Mateus 26

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu gi nyiile asa ilaa idɛ pɛwu ta mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ nyi mɔ, i san nkɛ nnyɔ de aꞌ gyi aye-Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ. Gɛnen gɛkɛ belɛ gɛbono gigyi dɔ mɔ, mɛ laa kyu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, wɔra me-akyobo abaa dɔ de mɛꞌ da me aŋanbi oyii so mɔɔ.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de mɔmɔ abelɛnsɛ sɛnsɛ mɔ mɛ kpaa gyanꞌ Kayifasɛ gɛwi. Kayifasɛ ne n gyɛ mɔmɔ-asunbi alɛɛbo gɛmu.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Mɛ gyanꞌ gɛnen mɔ, mɛ da gɛnɔ gɛnɔɔbono mɛ laa ŋara keda Yesu de mɛꞌ mɔɔ mɔ mɔ.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Mɛ tɔgɛ yɛɛ iŋ kaaborɛ mɛꞌ mɔɔ mɔ gɛsi mɔ gigyi dɔ; iŋ gyɛ gɛnen mɔ, i laa naa bara ikɔ.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu gi kpe Bɛtani ɔsowolɛ so. Ɔ bo nno mɔ, o kpe Simon ɔbono nkana ɔ gyɛ okononbu mɔ gɛten dɔ.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mɛ wɔra agyudɔ, Yesu tɛ ɔ kya gyi mɔ, ɔkyii ɔko gi ba mɔ asɛ, ɔ dɛ puruntuwa dɛnsɛ ɔko de anuwanterɛ boɔgyalonsɛ. Ɔ fo Yesu asɛ mɔ, ɔ kyɛɛgɛ anuwanterɛ mɔ worogɛ mɔ-gimu so.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Yesu akasɛbo mɔ mɛ wu gɛnen mɔ, i loo mɔmɔ, ne mɛ taasɛ yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne ɔkyii baarɛ gi gyi anuwanterɛ mɔ gyɛrɛbi faa?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Anuwanterɛ baarɛ mɛn wɔra ɔfɛsɛ mɔ, nkana a laa nyɛ aterenbi belɛ de aꞌ kyu yɛ sa ayenbo!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yesu gi nu mɔmɔ asɛ, imɔso ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne fɛ kya nyala ɔkyii baarɛ? Ilaa dɛnsɛ ne ɔ wɔra sa me faa.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ayenbo abono fɛ darɛ faa, mɛ bo fɛye asɛ adaa-adaa. Me berɛ fɛ maŋ nyɛ me nꞌ kyena fɛye asɛ kpaa lii.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ɔ kyɛɛgɛ anuwanterɛ baarɛ worogɛ me-gimu so faa mɔ, o gyere me yela gyoo me-gipule ne.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Fɛꞌ sɔɔ gibui yela. Gɛsinkpan so gɛten kamaasɛ gɛbono mɛ laa tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ kyu lii me so mɔ, mɛ laa tɔgɛ ilaa ibono ɔkyii baarɛ gi wɔra sa me faa kee kyu nyingi mɔ.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Imɔ idɛ gɛmara mɔ, Gyudasɛ Isikaayɔtɛ ɔbono ɔ gyɛ Yesu akasɛbo gudu anyɔ mɔ dɔ ɔko gi kpe kpaa wu Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ne ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Nengyene nɛ taalɛ kyu Yesu wɔra fɛye abaa dɔ mɔ, menɛ ne fɛ laa sa me?” Nfono mɔ, abelɛnsɛ mɔ mɛ kalɛ aterenbi boduduusɛ ako abi oko de saalaa kyu sa mɔ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 San kyu lii nfono mɔ, Gyudasɛ gi san ɔ kya kerɛ ɔkpa ɔbono so ɔ laa yɛgɛ abelɛnsɛ mɔ mɛꞌ nyɛ Yesu mɔ.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Gɛkɛ gɛbono Bodobodo Maadiisɛ Agyiberɛ mɔ gɛ kya yii gɛsɛ mɔ, Yesu akasɛbo mɔ mɛ ba mɔ asɛ baa taasɛ mɔ yɛɛ, “Fonɛ ne fo kya laarɛ aꞌ kpaa baala de aꞌ gyi Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ mɔ?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fɛꞌ naa loo nten dɔ de fɛꞌ kpaa tɔgɛ sa ɔnyen ɔko yɛɛ, ‘Me, fɛye-onyiilebo mɔ yɛɛ, “Me-owi gi fo. Fo-gɛten dɔ ne me‑rɛ me-akasɛbo a laa baa kyena de aꞌ gyi Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ agyudɔ mɔ.” ’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yesu akasɛbo mɔ mɛ kpaa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ mɔ, ne mɛ kerɛ Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ mɔ agyudɔ mɔ yela nno.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 I fo gɛdɔɔdɛ mɔ, Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo gudu anyɔ mɔ mɛ kpe ogyiten mɔ.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Mɛ kya gyi mɔ, Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye faa, fɛye dɔ ɔko laa yɛgɛ me-akyobo mɛꞌ nyɛ me.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, i wɔra mɔ-akasɛbo mɔ ayen gikyɔ, ne mɛ san mɛ kya taasɛ mɔ ɔko-ɔko yɛɛ, “Me-wura, imɔso me ne nan wɔra fo gɛnen?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Ɔbono ɔ laa yɛgɛ me-akyobo mɛꞌ nyɛ me mɔ me‑rɛ kaasɛ ne n kya wɔra abaa gyi lɛpɛ kolon dɔ.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 I bo no yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan wuꞌ lɛwu ɔbono ɔnan mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ kyu lii me so mɔ. Ɔbono ɔ laa kyu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, wɔra me-akyobo abaa dɔ mɔ berɛ, mɔ laako. I mɛŋnan korogɛ mɔ mɔ, i boran sa mɔ.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Nfono mɔ Gyudasɛ ɔbono ɔ laa kyu Yesu wɔra mɔ-akyobo abaa dɔ mɔ gi taasɛ Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, me ne nan wɔra fo gɛnen?” Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “Fo-gɛnɔ dɔ ne i lii.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Mɛ san mɛ kya gyi mɔ, Yesu gi puru bodobodo keda, o kyu afaala sa Wurubuaarɛ, ne ɔ gbaa-gbaa mɔ dɔ kyu sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ sɔɔ de fɛꞌ gyi. Me-nyoro ne.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 O puru konkon de nta kee keda, o kyu afaala sa Wurubuaarɛ, ne o kyu nta mɔ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛye pɛwu fɛꞌ sɔɔ de fɛꞌ nun kɔɔlɛ.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Nta nbono n dɛ mi‑i sa fɛye faa, me-nkalan ne. Nan wuꞌ mɔ, me-nkalan gi laa kyɛɛgɛ fuɛ sa asa sakyɔ de Wurubuaarɛ ɔꞌ yɛgɛ mɔmɔ‑rɛ mɔ mɛꞌ nyɛ wɔra gɛnɔ pobɔrɔ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ pɛi ne nan kii nun nta fafaanan mɔ, gɛnen mɔ, gɛkaabono me‑rɛ fɛye a tɛ a kya nun nmɔ npobɔrɔ me-sɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi mɔ dɔ mɔ.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ gyi ta mɔ, mɛ bii afaala ɔlon sa Wurubuaarɛ, ne mɛ lii kyon Nfɔ Iyii Gibii mɔ so.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mɛ kya kpe mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Ndɛ gɛnyɛ gɛdɛ fɛye pɛwu fɛ laa selɛ taa me yɛgɛ. I kya nyiile yɛɛ mɛ wolaa ŋmarasɛ me-ilaa yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ne Yesu gi kii tɔgɛ yɛɛ, “Nɛ kyingi lii ibuni dɔ mɔ, nan gyangbara fɛye kpe Galeli.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nfono ne Piita gi tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Ba‑a me-nanboana pɛwu mɛ laa selɛ taa fo yɛgɛ mɔ, me berɛ maŋ selɛ taa fo yɛgɛ kpa‑a.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Sɔɔ gibui yela, ndɛ gɛnyɛ gɛdɛ gbaa, pɛi de kyaasɛ gyangbarasɛ ɔꞌ lɔɔ folɛ mɔ, fo laa sorogɛ gikpadɔ gisaꞌ yɛɛ fo mɛŋ nyi me.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Piita gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ba‑a mɛ laa mɔɔ me‑rɛ fo mɔ, maŋ sorogɛ yɛɛ meŋ nyi fo.” Ne Yesu akasɛbo sɛnsɛ mɔ mɛ tɔgɛ gɛnen kee.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kpe gɛtɛɛko, mɛ kya terɛ nno yɛɛ Gɛsɛmeni. Mɛ fo nno mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kyena gɛrɛ gyoo me. Nan tu kpe faanaa kpaa dalaa.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ɔ yɛgɛ Piita mɔ‑rɛ Sɛbedi mɔ-biana anyɔ mɔ berɛ mɛ buu mɔ. Mɛ kya kpe mɔ, mɔ-gisen dɔ i yii gɛsɛ i kya dɛɛ mɔ, ne mɔ-nyoro gi kya togɛ mɔ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “N kya wuꞌ mi‑i fuɛ. I kya laarɛ iꞌ mɔɔ me gbaa. Fɛꞌ kyena gɛrɛ de fɛꞌ dii ilaa kamaasɛ ibono i laa ba mɔ kpaa me.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ɔ naa taa mɔmɔ yɛgɛ kpe ansi dɔ ŋmaraa, ne o kyu mɔ-nyoro da bun gɛsinkpan, ɔ kya dalaa ɔ kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ, “Me-sɛ, nengyene i laa sa mɔ, yɛgɛ awɔrɔfɔɔ abono a kya ba me so faa aꞌ kyon gibaafon. Nɛ dabɔlɛ dalaa gɛnen faa mɔ, yɛgɛ fo-lɛɛ fo-gɛlaarɛ ne gɛꞌ wɔra, iŋ gyɛ me-lɛɛ me-gɛlaarɛ.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ɔ dalaa gɛnen mɔ, o kii kpe mɔ-akasɛbo asaꞌ mɔ asɛ. Ɔ baa kpe mɔ, mɛ dɛ ginsi gidɛ. O kyingi mɔmɔ, ne ɔ taasɛ Piita yɛɛ, “Imɔso fɛŋ taalɛ kyena ba‑a ŋmaraa de fɛꞌ dii ilaa ibono i laa ba mɔ kpaa me?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Fɛꞌ dii ilaa ibono i kya ba mɔ de fɛꞌ dalaa yɛɛ imɔ iko i mɛŋꞌ nyɛ fɛye penɛ de fɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Nɛ wu yɛɛ fɛye-asen dɔ mɔ, nkana fɛ kya laarɛ fɛꞌ wɔra me-gɛlaarɛ, fɛye anyamesɛ-lɛɛ ɔlon ne mɛŋ kya taalɛ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu gi kii kyon taa mɔmɔ yɛgɛ ginyɔsɛ kpaa dalaa kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ, “Me-sɛ, nengyene i maŋ sa de awɔrɔfɔɔ abono a kya ba me so faa aꞌ kyon gibaafon sa me berɛ mɔ, yɛgɛ fo-gɛlaarɛ ne gɛꞌ wɔra.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ɔ baa kii kpe mɔ-akasɛbo mɔ asɛ mɔ, mɛ kii dɛ. I lii fɛɛ ginsi gidɛ gi dɛ mɔmɔ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yesu gi taa ɔmɔ yɛgɛ ne o kii kpaa dalaa gɛsasɛ. Gɛdalaa kolon gɛbono ne ɔ kpɛ ɔ kya dalaa.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu san ɔ kya tɔngɛ mɔ, Gyudasɛ, Yesu akasɛbo gudu anyɔ mɔ dɔ ɔko, gi ba nfono. Sakpii belɛ buu mɔ, mɛ dɛ nki de nkpotii. Mɛ lii Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de mɔmɔ abelɛnsɛ sɛnsɛ mɔ asɛ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gyudasɛ ɔbono ɔ laa kyu Yesu ɔ kya wɔra abelɛnsɛ mɔ abaa dɔ gɛnen mɔ gi wolaa tɔgɛ sa sakpii mɔ yɛɛ, “Ɔbono fɛ wu nɛ faala mɔ da mɔ gya-gya mɔ, mɔ ne; fɛꞌ keda mɔ.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Imɔso mɛ kpaa fo nno mɔ, gɛsintin mɔ, Gyudasɛ gi naa kpe Yesu asɛ, ɔ terɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ,” ne ɔ faala mɔ da mɔ gya-gya.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Ɔnyen, ilaa ibono fo ba de foꞌ baa wɔra mɔ, wɔra.” Ɔ tɔgɛ mɔ gɛnen mɔ, sakpii mɔ dɔ asa mɛ lii keda Yesu.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Nfono mɔ, asa abono mɛ bo Yesu asɛ mɔ dɔ ɔko gi loorɛ mɔ-gɛki lɛɛ, ne ɔ ŋɛɛlɛ dega ɔko giso fuɛ. Dega mɔ wura ne n gyɛ asunbi alɛɛbo gɛmu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Kiiri gɛki mɔ wɔra gɛmɔ-gifɔrɔ dɔ. Abono mɛ kya kɔ de nki mɔ, nki lɛwu ne mɛ kya wuꞌ.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Fɛ nyi yɛɛ maŋ taalɛ saawo terɛ me-sɛ Wurubuaarɛ de ɔꞌ baa kpaa me? Fɛɛ nɛ saawo terɛ mɔ mɔ, ayaa adɛ so mɔ, ɔ laa sun mɔ-isɔɔ akpen afonɛɛ-afonɛɛ de mɛꞌ kpelegɛ baa kpaa me.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ne fɛɛ mɛ baa kpaa me mɔ, nnɛ ne i laa nyɛ kyena de Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ ilaa? I bo mɔ-ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ i kaaborɛ gɛnen ilaa idɛ iꞌ ba me so.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Mɛ bo nno mɔ, Yesu gi taasɛ sakpii mɔ yɛɛ, “I gyɛ yɛɛ n gyɛ oyu nyɛnyɛn daa ne fɛ kyu nki de nkpotii baa keda me faa? N kya kpaa kyena Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so gɛkɛ kamaasɛ n kya nyiile asa ilaa. I wonɛ so ne fɛŋ keda me nno?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Imɔ idɛ pɛwu i ba me so faa, i kyena daa de ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ.” Nfono mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ pɛwu mɛ selɛ taa mɔ yɛgɛ.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Abono mɛ keda Yesu mɔ mɛ kparɛ mɔ kpe Kayifasɛ gɛwi. Mɔ ne n gyɛ Gyuda awura asunbi alɛɛbo gɛmu. Mɔmɔ-nbara aŋmarasɛbo de mɔmɔ-abelɛnsɛ sɛnsɛ abono mɛ kya gyi asa nbɛlɛ mɔ mɛ gyanꞌ mɔ-gɛwi.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mɛ dɛ Yesu mɛ kya kpe gɛnen mɔ, Piita gi buu mɔmɔ giyaa-giyaa gɛnen‑n kpaa loo asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ gikpaara mɔ so. Ɔ loo nno mɔ, ɔ kpaa kyena saarɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ adiibo mɔ dɔ de oꞌ wu ilaa ibono i laa ba mɔ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Mɛ kya gyi Yesu nbɛlɛ mɔ, asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ de nbɛlɛ agyibo mɔ pɛwu mɛ laarɛ asa abono mɛ laa baa kɛɛ abon gyanꞌ Yesu so de mɛꞌ nyɛ mɔ mɔɔ mɔ,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 mɛ mɛŋ nyɛ. Asa sakyɔ mɛ baa kɛɛ abon gyanꞌ mɔ so berɛ. Mɛ mɛŋ kii nyɛ abon abono mɛ laa yelɛ amɔ so de mɛꞌ mɔɔ mɔ mɔ. Laalaalogɛ mɔ asa anyɔ ako mɛ lii yelɛ
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 tɔgɛ yɛɛ, “Ɔnyen baarɛ gi tɔgɛ yɛɛ ɔ laa taalɛ boori Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ de oꞌ kyu nkɛ nsa kii kyu yii mɔ.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nfono mɔ, asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ gi koso yelɛ ne ɔ taasɛ Yesu yɛɛ, “Ibono pɛwu mɛ dɛ ma‑a gyan fo so faa, foŋ bo gɛnɔ lɛɛ?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Yesu mɛŋ tɔgɛ sɛi. Asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ gi kii tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Ilaa ibono nan baa taasɛ fo faa, ne foŋ tɔgɛ gɛsintin mɔ, fo‑rɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo nno gɛkpaa-gɛkpaa mɔ abaa anyɔ. Imɔso fo ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun fo yɛɛ foꞌ baa gyi gɛwura mɔ-adɛ so mɔ? Fo ne n gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “Fo ne n tɔgɛ. N kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ gɛkaako mɔ fɛ laa wu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, n tɛ Wurubuaarɛ Ɔlolonbo mɔ gyisɛ gibaa so, n kya gyi gɛwura mɔ asɛ, ne nan kyena Wurubuaarɛ awolɛ so kpelegɛ ba gɛsinkpan so.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ gi nu imɔ idɛ mɔ, ɔ biidɛ mɔ-gɛgbɛ kyadɛ de iꞌ nyiile yɛɛ ilaa i ba, ne ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Ɔ dɛ mɔ-nyoro ɔ kya kɛserɛ de Wurubuaarɛ! Ilaa imɔ ne a baa a kya laarɛ de aꞌ baa nu lii mɔ asɛ baa don de idɛ? Ilaa ibono ɔ tɔgɛ faa, idɛ kon fɛye gbaa-gbaa fɛ nu de fɛye-aso.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Menɛ nwɔnsa ne fɛ dɛ?” Mɛ lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “Ɔ kaaborɛ ɔꞌ wɔra ɔmɔɔsɛ.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Nfono mɔ, mɛ too akyɔlɛ wɔra mɔ-ansi dɔ ne mɛ ŋɛ ŋɛ mɔ akɔn. Ako mɛ da mɔ itan,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ne mɛ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ foꞌ gyi gɛwura aye Gyuda awura so mɔ, bii ɔbono ɔ ŋɛ fo mɔ.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Piita tɛ gikpaara mɔ so mɔ, obolonbu ɔko gi baa tu mɔ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Fo kee fo‑rɛ Yesu Galelinyen mɔ ne n naa.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Piita gi sorogɛ mɔmɔ pɛwu ansi dɔ yɛɛ, “Meŋ nyi ilaa ibono fo kya tɔgɛ faa so.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔ koso lii kpe gɛten mɔ gɛbunono. Obolonbu ɔko kee gi kii wu mɔ, ne ɔ tɔgɛ sa abono mɛ bo nfono mɔ yɛɛ, “Ɔnyen baarɛ kee mɔ‑rɛ Yesu, Nasarɛtɛnyen mɔ ne n naa.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Piita gi ka sa mɔ yɛɛ, “Meŋ nyi gɛnen ɔnyen ɔbono!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 I kii wɔra ŋmaraa too mɔ, anyen abono mɛ yelɛ nfono mɔ mɛ naa ba Piita asɛ ne mɛ tɔgɛ yɛɛ, “Gɛsintin fo tansi fo gyɛ ɔmɔ dɔ ɔko. Fo-gɛdɛ atɔgɛbi gbaa i kya nyiile gɛnen.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nfono mɔ, Piita gi ka sa mɔmɔ yɛɛ, “Nɛ kerɛ fɛɛ Wurubuaarɛ. Meŋ nyi ɔnyen ɔbono fɛ darɛ faa. Nengyene abon ne nꞌ kya kɛɛ mɔ, me‑rɛ Wurubuaarɛ abaa anyɔ.” Ayaa abono so mɔ, kyaasɛ gi folɛ.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nfono mɔ Piita gi nyingi ilaa ibono Yesu gi tɔgɛ sa mɔ mɔ. Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Ndɛ gɛnyɛ gɛdɛ pɛi de kyaasɛ ɔꞌ baa folɛ mɔ, fo laa sorogɛ gikpadɔ gisaꞌ yɛɛ fo mɛŋ nyi me.” Piita gi nyingi gɛnen mɔ, ɔ lii gikpaara mɔ so kpaa su gɛnsipɛɛrɛ so.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.