Mateus 24

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu kya lii Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gikpaara mɔ so mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ naa kpaa tu mɔ, ne mɛ kya tɔgɛ mɔ yɛɛ ɔꞌ kerɛ ibu mɔ ɔdan!
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yesu, mɔ, gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Nga fɛ wu ibu idɛ pɛwu? Nꞌ tɔgɛ fɛye gɛsintin, i laa baa fo owi ɔko mɔ, ako mɛ laa baa boori imɔ bun. Ba‑a imɔ-gisodoo kolon gi maŋ san yɛɛ gi maŋ dɛ gɛsɛ.”
2 Então ele disse:
3 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu tɛ Nfɔ Iyii Gibii mɔ so mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ ba mɔ asɛ mɔmɔ-wolɛ ne mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Owi ɔmɔ dɔ ne mɛ laa boori imɔ bun gɛnen? Menɛ ilaa ne nan ba de iꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ fo kya laarɛ foꞌ kii ba gɛsinkpan so abɛɛ gɛsinkpan so gɛkyena gɛ kya laarɛ gɛꞌ yela ɔkara? A kya kolɛ fo, tɔgɛ aye.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dandan daa de ɔko ɔꞌ mɛŋ sa ɔꞌ nyɛ fɛye penɛ. Gɛnen ilaa ibono i maŋ ba nperɛ.
4 Jesus respondeu:
5 Pɛi de iꞌ lɔɔ ba gɛnen mɔ, asa sakyɔ mɛ laa naa mɛ kya tɔgɛ yɛɛ mɔmɔ ne gyɛ me, ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ nꞌ baa gyi gɛwura mɔ Wurubuaarɛ adɛ so mɔ. Gɛnen asa abono mɛ laa nyɛ asa sakyɔ penɛ.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Fɛ laa nu ikɔ so titiritii de koo-koo. Fɛ kya nu gɛnen mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ fɛye-gisen giꞌ ŋmaa fɛye. Imɔ idɛ i gyɛ ilaa ibono i laa ba daa. Ne i mɛŋ gyɛ yɛɛ ilaa kamaasɛ i kya yela ɔkara ayaa abono so ne.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 I kya nyiile yɛɛ fɛ laa nu gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi mɛ laa laarɛ ikɔ too abara so. Abɛyin de abɛyin mɛ laa koso yelɛ mɛ kya kɔ de abara. Nten kpɛi-kpɛi so mɔ, akon a laa tɔrɔ, ne gɛsinkpan gɛ laa gyigisi.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Imɔ idɛana pɛwu i laa nyiile yɛɛ gɛkyena gɛdɛ ilaa i kya kpe laalaalogɛ ne. I laa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono gɛdun gɛ kya daa gitu ɔkyii ne i mɛŋ gyɛ nfono-nfono ne ɔ kya korogɛ mɔ.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Gɛnen aberɛ abono mɔ, ibono fɛ gyɛ me-akasɛbo faa so mɔ, asa mɛ laa kyu fɛye wɔra ako abaa dɔ de mɛꞌ wɔra fɛye awɔrɔfɔɔ de mɛꞌ mɔɔ fɛye ako. Me so mɔ, asa kpɛi-kpɛi pɛwu mɛ laa kyo fɛye.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Nfono mɔ, me-akasɛbo sakyɔ mɛ laa taa me yɛgɛ, mɛŋ baa wɔra me-akasɛbo. Mɛ laa fɛ abara sa mɔmɔ-akyobo de mɛꞌ kyo abara.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Asa sakyɔ mɛ laa koso mɛ kya kɛɛ abon yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo ne mɛ gyɛ, de mɛꞌ penɛ asa sakyɔ kee.
11 Então muitos falsos
12 Ilaa nyɛnyɛn giwɔra i laa gbigi gikyɔ so mɔ, asa sakyɔ mɛ laa taa gɛsalaarɛ yɛgɛ.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Fo ɔbono, mɔ, fo sɔɔ me gyi ne fo yelɛ fo-ayaa so girin gɛnen kaaborɛ fo wuꞌ mɔ, Wurubuaarɛ laa mɔlɛgɛ fo de foꞌ nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Asa mɛ laa naa gɛsinkpan so gɛten kamaasɛ pɛwu gyanꞌ mɛ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ ma‑a sa gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi pɛwu de mɛꞌ nyɛ nu Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ so ilaa de mɔmɔ-aso. I nyɛ ba gɛnen ta mɔ, gɛsinkpan so gɛkyena gɛ laa yela ɔkara.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Pɛi de iꞌ lɔɔ ba gɛnen mɔ, fɛ laa wu ilaa kyosɛ ibono i kya nyida Wurubuaarɛ ɔson ilaa mɔ i yelɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ. I laa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Danyɛlɛ mɔ gi wolaa wu tɔgɛ yela mɔ. (Fo ɔbono fo kya kalɛ ilaa idɛ mɔ, nu imɔ gɛsɛ.) Fɛ wu ilaa kyosɛ mɔ nno gɛnen mɔ,
15 E Jesus continuou:
16 fɛye abono fɛ bo Gyudiya gɛsinkpan so mɔ, fɛꞌ selɛ kpe abii dɔ.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Fo ɔbono fo bo nŋmaŋman gɛnen owi ɔbono mɔ, selɛ. Gɛŋ sa foꞌ kii loo obu dɔ yɛɛ fo laa kpaa puru ilaa iko.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ne fo ɔbono fo bo ndɔɔ dɔ gɛnen owi ɔbono mɔ, gɛŋ baa kii ba gɛwi yɛɛ fo kya ba de foꞌ baa kyu fo-gikuru.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Awɔrɔfɔɔ a laa nyaakyɔ gikyɔ so mɔ, akyii abono mɛ dɛ itɔ gɛnen nkɛ nbono dɔ abɛɛ mɔmɔ-biana mɛ san mɛ kya nyabo mɔ, mɔmɔ laako!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Fɛꞌ dalaa yɛɛ gɛnen ilaa idɛ i mɛŋ sa iꞌ ba gikyɛ abɛɛ gɛkɛ kyoolasɛ.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 I lii fɛɛ gɛnen nkɛ nbono dɔ-lɛɛ awɔrɔfɔɔ mɔ a laa don awɔrɔfɔɔ kamaasɛ abono nyamesɛ gi ti wu kerɛ kpɛ kyu lii ko‑o ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ soso de gɛsɛ mɔ baa lii de ndɛ mɔ. Gɛnen awɔrɔfɔɔ abono ɔnan kee a maŋ baa ba gɛkaako.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛꞌ nyɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ so mɔ, ɔ keda awɔrɔfɔɔ nkɛ nbono kɔɔgɛ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, nkana pɛi de nkɛ mɔ giꞌ baa logɛ mɔ, iŋ baa san ba‑a isa.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Gɛnen owi ɔbono mɔ, ako mɛ laa tɔgɛ yɛɛ, ‘Kerɛ, ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ ɔꞌ baa mɔlɛgɛ aye mɔ ne gɛrɛ.’ Ako, mɔ, mɛ laa tɔgɛ yɛɛ, ‘Mɔ ne n gyɛ ɔdɛ.’ Nengyene mɛ tɔgɛ fɛye gɛnen mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ imɔ gyi.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 I kya nyiile yɛɛ gɛnen owi ɔbono mɔ, i laa nyɛ abonbo ako. Ɔko laa tɔgɛ yɛɛ, ‘Me ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ ɔ laa sun mɔ.’ Ɔbanban, mɔ, laa tɔgɛ yɛɛ, ‘N gyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo.’ Mɛ laa wɔra ilaa ibono i kya dɛ gɛnɔ de ilaa ibono i kya lɛɛ ɔlon belɛ nyiile mɔ. Nkana mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ mɔ i laa penɛ asa abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛꞌ nyɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ gbaa. I maŋ kii sa gɛnen.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Imɔso fɛ wu gɛnen ilaa idɛana mɔ, fɛꞌ nyingi yɛɛ nɛ wolaa gyɔ fɛye imɔ so ɔwɔlii yela.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Nengyene ako mɛ tɔgɛ fɛye yɛɛ, ‘Fɛꞌ kerɛ, ɔ bo gipen dɔ’ mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ buu mɔmɔ kpe nno. Ne mɛ kii tɔgɛ yɛɛ, ‘Fɛꞌ kerɛ, ɔ bo obu dɔ’ mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ imɔ gyi.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 I lii fɛɛ owi ɔbono me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan kii ba gɛsinkpan so mɔ, i laa wɔra daa fɛɛ gɛnɔɔbono nyangbon kya kyan gikolon kel‑l lii owi ɔbaaliiten kpaa lii owi ɔtɔrɔten ne i kya wu gɛsinkpan so pɛwu mɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Nfono gɛbuɛ wusɛ gɛ dɛ mɔ, nno ne ipatɛɛ mɛ kya da gikilen.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Awɔrɔfɔɔ mɔ nkɛ mɔ gi baa kyon mɔ, owi laa biiri. Bosɛ laa yela asa gikulaa. Agyɛkpebi a laa kyigi giyan-giyan. Wurubuaarɛ laa keda ilaa ibono i bo soso mɔ gyigisi.
29 Jesus disse:
30 Nfono mɔ asa mɛ laa wu ilaa ibono i laa lɛɛ nyiile yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, n kya laarɛ nꞌ kii ba gɛsinkpan so mɔ. Mɛ wu imɔ gɛnen mɔ, gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi pɛwu mɛ laa saawo. Mɛ laa wu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan naa lii Wurubuaarɛ awolɛ dɔ n kya ba, n dɛ nyisigyi de ɔlon belɛ.
30 Então o sinal do
31 Nan yɛgɛ gɛgandan belɛ gɛꞌ su de nꞌ sun Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ de mɛꞌ kpaa koola asa abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛꞌ nyɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ. Mɛ laa koola-koola mɔmɔ lii gɛsinkpan gɛdɛ gɛten kamaasɛ pɛwu so.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Ne Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “Fɛꞌ kasɛ ilaa lii gifeeya oyii so. Aye gɛrɛ mɔ, nengyene fɛ wu gifeeya ngyalenbi gi punge ne gi kya pɔrɔgɛ afɛdaa mɔ, fɛ kya bii yɛɛ gikyɛ gi kya fuude ne.
32 Jesus disse ainda:
33 Gɛnen kee ne i dɛ ne. Nengyene fɛ wu ilaa ibonoana nɛ tɔgɛ sa fɛye faa mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ me-gikiiba gɛsinkpan so mɔ gi tansi fuude ne. N ti n yelɛ fɛye-gɛbunono gbaa-gbaa.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa. Gɛsinkpan so asa adɛ mɛ maŋ wuꞌ logɛ pɛi de gɛnen ilaa idɛana pɛwu iꞌ lɔɔ ba.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Soso de gɛsɛ i laa yela ɔkara. Me-agyɛbi mɔ berɛ, a maŋ yela ɔkara gɛkaako kpa‑a.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Gɛkɛ gɛbono abɛɛ owi ɔbono nan kii ba mɔ berɛ, ɔko mɛŋ nyi. Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gbaa mɛ mɛŋ nyi, ne me, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ kee, meŋ nyi. Gɛnen mɔ, me-sɛ Wurubuaarɛ mɔ-nkon ne n nyi.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, gikiiba gɛsinkpan so mɔ i kya fuude mɔ, i laa wɔra daa fɛɛ Nowa aberɛ dɔ-lɛɛ mɔ.
37 A vinda do
38 Imɔ ne n gyɛ yɛɛ pɛi de nkyu gi lɔɔ gyi asa Nowa aberɛ mɔ dɔ mɔ, asa mɛ kpɛ san mɛ dɛ mɔmɔ-gɛkyena dɔ laawɔra, fɛɛ gigyi, ginun, de gɛdena gɛnen‑n kaaborɛ gɛkaabono Nowa gi dii loo gikolii mɔ dɔ mɔ. Ɔ loo gikolii mɔ dɔ mɔ,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 nkyu mɔ gi baa gyi asa mɔ pɛwu, ibono mɛ mɛŋ dɛsɛ. Gɛnen kee ne me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, gikiiba gɛsinkpan so mɔ i laa wɔra ne.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Gɛnen gɛkɛ gɛbono mɔ, i laa nyɛ fɛɛ asa anyɔ mɛ yelɛ ndɔɔ dɔ dabɔlɛ. Wurubuaarɛ laa baa puru ɔko de ɔꞌ taa ɔko yɛgɛ.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Akyii anyɔ mɛ yelɛ dabɔlɛ mɛ kya kɔrɔ fɛɛ awayu mɔ, Wurubuaarɛ laa puru ɔko de ɔꞌ taa ɔnyɔsɛ mɔ yɛgɛ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Imɔso fɛꞌ dɛsɛ fɛye-nyoro so gyoo me-giba. Fɛ mɛŋ nyi gɛkaabono me, fɛye-wura mɔ, nan kii ba mɔ.”
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Yesu gi da imɔ so gikpalɛ yɛɛ, “Iŋ gyɛ fɛye gbaa-gbaa fɛ nyi? Nkana gɛten wura nyi yɛɛ owi baarɛ ɔkara ne oyu laa ba mɔ, naafo ɔ maŋ dɛ ginsi gidɛ. Ɔ laa dii mɔ-gɛten de oyu ɔŋ sa ɔꞌ nyɛ boori loo gɛmɔ dɔ yuuri mɔ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Gɛnen kee ne i kaaborɛ fɛꞌ bii fɛye-nyoro akedabi owi kamaasɛ dɔ ne. I kya nyiile yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan lii Wurubuaarɛ dɔ kii ba daa owi ɔbono fɛ mɛŋ dɛsɛ mɔ.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Nfono mɔ, Wura Yesu gi kii da mɔmɔ gikpalɛ yɛɛ, “Anɛ ne n dɛ fɛɛ dega ɔbono ilaa nan baa tɔgɛ faa? Ɔ kya gyi gɛsintin sa mɔ-wura ne o nyi ɔlaako. Mɔ-wura mɔ gi kyu mɔ-gɛten dɔ ilaa wɔra mɔ-abaa dɔ de owi gyisɛ gi fo mɔ, ɔꞌ yɛ agyudɔ sa mɔ-nanboana adega abono kee mɛ tɛ mɔ-wura mɔ asɛ mɔ.
45 Jesus disse ainda:
46 Nengyene mɔ-wura mɔ gi baa tu mɔ ɔ kya wɔra ibono ɔ yela sa mɔ mɔ, ɔ laa gyi ginsi.”
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ne Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa, mɔ-wura mɔ laa kyu mɔ-ilaa pɛwu wɔra gɛnen dega ɔbono abaa dɔ.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 “To, ne fɛɛ gɛnen dega ɔbono gyɛ nyamesɛ nyɛnyɛn mɔ, foŋbii mɔ, ɔ laa tɔgɛ sa mɔ-nyoro yɛɛ, ‘Ilaa iko i keda me-wura yela.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Fo baa kerɛ mɔ, o yii gɛsɛ ɔ kya daarɛ mɔ-nanboana sɛnsɛ mɔ, ɔ kya gyi ne ɔ kya nun nta ɔ kya boo.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ɔ kya wɔra gɛnen mɔ, mɔ-wura mɔ laa baa tuule mɔ owi ɔbono ɔ mɛŋ dɛsɛ mɔ.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ɔ laa tansi biidɛ dega ɔbono giso de ɔꞌ kalɛ mɔ bɔla gikerɛansi awura mɔ so. Osulon de anɛbi giwɛ ne n bo nno.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.