Mateus 19

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu gi tɔgɛ ilaa idɛ ta mɔ, ɔ lii Galeli nfono kyon kpe ɔbon Gyɔɔdan gibenbɛ giko so Gyudiya gɛsinkpan so.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Sakpii belɛ gi buu mɔ. Mɛ loo nno mɔ, ɔ kyɛ kyɛ abono mɛ kya lɔ mɔ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Farasii gikpen dɔ awura ako mɛ ba mɔ asɛ de mɛꞌ baa soo mɔ idoo kerɛ. Gɛnen so mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Imɔso aye-nbara gi kya nyiile yɛɛ nyamesɛ laa taalɛ yelɛ ilaa kamaasɛ ibono ɔ kya laarɛ mɔ so kine mɔ-ka?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ taasɛ ɔmɔ yɛɛ, “Fɛ mɛŋ ti kalɛ Wurubuaarɛ agyɛbi kyu lii imɔ so do‑o? Mɔ-agyɛbi mɔ a kya nyiile yɛɛ lii ko‑o gɛsɛ de gɛsɛ mɔ, Wurubuaarɛ gi lɛɛ ɔnyen oyuduu de ɔkyii oyuduu.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ nfono yɛɛ,
5 e que disse:
6 Imɔso ɔnyen mɔ‑rɛ mɔ-ka mɛŋ baa mɛ gyɛ asa anyɔ, mɛ bingiri nyamesɛ kolon. Ibono Wurubuaarɛ ne n kyu mɔmɔ dabɔlɛ wɔra nyamesɛ kolon faa mɔ, ɔko ɔŋ sa ɔꞌ baragɛ mɔmɔ dɔ.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Farasii awura mɔ mɛ kii taasɛ Yesu yɛɛ, “Gɛnen berɛ mɔ, menɛ ne n wɔra so ne Mosisi gi yela nbara yɛɛ nengyene ɔnyen laa kine mɔ-ka mɔ, ɔꞌ sa mɔ gikine ɔwolɛ de ɔꞌ lɛɛ mɔ-ɔkpa mɔ daa?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa ɔmɔ yɛɛ, “Fɛye-aso dɔ i kɔrɔ ifuu so daa ne Mosisi gi sa fɛye ɔkpa de fɛꞌ kine fɛye-kaana gɛnen. Nkana lii gɛsɛ de gɛsɛ mɔ, i mɛŋ dɛ gɛnen.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Nꞌ buu sa fɛye yɛɛ nengyene i mɛŋ gyɛ yɛɛ fo-ka gi lii fo-gɛmara so ne fo kine mɔ kpaa kyu ɔkyii pobɔrɔ mɔ, fo tɔrɔ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ adenabi nbara. Ɔ kya kyu imɔ yɛɛ ɔko mɔ-ka ne fo laarɛ gɛnen.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Nengyene fafaanan ne gɛdena ilaa i dɛ berɛ mɔ, nyamesɛ maŋ tɛsɛ dena mɔ, nkana i boran.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Gimaadena mɔ iŋ gyɛ nyamesɛ kamaasɛ ne nan taalɛ kyena, gɛnen mɔ, abono Wurubuaarɛ gi kyu sa mɔmɔ mɔ wolɛ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 I kya nyiile yɛɛ i bo ilaa kpɛi-kpɛi ibono so anyen ako mɛŋ kya dena mɔ. Ako berɛ, i korogɛ ɔmɔ de gɛnen daa. Ako mɔ, mɔ, mɔmɔ-nanboana anyamesɛ ne n kya keda mɔmɔ lɛɛ awɔrɛbi. Ako, mɔ, mɛŋ kya dena mɔ, mɛ kya laarɛ mɛꞌ nyɛ nyoro kpaa asa de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ. Ɔbono ɔ laa taalɛ wɔra gɛnen mɔ, ɔꞌ wɔra.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Owi ɔko dɔ mɔ, asa ako mɛ dɛ nbii ma‑a bara Yesu yɛɛ oꞌ kyu mɔ-abaa gyanꞌ mɔmɔ so de ɔꞌ dalaa sa mɔmɔ. Mɔ-akasɛbo mɔ, mɔ, mɛ kya gya mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ kiiri nbii mɔ.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu gi wu gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ yɛgɛ nbii mɔ mɛꞌ ba me asɛ; fɛŋꞌ baa tii mɔmɔ-ɔkpa. Abono mɛ dɛ fɛɛ gɛnen nbii ndɛana ɔnan mɔ ne nan nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ne o kyu mɔ-abaa gyanꞌ nbii mɔ so, ne ɔ naa lii nno kyon.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Owi ɔko dɔ mɔ, ɔnyen ɔko gi ba Yesu asɛ baa taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, menɛ ilaa dɛnsɛ ne nan wɔra de nꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesu gi kisee taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo kya taasɛ me kyu lii ilaa dɛnsɛ so faa mɔ, fo mɛŋ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ wolɛ ne n gyɛ nyamesɛ dɛnsɛ? Nengyene fo kya laarɛ foꞌ nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ mɔ, gyi mɔ-nbara mɔ so.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ne ɔnyen mɔ gi taasɛ Yesu yɛɛ, “Nbara nmɔ?” Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Gɛŋ sa foꞌ mɔɔ isa, gɛŋꞌ lii fo-ka abɛɛ fo-kuli gɛmara, gɛŋꞌ yuuri, gɛŋꞌ ten ɔko gɛnɔ nbɛlɛ dɔ.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Buu fo-sɛ de fo-nyi de foꞌ laarɛ fo-nanbo fɛɛ fo-nyoro.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ɔnyen mɔ gi lɛɛ gɛnɔ sa Yesu yɛɛ, “N ti n kya gyi gɛnen nbara ndɛ pɛwu so. Menɛ ne n kii san me?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Nengyene fo kya laarɛ fo ta gudu berɛ mɔ, naa kpaa fɛ fo-ilaa ibono fo bo mɔ pɛwu de foꞌ kyu aterenbi mɔ kyu yɛ sa ayenbo. Fo wɔra gɛnen mɔ, fo laa nyɛ ntɛɛla Wurubuaarɛ dɔ, de foꞌ san naa baa buu me wɔra me-ɔkasɛbo.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ɔnyen mɔ gi nu gɛnen mɔ, mɔ-gisen dɔ i nyida mɔ, ne ɔ naa kyon. I kya nyiile yɛɛ ɔ tansi ɔ bo atɔ gikyɔ. Ɔ kerɛ mɔ, ɔ maŋ taalɛ wɔra gɛnen.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Nꞌ tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ i tansi i bo lon sa aterenbi awura de mɛꞌ nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nꞌ kii tɔgɛ sa fɛye yɛɛ pɛi de aterenbi wura ɔꞌ nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ mɔ, i laa wɔra ɔlon sa mɔ don gɛnɔɔbono gɛkpatitii gɛ laa loo ɔbaatɔ ɔbɔ dɔ lii mɔ.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yesu akasɛbo mɔ mɛ nu imɔ idɛ mɔ, i tansi dɛ ɔmɔ-gɛnɔ, ne mɛ san taasɛ yɛɛ, “Gɛnen berɛ mɔ, anɛ kaasɛ ne nan nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ne?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu gi kerɛ mɔmɔ faa yiridididi ne ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Imɔ idɛ i don nyamesɛ giwɔra; Wurubuaarɛ berɛ, sɛi mɛŋ fo mɔ-giwɔra.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Nfono mɔ Piita gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Aye, mɔ, ibono a taa gɛsinkpan so ilaa kamaasɛ yɛgɛ ne a naa a buu fo faa mɔ, nnɛ ne?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye faa, gɛkaako mɔ, Wurubuaarɛ laa lɛɛ gɛkyena pobɔrɔ. Gɛnen aberɛ abono mɔ, me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan kyena me-nyisigyi gɛgyapaa so n kya gyi gɛwura. Fɛye abono, mɔ, fɛ gyɛ me-akasɛbo gudu anyɔ mɔ kee fɛ laa kyena ngyapaa so fɛ kya gyi gɛwura Isirale nten gudu nnyɔ mɔ so fɛ kya gyi mɔmɔ-nbɛlɛ fa‑a sa mɔmɔ.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ne nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ taa mɔ-gɛten yɛgɛ abɛɛ mɔ-sɛ, abɛɛ mɔ-nyi, abɛɛ mɔ-daana, abɛɛ mɔ-tedɛana, abɛɛ mɔ-pikyiiana, abɛɛ mɔ-biana abɛɛ mɔ-nsinkpan yɛgɛ me so mɔ, kaasɛ laa nyɛ imɔ-ɔnan gikpadɔ ikue-inun de oꞌ kii nyɛ kyena Wurubuaarɛ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa.”
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ne Yesu gi kii tɔgɛ yɛɛ, “Gɛnen gɛkyena pobɔrɔ gɛbono dɔ mɔ abono mɛ gyɛ abelɛnsɛ gɛsinkpan so ilaa dɔ mɔ ako mɛ laa kpaa bingiri nbii, ne abono mɛ gyɛ nbii gɛsɛ gɛrɛ ilaa dɔ mɔ ako, mɔ, mɛ laa kpaa wɔra abelɛnsɛ.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.