Mateus 24

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu kya lii Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gikpaara mɔ so mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ naa kpaa tu mɔ, ne mɛ kya tɔgɛ mɔ yɛɛ ɔꞌ kerɛ ibu mɔ ɔdan!
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yesu, mɔ, gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Nga fɛ wu ibu idɛ pɛwu? Nꞌ tɔgɛ fɛye gɛsintin, i laa baa fo owi ɔko mɔ, ako mɛ laa baa boori imɔ bun. Ba‑a imɔ-gisodoo kolon gi maŋ san yɛɛ gi maŋ dɛ gɛsɛ.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu tɛ Nfɔ Iyii Gibii mɔ so mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ ba mɔ asɛ mɔmɔ-wolɛ ne mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Owi ɔmɔ dɔ ne mɛ laa boori imɔ bun gɛnen? Menɛ ilaa ne nan ba de iꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ fo kya laarɛ foꞌ kii ba gɛsinkpan so abɛɛ gɛsinkpan so gɛkyena gɛ kya laarɛ gɛꞌ yela ɔkara? A kya kolɛ fo, tɔgɛ aye.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dandan daa de ɔko ɔꞌ mɛŋ sa ɔꞌ nyɛ fɛye penɛ. Gɛnen ilaa ibono i maŋ ba nperɛ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Pɛi de iꞌ lɔɔ ba gɛnen mɔ, asa sakyɔ mɛ laa naa mɛ kya tɔgɛ yɛɛ mɔmɔ ne gyɛ me, ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ nꞌ baa gyi gɛwura mɔ Wurubuaarɛ adɛ so mɔ. Gɛnen asa abono mɛ laa nyɛ asa sakyɔ penɛ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Fɛ laa nu ikɔ so titiritii de koo-koo. Fɛ kya nu gɛnen mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ fɛye-gisen giꞌ ŋmaa fɛye. Imɔ idɛ i gyɛ ilaa ibono i laa ba daa. Ne i mɛŋ gyɛ yɛɛ ilaa kamaasɛ i kya yela ɔkara ayaa abono so ne.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 I kya nyiile yɛɛ fɛ laa nu gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi mɛ laa laarɛ ikɔ too abara so. Abɛyin de abɛyin mɛ laa koso yelɛ mɛ kya kɔ de abara. Nten kpɛi-kpɛi so mɔ, akon a laa tɔrɔ, ne gɛsinkpan gɛ laa gyigisi.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Imɔ idɛana pɛwu i laa nyiile yɛɛ gɛkyena gɛdɛ ilaa i kya kpe laalaalogɛ ne. I laa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono gɛdun gɛ kya daa gitu ɔkyii ne i mɛŋ gyɛ nfono-nfono ne ɔ kya korogɛ mɔ.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Gɛnen aberɛ abono mɔ, ibono fɛ gyɛ me-akasɛbo faa so mɔ, asa mɛ laa kyu fɛye wɔra ako abaa dɔ de mɛꞌ wɔra fɛye awɔrɔfɔɔ de mɛꞌ mɔɔ fɛye ako. Me so mɔ, asa kpɛi-kpɛi pɛwu mɛ laa kyo fɛye.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Nfono mɔ, me-akasɛbo sakyɔ mɛ laa taa me yɛgɛ, mɛŋ baa wɔra me-akasɛbo. Mɛ laa fɛ abara sa mɔmɔ-akyobo de mɛꞌ kyo abara.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Asa sakyɔ mɛ laa koso mɛ kya kɛɛ abon yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo ne mɛ gyɛ, de mɛꞌ penɛ asa sakyɔ kee.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ilaa nyɛnyɛn giwɔra i laa gbigi gikyɔ so mɔ, asa sakyɔ mɛ laa taa gɛsalaarɛ yɛgɛ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Fo ɔbono, mɔ, fo sɔɔ me gyi ne fo yelɛ fo-ayaa so girin gɛnen kaaborɛ fo wuꞌ mɔ, Wurubuaarɛ laa mɔlɛgɛ fo de foꞌ nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Asa mɛ laa naa gɛsinkpan so gɛten kamaasɛ pɛwu gyanꞌ mɛ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ ma‑a sa gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi pɛwu de mɛꞌ nyɛ nu Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ so ilaa de mɔmɔ-aso. I nyɛ ba gɛnen ta mɔ, gɛsinkpan so gɛkyena gɛ laa yela ɔkara.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Pɛi de iꞌ lɔɔ ba gɛnen mɔ, fɛ laa wu ilaa kyosɛ ibono i kya nyida Wurubuaarɛ ɔson ilaa mɔ i yelɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ. I laa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Danyɛlɛ mɔ gi wolaa wu tɔgɛ yela mɔ. (Fo ɔbono fo kya kalɛ ilaa idɛ mɔ, nu imɔ gɛsɛ.) Fɛ wu ilaa kyosɛ mɔ nno gɛnen mɔ,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 fɛye abono fɛ bo Gyudiya gɛsinkpan so mɔ, fɛꞌ selɛ kpe abii dɔ.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Fo ɔbono fo bo nŋmaŋman gɛnen owi ɔbono mɔ, selɛ. Gɛŋ sa foꞌ kii loo obu dɔ yɛɛ fo laa kpaa puru ilaa iko.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ne fo ɔbono fo bo ndɔɔ dɔ gɛnen owi ɔbono mɔ, gɛŋ baa kii ba gɛwi yɛɛ fo kya ba de foꞌ baa kyu fo-gikuru.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Awɔrɔfɔɔ a laa nyaakyɔ gikyɔ so mɔ, akyii abono mɛ dɛ itɔ gɛnen nkɛ nbono dɔ abɛɛ mɔmɔ-biana mɛ san mɛ kya nyabo mɔ, mɔmɔ laako!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Fɛꞌ dalaa yɛɛ gɛnen ilaa idɛ i mɛŋ sa iꞌ ba gikyɛ abɛɛ gɛkɛ kyoolasɛ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 I lii fɛɛ gɛnen nkɛ nbono dɔ-lɛɛ awɔrɔfɔɔ mɔ a laa don awɔrɔfɔɔ kamaasɛ abono nyamesɛ gi ti wu kerɛ kpɛ kyu lii ko‑o ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ soso de gɛsɛ mɔ baa lii de ndɛ mɔ. Gɛnen awɔrɔfɔɔ abono ɔnan kee a maŋ baa ba gɛkaako.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛꞌ nyɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ so mɔ, ɔ keda awɔrɔfɔɔ nkɛ nbono kɔɔgɛ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, nkana pɛi de nkɛ mɔ giꞌ baa logɛ mɔ, iŋ baa san ba‑a isa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Gɛnen owi ɔbono mɔ, ako mɛ laa tɔgɛ yɛɛ, ‘Kerɛ, ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ ɔꞌ baa mɔlɛgɛ aye mɔ ne gɛrɛ.’ Ako, mɔ, mɛ laa tɔgɛ yɛɛ, ‘Mɔ ne n gyɛ ɔdɛ.’ Nengyene mɛ tɔgɛ fɛye gɛnen mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ imɔ gyi.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 I kya nyiile yɛɛ gɛnen owi ɔbono mɔ, i laa nyɛ abonbo ako. Ɔko laa tɔgɛ yɛɛ, ‘Me ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ ɔ laa sun mɔ.’ Ɔbanban, mɔ, laa tɔgɛ yɛɛ, ‘N gyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo.’ Mɛ laa wɔra ilaa ibono i kya dɛ gɛnɔ de ilaa ibono i kya lɛɛ ɔlon belɛ nyiile mɔ. Nkana mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ mɔ i laa penɛ asa abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛꞌ nyɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ gbaa. I maŋ kii sa gɛnen.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Imɔso fɛ wu gɛnen ilaa idɛana mɔ, fɛꞌ nyingi yɛɛ nɛ wolaa gyɔ fɛye imɔ so ɔwɔlii yela.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Nengyene ako mɛ tɔgɛ fɛye yɛɛ, ‘Fɛꞌ kerɛ, ɔ bo gipen dɔ’ mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ buu mɔmɔ kpe nno. Ne mɛ kii tɔgɛ yɛɛ, ‘Fɛꞌ kerɛ, ɔ bo obu dɔ’ mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ imɔ gyi.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 I lii fɛɛ owi ɔbono me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan kii ba gɛsinkpan so mɔ, i laa wɔra daa fɛɛ gɛnɔɔbono nyangbon kya kyan gikolon kel‑l lii owi ɔbaaliiten kpaa lii owi ɔtɔrɔten ne i kya wu gɛsinkpan so pɛwu mɔ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Nfono gɛbuɛ wusɛ gɛ dɛ mɔ, nno ne ipatɛɛ mɛ kya da gikilen.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Awɔrɔfɔɔ mɔ nkɛ mɔ gi baa kyon mɔ, owi laa biiri. Bosɛ laa yela asa gikulaa. Agyɛkpebi a laa kyigi giyan-giyan. Wurubuaarɛ laa keda ilaa ibono i bo soso mɔ gyigisi.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nfono mɔ asa mɛ laa wu ilaa ibono i laa lɛɛ nyiile yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, n kya laarɛ nꞌ kii ba gɛsinkpan so mɔ. Mɛ wu imɔ gɛnen mɔ, gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi pɛwu mɛ laa saawo. Mɛ laa wu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan naa lii Wurubuaarɛ awolɛ dɔ n kya ba, n dɛ nyisigyi de ɔlon belɛ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Nan yɛgɛ gɛgandan belɛ gɛꞌ su de nꞌ sun Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ de mɛꞌ kpaa koola asa abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛꞌ nyɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ. Mɛ laa koola-koola mɔmɔ lii gɛsinkpan gɛdɛ gɛten kamaasɛ pɛwu so.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ne Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “Fɛꞌ kasɛ ilaa lii gifeeya oyii so. Aye gɛrɛ mɔ, nengyene fɛ wu gifeeya ngyalenbi gi punge ne gi kya pɔrɔgɛ afɛdaa mɔ, fɛ kya bii yɛɛ gikyɛ gi kya fuude ne.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Gɛnen kee ne i dɛ ne. Nengyene fɛ wu ilaa ibonoana nɛ tɔgɛ sa fɛye faa mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ me-gikiiba gɛsinkpan so mɔ gi tansi fuude ne. N ti n yelɛ fɛye-gɛbunono gbaa-gbaa.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa. Gɛsinkpan so asa adɛ mɛ maŋ wuꞌ logɛ pɛi de gɛnen ilaa idɛana pɛwu iꞌ lɔɔ ba.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Soso de gɛsɛ i laa yela ɔkara. Me-agyɛbi mɔ berɛ, a maŋ yela ɔkara gɛkaako kpa‑a.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Gɛkɛ gɛbono abɛɛ owi ɔbono nan kii ba mɔ berɛ, ɔko mɛŋ nyi. Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gbaa mɛ mɛŋ nyi, ne me, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ kee, meŋ nyi. Gɛnen mɔ, me-sɛ Wurubuaarɛ mɔ-nkon ne n nyi.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, gikiiba gɛsinkpan so mɔ i kya fuude mɔ, i laa wɔra daa fɛɛ Nowa aberɛ dɔ-lɛɛ mɔ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Imɔ ne n gyɛ yɛɛ pɛi de nkyu gi lɔɔ gyi asa Nowa aberɛ mɔ dɔ mɔ, asa mɛ kpɛ san mɛ dɛ mɔmɔ-gɛkyena dɔ laawɔra, fɛɛ gigyi, ginun, de gɛdena gɛnen‑n kaaborɛ gɛkaabono Nowa gi dii loo gikolii mɔ dɔ mɔ. Ɔ loo gikolii mɔ dɔ mɔ,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 nkyu mɔ gi baa gyi asa mɔ pɛwu, ibono mɛ mɛŋ dɛsɛ. Gɛnen kee ne me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, gikiiba gɛsinkpan so mɔ i laa wɔra ne.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Gɛnen gɛkɛ gɛbono mɔ, i laa nyɛ fɛɛ asa anyɔ mɛ yelɛ ndɔɔ dɔ dabɔlɛ. Wurubuaarɛ laa baa puru ɔko de ɔꞌ taa ɔko yɛgɛ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Akyii anyɔ mɛ yelɛ dabɔlɛ mɛ kya kɔrɔ fɛɛ awayu mɔ, Wurubuaarɛ laa puru ɔko de ɔꞌ taa ɔnyɔsɛ mɔ yɛgɛ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Imɔso fɛꞌ dɛsɛ fɛye-nyoro so gyoo me-giba. Fɛ mɛŋ nyi gɛkaabono me, fɛye-wura mɔ, nan kii ba mɔ.”
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Yesu gi da imɔ so gikpalɛ yɛɛ, “Iŋ gyɛ fɛye gbaa-gbaa fɛ nyi? Nkana gɛten wura nyi yɛɛ owi baarɛ ɔkara ne oyu laa ba mɔ, naafo ɔ maŋ dɛ ginsi gidɛ. Ɔ laa dii mɔ-gɛten de oyu ɔŋ sa ɔꞌ nyɛ boori loo gɛmɔ dɔ yuuri mɔ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Gɛnen kee ne i kaaborɛ fɛꞌ bii fɛye-nyoro akedabi owi kamaasɛ dɔ ne. I kya nyiile yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan lii Wurubuaarɛ dɔ kii ba daa owi ɔbono fɛ mɛŋ dɛsɛ mɔ.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Nfono mɔ, Wura Yesu gi kii da mɔmɔ gikpalɛ yɛɛ, “Anɛ ne n dɛ fɛɛ dega ɔbono ilaa nan baa tɔgɛ faa? Ɔ kya gyi gɛsintin sa mɔ-wura ne o nyi ɔlaako. Mɔ-wura mɔ gi kyu mɔ-gɛten dɔ ilaa wɔra mɔ-abaa dɔ de owi gyisɛ gi fo mɔ, ɔꞌ yɛ agyudɔ sa mɔ-nanboana adega abono kee mɛ tɛ mɔ-wura mɔ asɛ mɔ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Nengyene mɔ-wura mɔ gi baa tu mɔ ɔ kya wɔra ibono ɔ yela sa mɔ mɔ, ɔ laa gyi ginsi.”
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ne Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa, mɔ-wura mɔ laa kyu mɔ-ilaa pɛwu wɔra gɛnen dega ɔbono abaa dɔ.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 “To, ne fɛɛ gɛnen dega ɔbono gyɛ nyamesɛ nyɛnyɛn mɔ, foŋbii mɔ, ɔ laa tɔgɛ sa mɔ-nyoro yɛɛ, ‘Ilaa iko i keda me-wura yela.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Fo baa kerɛ mɔ, o yii gɛsɛ ɔ kya daarɛ mɔ-nanboana sɛnsɛ mɔ, ɔ kya gyi ne ɔ kya nun nta ɔ kya boo.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ɔ kya wɔra gɛnen mɔ, mɔ-wura mɔ laa baa tuule mɔ owi ɔbono ɔ mɛŋ dɛsɛ mɔ.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ɔ laa tansi biidɛ dega ɔbono giso de ɔꞌ kalɛ mɔ bɔla gikerɛansi awura mɔ so. Osulon de anɛbi giwɛ ne n bo nno.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.