon Nfɔ Iyii Gibii mɔ so.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mɛ kya kpe mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Ndɛ gɛnyɛ gɛdɛ fɛye pɛwu fɛ laa selɛ taa me yɛgɛ. I kya nyiile yɛɛ mɛ wolaa ŋmarasɛ me-ilaa yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ne Yesu gi kii tɔgɛ yɛɛ, “Nɛ kyingi lii ibuni dɔ mɔ, nan gyangbara fɛye kpe Galeli.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Nfono ne Piita gi tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Ba‑a me-nanboana pɛwu mɛ laa selɛ taa fo yɛgɛ mɔ, me berɛ maŋ selɛ taa fo yɛgɛ kpa‑a.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Sɔɔ gibui yela, ndɛ gɛnyɛ gɛdɛ gbaa, pɛi de kyaasɛ gyangbarasɛ ɔꞌ lɔɔ folɛ mɔ, fo laa sorogɛ gikpadɔ gisaꞌ yɛɛ fo mɛŋ nyi me.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Piita gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ba‑a mɛ laa mɔɔ me‑rɛ fo mɔ, maŋ sorogɛ yɛɛ meŋ nyi fo.” Ne Yesu akasɛbo sɛnsɛ mɔ mɛ tɔgɛ gɛnen kee.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kpe gɛtɛɛko, mɛ kya terɛ nno yɛɛ Gɛsɛmeni. Mɛ fo nno mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kyena gɛrɛ gyoo me. Nan tu kpe faanaa kpaa dalaa.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ɔ yɛgɛ Piita mɔ‑rɛ Sɛbedi mɔ-biana anyɔ mɔ berɛ mɛ buu mɔ. Mɛ kya kpe mɔ, mɔ-gisen dɔ i yii gɛsɛ i kya dɛɛ mɔ, ne mɔ-nyoro gi kya togɛ mɔ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “N kya wuꞌ mi‑i fuɛ. I kya laarɛ iꞌ mɔɔ me gbaa. Fɛꞌ kyena gɛrɛ de fɛꞌ dii ilaa kamaasɛ ibono i laa ba mɔ kpaa me.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ɔ naa taa mɔmɔ yɛgɛ kpe ansi dɔ ŋmaraa, ne o kyu mɔ-nyoro da bun gɛsinkpan, ɔ kya dalaa ɔ kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ, “Me-sɛ, nengyene i laa sa mɔ, yɛgɛ awɔrɔfɔɔ abono a kya ba me so faa aꞌ kyon gibaafon. Nɛ dabɔlɛ dalaa gɛnen faa mɔ, yɛgɛ fo-lɛɛ fo-gɛlaarɛ ne gɛꞌ wɔra, iŋ gyɛ me-lɛɛ me-gɛlaarɛ.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ɔ dalaa gɛnen mɔ, o kii kpe mɔ-akasɛbo asaꞌ mɔ asɛ. Ɔ baa kpe mɔ, mɛ dɛ ginsi gidɛ. O kyingi mɔmɔ, ne ɔ taasɛ Piita yɛɛ, “Imɔso fɛŋ taalɛ kyena ba‑a ŋmaraa de fɛꞌ dii ilaa ibono i laa ba mɔ kpaa me?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Fɛꞌ dii ilaa ibono i kya ba mɔ de fɛꞌ dalaa yɛɛ imɔ iko i mɛŋꞌ nyɛ fɛye penɛ de fɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Nɛ wu yɛɛ fɛye-asen dɔ mɔ, nkana fɛ kya laarɛ fɛꞌ wɔra me-gɛlaarɛ, fɛye anyamesɛ-lɛɛ ɔlon ne mɛŋ kya taalɛ.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yesu gi kii kyon taa mɔmɔ yɛgɛ ginyɔsɛ kpaa dalaa kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ, “Me-sɛ, nengyene i maŋ sa de awɔrɔfɔɔ abono a kya ba me so faa aꞌ kyon gibaafon sa me berɛ mɔ, yɛgɛ fo-gɛlaarɛ ne gɛꞌ wɔra.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ɔ baa kii kpe mɔ-akasɛbo mɔ asɛ mɔ, mɛ kii dɛ. I lii fɛɛ ginsi gidɛ gi dɛ mɔmɔ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesu gi taa ɔmɔ yɛgɛ ne o kii kpaa dalaa gɛsasɛ. Gɛdalaa kolon gɛbono ne ɔ kpɛ ɔ kya dalaa.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesu san ɔ kya tɔngɛ mɔ, Gyudasɛ, Yesu akasɛbo gudu anyɔ mɔ dɔ ɔko, gi ba nfono. Sakpii belɛ buu mɔ, mɛ dɛ nki de nkpotii. Mɛ lii Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de mɔmɔ abelɛnsɛ sɛnsɛ mɔ asɛ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Gyudasɛ ɔbono ɔ laa kyu Yesu ɔ kya wɔra abelɛnsɛ mɔ abaa dɔ gɛnen mɔ gi wolaa tɔgɛ sa sakpii mɔ yɛɛ, “Ɔbono fɛ wu nɛ faala mɔ da mɔ gya-gya mɔ, mɔ ne; fɛꞌ keda mɔ.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Imɔso mɛ kpaa fo nno mɔ, gɛsintin mɔ, Gyudasɛ gi naa kpe Yesu asɛ, ɔ terɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ,” ne ɔ faala mɔ da mɔ gya-gya.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Ɔnyen, ilaa ibono fo ba de foꞌ baa wɔra mɔ, wɔra.” Ɔ tɔgɛ mɔ gɛnen mɔ, sakpii mɔ dɔ asa mɛ lii keda Yesu.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Nfono mɔ, asa abono mɛ bo Yesu asɛ mɔ dɔ ɔko gi loorɛ mɔ-gɛki lɛɛ, ne ɔ ŋɛɛlɛ dega ɔko giso fuɛ. Dega mɔ wura ne n gyɛ asunbi alɛɛbo gɛmu.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Kiiri gɛki mɔ wɔra gɛmɔ-gifɔrɔ dɔ. Abono mɛ kya kɔ de nki mɔ, nki lɛwu ne mɛ kya wuꞌ.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Fɛ nyi yɛɛ maŋ taalɛ saawo terɛ me-sɛ Wurubuaarɛ de ɔꞌ baa kpaa me? Fɛɛ nɛ saawo terɛ mɔ mɔ, ayaa adɛ so mɔ, ɔ laa sun mɔ-isɔɔ akpen afonɛɛ-afonɛɛ de mɛꞌ kpelegɛ baa kpaa me.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ne fɛɛ mɛ baa kpaa me mɔ, nnɛ ne i laa nyɛ kyena de Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ ilaa? I bo mɔ-ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ i kaaborɛ gɛnen ilaa idɛ iꞌ ba me so.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Mɛ bo nno mɔ, Yesu gi taasɛ sakpii mɔ yɛɛ, “I gyɛ yɛɛ n gyɛ oyu nyɛnyɛn daa ne fɛ kyu nki de nkpotii baa keda me faa? N kya kpaa kyena Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so gɛkɛ kamaasɛ n kya nyiile asa ilaa. I wonɛ so ne fɛŋ keda me nno?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Imɔ idɛ pɛwu i ba me so faa, i kyena daa de ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ.” Nfono mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ pɛwu mɛ selɛ taa mɔ yɛgɛ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Abono mɛ keda Yesu mɔ mɛ kparɛ mɔ kpe Kayifasɛ gɛwi. Mɔ ne n gyɛ Gyuda awura asunbi alɛɛbo gɛmu. Mɔmɔ-nbara aŋmarasɛbo de mɔmɔ-abelɛnsɛ sɛnsɛ abono mɛ kya gyi asa nbɛlɛ mɔ mɛ gyanꞌ mɔ-gɛwi.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Mɛ dɛ Yesu mɛ kya kpe gɛnen mɔ, Piita gi buu mɔmɔ giyaa-giyaa gɛnen‑n kpaa loo asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ gikpaara mɔ so. Ɔ loo nno mɔ, ɔ kpaa kyena saarɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ adiibo mɔ dɔ de oꞌ wu ilaa ibono i laa ba mɔ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Mɛ kya gyi Yesu nbɛlɛ mɔ, asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ de nbɛlɛ agyibo mɔ pɛwu mɛ laarɛ asa abono mɛ laa baa kɛɛ abon gyanꞌ Yesu so de mɛꞌ nyɛ mɔ mɔɔ mɔ,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 mɛ mɛŋ nyɛ. Asa sakyɔ mɛ baa kɛɛ abon gyanꞌ mɔ so berɛ. Mɛ mɛŋ kii nyɛ abon abono mɛ laa yelɛ amɔ so de mɛꞌ mɔɔ mɔ mɔ. Laalaalogɛ mɔ asa anyɔ ako mɛ lii yelɛ
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 tɔgɛ yɛɛ, “Ɔnyen baarɛ gi tɔgɛ yɛɛ ɔ laa taalɛ boori Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ de oꞌ kyu nkɛ nsa kii kyu yii mɔ.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Nfono mɔ, asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ gi koso yelɛ ne ɔ taasɛ Yesu yɛɛ, “Ibono pɛwu mɛ dɛ ma‑a gyan fo so faa, foŋ bo gɛnɔ lɛɛ?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Yesu mɛŋ tɔgɛ sɛi. Asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ gi kii tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Ilaa ibono nan baa taasɛ fo faa, ne foŋ tɔgɛ gɛsintin mɔ, fo‑rɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo nno gɛkpaa-gɛkpaa mɔ abaa anyɔ. Imɔso fo ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun fo yɛɛ foꞌ baa gyi gɛwura mɔ-adɛ so mɔ? Fo ne n gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “Fo ne n tɔgɛ. N kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ gɛkaako mɔ fɛ laa wu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, n tɛ Wurubuaarɛ Ɔlolonbo mɔ gyisɛ gibaa so, n kya gyi gɛwura mɔ asɛ, ne nan kyena Wurubuaarɛ awolɛ so kpelegɛ ba gɛsinkpan so.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ gi nu imɔ idɛ mɔ, ɔ biidɛ mɔ-gɛgbɛ kyadɛ de iꞌ nyiile yɛɛ ilaa i ba, ne ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Ɔ dɛ mɔ-nyoro ɔ kya kɛserɛ de Wurubuaarɛ! Ilaa imɔ ne a baa a kya laarɛ de aꞌ baa nu lii mɔ asɛ baa don de idɛ? Ilaa ibono ɔ tɔgɛ faa, idɛ kon fɛye gbaa-gbaa fɛ nu de fɛye-aso.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Menɛ nwɔnsa ne fɛ dɛ?” Mɛ lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “Ɔ kaaborɛ ɔꞌ wɔra ɔmɔɔsɛ.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Nfono mɔ, mɛ too akyɔlɛ wɔra mɔ-ansi dɔ ne mɛ ŋɛ ŋɛ mɔ akɔn. Ako mɛ da mɔ itan,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ne mɛ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ foꞌ gyi gɛwura aye Gyuda awura so mɔ, bii ɔbono ɔ ŋɛ fo mɔ.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Piita tɛ gikpaara mɔ so mɔ, obolonbu ɔko gi baa tu mɔ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Fo kee fo‑rɛ Yesu Galelinyen mɔ ne n naa.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Piita gi sorogɛ mɔmɔ pɛwu ansi dɔ yɛɛ, “Meŋ nyi ilaa ibono fo kya tɔgɛ faa so.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔ koso lii kpe gɛten mɔ gɛbunono. Obolonbu ɔko kee gi kii wu mɔ, ne ɔ tɔgɛ sa abono mɛ bo nfono mɔ yɛɛ, “Ɔnyen baarɛ kee mɔ‑rɛ Yesu, Nasarɛtɛnyen mɔ ne n naa.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Piita gi ka sa mɔ yɛɛ, “Meŋ nyi gɛnen ɔnyen ɔbono!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 I kii wɔra ŋmaraa too mɔ, anyen abono mɛ yelɛ nfono mɔ mɛ naa ba Piita asɛ ne mɛ tɔgɛ yɛɛ, “Gɛsintin fo tansi fo gyɛ ɔmɔ dɔ ɔko. Fo-gɛdɛ atɔgɛbi gbaa i kya nyiile gɛnen.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Nfono mɔ, Piita gi ka sa mɔmɔ yɛɛ, “Nɛ kerɛ fɛɛ Wurubuaarɛ. Meŋ nyi ɔnyen ɔbono fɛ darɛ faa. Nengyene abon ne nꞌ kya kɛɛ mɔ, me‑rɛ Wurubuaarɛ abaa anyɔ.” Ayaa abono so mɔ, kyaasɛ gi folɛ.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Nfono mɔ Piita gi nyingi ilaa ibono Yesu gi tɔgɛ sa mɔ mɔ. Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Ndɛ gɛnyɛ gɛdɛ pɛi de kyaasɛ ɔꞌ baa folɛ mɔ, fo laa sorogɛ gikpadɔ gisaꞌ yɛɛ fo mɛŋ nyi me.” Piita gi nyingi gɛnen mɔ, ɔ lii gikpaara mɔ so kpaa su gɛnsipɛɛrɛ so.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.