Mateus 19

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu gi tɔgɛ ilaa idɛ ta mɔ, ɔ lii Galeli nfono kyon kpe ɔbon Gyɔɔdan gibenbɛ giko so Gyudiya gɛsinkpan so.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Sakpii belɛ gi buu mɔ. Mɛ loo nno mɔ, ɔ kyɛ kyɛ abono mɛ kya lɔ mɔ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Farasii gikpen dɔ awura ako mɛ ba mɔ asɛ de mɛꞌ baa soo mɔ idoo kerɛ. Gɛnen so mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Imɔso aye-nbara gi kya nyiile yɛɛ nyamesɛ laa taalɛ yelɛ ilaa kamaasɛ ibono ɔ kya laarɛ mɔ so kine mɔ-ka?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ taasɛ ɔmɔ yɛɛ, “Fɛ mɛŋ ti kalɛ Wurubuaarɛ agyɛbi kyu lii imɔ so do‑o? Mɔ-agyɛbi mɔ a kya nyiile yɛɛ lii ko‑o gɛsɛ de gɛsɛ mɔ, Wurubuaarɛ gi lɛɛ ɔnyen oyuduu de ɔkyii oyuduu.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ nfono yɛɛ,
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Imɔso ɔnyen mɔ‑rɛ mɔ-ka mɛŋ baa mɛ gyɛ asa anyɔ, mɛ bingiri nyamesɛ kolon. Ibono Wurubuaarɛ ne n kyu mɔmɔ dabɔlɛ wɔra nyamesɛ kolon faa mɔ, ɔko ɔŋ sa ɔꞌ baragɛ mɔmɔ dɔ.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Farasii awura mɔ mɛ kii taasɛ Yesu yɛɛ, “Gɛnen berɛ mɔ, menɛ ne n wɔra so ne Mosisi gi yela nbara yɛɛ nengyene ɔnyen laa kine mɔ-ka mɔ, ɔꞌ sa mɔ gikine ɔwolɛ de ɔꞌ lɛɛ mɔ-ɔkpa mɔ daa?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa ɔmɔ yɛɛ, “Fɛye-aso dɔ i kɔrɔ ifuu so daa ne Mosisi gi sa fɛye ɔkpa de fɛꞌ kine fɛye-kaana gɛnen. Nkana lii gɛsɛ de gɛsɛ mɔ, i mɛŋ dɛ gɛnen.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nꞌ buu sa fɛye yɛɛ nengyene i mɛŋ gyɛ yɛɛ fo-ka gi lii fo-gɛmara so ne fo kine mɔ kpaa kyu ɔkyii pobɔrɔ mɔ, fo tɔrɔ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ adenabi nbara. Ɔ kya kyu imɔ yɛɛ ɔko mɔ-ka ne fo laarɛ gɛnen.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Nengyene fafaanan ne gɛdena ilaa i dɛ berɛ mɔ, nyamesɛ maŋ tɛsɛ dena mɔ, nkana i boran.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Gimaadena mɔ iŋ gyɛ nyamesɛ kamaasɛ ne nan taalɛ kyena, gɛnen mɔ, abono Wurubuaarɛ gi kyu sa mɔmɔ mɔ wolɛ.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 I kya nyiile yɛɛ i bo ilaa kpɛi-kpɛi ibono so anyen ako mɛŋ kya dena mɔ. Ako berɛ, i korogɛ ɔmɔ de gɛnen daa. Ako mɔ, mɔ, mɔmɔ-nanboana anyamesɛ ne n kya keda mɔmɔ lɛɛ awɔrɛbi. Ako, mɔ, mɛŋ kya dena mɔ, mɛ kya laarɛ mɛꞌ nyɛ nyoro kpaa asa de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ. Ɔbono ɔ laa taalɛ wɔra gɛnen mɔ, ɔꞌ wɔra.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Owi ɔko dɔ mɔ, asa ako mɛ dɛ nbii ma‑a bara Yesu yɛɛ oꞌ kyu mɔ-abaa gyanꞌ mɔmɔ so de ɔꞌ dalaa sa mɔmɔ. Mɔ-akasɛbo mɔ, mɔ, mɛ kya gya mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ kiiri nbii mɔ.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu gi wu gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ yɛgɛ nbii mɔ mɛꞌ ba me asɛ; fɛŋꞌ baa tii mɔmɔ-ɔkpa. Abono mɛ dɛ fɛɛ gɛnen nbii ndɛana ɔnan mɔ ne nan nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ne o kyu mɔ-abaa gyanꞌ nbii mɔ so, ne ɔ naa lii nno kyon.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Owi ɔko dɔ mɔ, ɔnyen ɔko gi ba Yesu asɛ baa taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, menɛ ilaa dɛnsɛ ne nan wɔra de nꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesu gi kisee taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo kya taasɛ me kyu lii ilaa dɛnsɛ so faa mɔ, fo mɛŋ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ wolɛ ne n gyɛ nyamesɛ dɛnsɛ? Nengyene fo kya laarɛ foꞌ nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ mɔ, gyi mɔ-nbara mɔ so.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ne ɔnyen mɔ gi taasɛ Yesu yɛɛ, “Nbara nmɔ?” Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Gɛŋ sa foꞌ mɔɔ isa, gɛŋꞌ lii fo-ka abɛɛ fo-kuli gɛmara, gɛŋꞌ yuuri, gɛŋꞌ ten ɔko gɛnɔ nbɛlɛ dɔ.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Buu fo-sɛ de fo-nyi de foꞌ laarɛ fo-nanbo fɛɛ fo-nyoro.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ɔnyen mɔ gi lɛɛ gɛnɔ sa Yesu yɛɛ, “N ti n kya gyi gɛnen nbara ndɛ pɛwu so. Menɛ ne n kii san me?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Nengyene fo kya laarɛ fo ta gudu berɛ mɔ, naa kpaa fɛ fo-ilaa ibono fo bo mɔ pɛwu de foꞌ kyu aterenbi mɔ kyu yɛ sa ayenbo. Fo wɔra gɛnen mɔ, fo laa nyɛ ntɛɛla Wurubuaarɛ dɔ, de foꞌ san naa baa buu me wɔra me-ɔkasɛbo.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ɔnyen mɔ gi nu gɛnen mɔ, mɔ-gisen dɔ i nyida mɔ, ne ɔ naa kyon. I kya nyiile yɛɛ ɔ tansi ɔ bo atɔ gikyɔ. Ɔ kerɛ mɔ, ɔ maŋ taalɛ wɔra gɛnen.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Nꞌ tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ i tansi i bo lon sa aterenbi awura de mɛꞌ nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Nꞌ kii tɔgɛ sa fɛye yɛɛ pɛi de aterenbi wura ɔꞌ nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ mɔ, i laa wɔra ɔlon sa mɔ don gɛnɔɔbono gɛkpatitii gɛ laa loo ɔbaatɔ ɔbɔ dɔ lii mɔ.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Yesu akasɛbo mɔ mɛ nu imɔ idɛ mɔ, i tansi dɛ ɔmɔ-gɛnɔ, ne mɛ san taasɛ yɛɛ, “Gɛnen berɛ mɔ, anɛ kaasɛ ne nan nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ne?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesu gi kerɛ mɔmɔ faa yiridididi ne ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Imɔ idɛ i don nyamesɛ giwɔra; Wurubuaarɛ berɛ, sɛi mɛŋ fo mɔ-giwɔra.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Nfono mɔ Piita gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Aye, mɔ, ibono a taa gɛsinkpan so ilaa kamaasɛ yɛgɛ ne a naa a buu fo faa mɔ, nnɛ ne?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye faa, gɛkaako mɔ, Wurubuaarɛ laa lɛɛ gɛkyena pobɔrɔ. Gɛnen aberɛ abono mɔ, me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan kyena me-nyisigyi gɛgyapaa so n kya gyi gɛwura. Fɛye abono, mɔ, fɛ gyɛ me-akasɛbo gudu anyɔ mɔ kee fɛ laa kyena ngyapaa so fɛ kya gyi gɛwura Isirale nten gudu nnyɔ mɔ so fɛ kya gyi mɔmɔ-nbɛlɛ fa‑a sa mɔmɔ.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ne nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ taa mɔ-gɛten yɛgɛ abɛɛ mɔ-sɛ, abɛɛ mɔ-nyi, abɛɛ mɔ-daana, abɛɛ mɔ-tedɛana, abɛɛ mɔ-pikyiiana, abɛɛ mɔ-biana abɛɛ mɔ-nsinkpan yɛgɛ me so mɔ, kaasɛ laa nyɛ imɔ-ɔnan gikpadɔ ikue-inun de oꞌ kii nyɛ kyena Wurubuaarɛ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa.”
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ne Yesu gi kii tɔgɛ yɛɛ, “Gɛnen gɛkyena pobɔrɔ gɛbono dɔ mɔ abono mɛ gyɛ abelɛnsɛ gɛsinkpan so ilaa dɔ mɔ ako mɛ laa kpaa bingiri nbii, ne abono mɛ gyɛ nbii gɛsɛ gɛrɛ ilaa dɔ mɔ ako, mɔ, mɛ laa kpaa wɔra abelɛnsɛ.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.