Mateus 17
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI
1 Imɔ nkɛ nsee gɛmara mɔ, Yesu gi kyu Piita de Gyeemesi de Gyɔn, Gyeemesi mɔ-tedɛ, ne mɛ dii kpe gibii belɛ giko so mɔmɔ wolɛ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Mɛ bo nno gɛnen mɔ, Yesu nyoro gi kyɛɛgɛ kii lɔrɔ wɔra ɔdan too, ne mɔ-ansi dɔ i kya ŋɛlegi fɛɛ owi. Mɔ-ngbɛ nbono o suu mɔ gi fuuli gi kya ŋɛlegi faa ŋela-ŋela.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mɛ baa kii kerɛ mɔ, iloobu inyɔ iko ne: Mosisi mɔ‑rɛ Ilaagya. Mɛ ba Yesu asɛ, mɔmɔ‑rɛ mɔ mɛ yelɛ mɛ kya gyi nsingyi.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Mɛ yelɛ gɛnen mɔ, Piita gi tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Me-wura, i wɔra ɔdan yɛɛ a bo gɛrɛnaa. Nengyene fo kya laarɛ mɔ, nan yii ipanpan isaꞌ sa fɛye: fo-lɛɛ ɔko, Mosisi-lɛɛ ɔko, de Ilaagya-lɛɛ ɔko.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Piita mɛŋ ti taa tɔgɛ ta mɔ, gibuntɔ ŋɛlegisɛ giko gi baa bun mɔmɔ so faa kpem, ne Wurubuaarɛ gigyɛbiꞌ gi lii gibuntɔ mɔ dɔ tɔgɛ akasɛbo mɔ yɛɛ, “Me-gisen dɔ obi ne n gyɛ Yesu. Ɔ kya gyi me-ginsi. Fɛꞌ nu mɔ asɛ.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Mɔ-akasɛbo mɔ mɛ nu gigyɛbiꞌ mɔ gɛnen mɔ, i tansi wɔra mɔmɔ gifuu, ne mɛ kpelegɛ dɛ kyu mɔmɔ-ansi bun gɛsinkpan.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Nfono ne Yesu gi tu kpe mɔmɔ asɛ, ne o yii mɔmɔ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ koso, fɛŋ sa fɛꞌ selɛ gifuu.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Mɛ diirɛ mɔmɔ-ansi kerɛ mɔ, mɛŋ baa wu ɔko baa too de Yesu.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Mɛ kii kpelegɛ mɛ kya ba mɔ, Yesu gi da mɔmɔ tii yɛɛ, “Fɛŋ sa fɛꞌ tɔgɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile fɛye faa sa ɔko nperɛ. Me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ nɛ wuꞌ kii kyingi lii ibuni dɔ mɔ pɛi de fɛꞌ lɔɔ gyi imɔ so gɛsingyi sa asa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Yesu akasɛbo mɔ mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Aye Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ kya kyena tɔgɛ sa aye yɛɛ Oloobu Ilaagya laa kii lii Wurubuaarɛ dɔ ba pɛi ne ɔbono Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa gyi gɛwura mɔ Wurubuaarɛ adɛ so mɔ ɔꞌ lɔɔ ba. Ne fo ne n gyɛ gɛnen isa ɔbono mɔ, menɛ n wɔra so ne Ilaagya mɛŋ wolaa gyangbara fo ba?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesu gi tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “I gyɛ gɛsintin yɛɛ i kaaborɛ Ilaagya ɔꞌ gyangbara ba de ɔꞌ baa lɔrɔ ilaa kamaasɛ yela pɛi de nꞌ lɔɔ ba.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Nꞌ buu sa fɛye yɛɛ Ilaagya gi ti wolaa kii ba ne Gyuda awura mɛ mɛŋ bii mɔ. Mɛ wɔra mɔ gɛnɔɔbono mɛ kya laarɛ mɔ. Gɛnen kee ne me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan wu awɔrɔfɔɔ mɔmɔ-abaa dɔ ne.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ gɛnen mɔ, idɛ kon mɛ bii yɛɛ Gyɔn ɔbono ɔ gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ ne ɔ darɛ gɛnen.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Mɛ kii kpaa tu sakpii mɔ mɔ, ɔnyen ɔko gi ba Yesu asɛ, ne ɔ ŋmii mɔ-ansi dɔ kolɛ mɔ
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, su me-bi baarɛ so sa me. Ɔ kya lɔ gilɔ tɔrɔsɛ, ɔ kya yiyɛɛ gikyɔ. I kya taalɛ kuu mɔ too ɔgya dɔ, nkɛ nko mɔ, nkyu dɔ.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nɛ kyu mɔ bara fo-akasɛbo mɔ mɔ, mɛ mɛŋ taalɛ kyɛ mɔ.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yesu gi nu gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ yɛɛ, “O! Fɛye nkɛ ndɛ dɔ asa! Fɛŋ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gyi. Fɛ bo gɛnɔbiidɛ! Nkɛ nfonɛ ne nan kyena fɛye asɛ, n kpɛ mi‑i nyɛ gisen mi‑i sa fɛye daa? Fɛꞌ kyu gɛbii mɔ bara me gɛrɛnaa.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ sa ilaa nyɛnyɛn oduduu ibono i tɛ gɛbii mɔ so ne gɛ kya lɔ gilɔ tɔrɔsɛ mɔ yɛɛ iꞌ koso gɛbii mɔ so ɔ kerɛ imɔ faa. Ayaa abono so mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i koso gɛbii mɔ so, ne gɛbii mɔ gilɔ mɔ gi ta.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Imɔ gɛmara mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ baa taasɛ Yesu mɔmɔ-wolɛ yɛɛ, “I wonɛ so ne aye berɛ a mɛŋ taalɛ gya ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ koso gɛbii mɔ so daa?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa ɔmɔ yɛɛ, “Gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Wurubuaarɛ mɔ giŋ fo ilaa iko so daa ne n yɛgɛ ne i ba gɛnen. Gɛsintin ne n kya tɔgɛ fɛye faa, nkana fɛye-gisɔɔgyi mɔ gi dabɔlɛ gi kerɛ pii fɛɛ Maasadɛ giponfɛ gibi gbaa mɔ, fɛ laa taalɛ tɔgɛ sa gɛnen gibii gibono fɛ kya wu faa yɛɛ, ‘Koso gɛrɛ kpe faanaa.’ Gɛsintin mɔ gi laa koso. Sɛi maŋ don fɛye-giwɔra. [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, pɛi ne fɛ laa taalɛ kosorɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu idɛ ɔnan mɔ, i tiri gɛnɔ ŋminde de ndalaa.]”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ naa de Galeli mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “Ako mɛ laa kyu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, wɔra asa abaa dɔ
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 de mɛꞌ mɔɔ me. Mɛ mɔɔ me mɔ, imɔ gɛkɛ sasɛ mɔ, nan kyingi lii ibuni dɔ.” Akasɛbo mɔ mɛ nu gɛnen mɔ, mɔmɔ-asen dɔ i tansi wɔra mɔmɔ ayen gikyɔ.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kpe Kapɛɛniyon mɔ, Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ too-too asɔɔbo ako mɛ ba Piita asɛ, ne mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fɛye-ɔbelɛnsɛ kya too Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ too-too ne?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Piita gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Ɛn, ɔ kya too.” Piita gi loo gɛten dɔ mɔ, Yesu ne n daa gikyu too-too mɔ ilaa kyu tu mɔ. Ɔ taasɛ Simon Piita yɛɛ, “Simon, fo asɛ mɔ, nengyene wura gi bara gɛsinkpan so too-too sa asafo abɛɛ fɛɛ mɛꞌ dɔɔ de mɛꞌ yɛ ne gɛmɔ so too-too gi ba mɔ, i kaaborɛ nten abi kee mɛꞌ too gɛnen too-too mɔ?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Piita gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Kuaa.” Ne Yesu yɛɛ, “I gyɛ gɛsintin. Nten abi mɔ berɛ mɛŋ bo too-too ɔbono dɔ. Imɔso me kee meŋ bo me-sɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ too-too mɔ gitoo dɔ.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, aŋ kya laarɛ aꞌ wɔra too-too asɔɔbo mɔ ginyadon. Imɔso kpe ɔbon mɔ dɔ kpaa too daaruwa. Ɔken ɔbono fo laa daa gilɛɛ mɔ, kerɛ mɔ-gɛnɔ dɔ, fo laa wu aterenbi gibi. Lɛɛ gimɔ de foꞌ kyu kpaa too me‑rɛ fo-lɛɛ.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.