Mateus 11
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Yesu gi ka mɔ-akasɛbo gudu anyɔ mɔ ta mɔ, ɔ koso ɔ naa de isowolɛ kpɛi-kpɛi ibono i bo gɛnen gɛsinkpan gɛbono so mɔ ɔ kya nyiile asa ilaa ne ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ ɔ sa mɔmɔ.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yesu naa ɔ kya nyiile ilaa gɛnen mɔ, Gyɔn ɔbono ɔ naa kyena gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ tii de obu, ne o nu Yesu Kirisito ilaa wɔrasɛ mɔ so. Gɛnen so mɔ o sun mɔ-lɛɛ akasɛbo ako Yesu asɛ
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 yɛɛ mɛꞌ kpaa taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ ɔmɔlɛgɛbo ɔbono a nu yɛɛ ɔ laa ba mɔ abɛɛ aꞌ kerɛ nyamesɛ banban ɔko kpɛi ɔkpa daa?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Gyɔn isɔɔ mɔ mɛ kpe kpaa taasɛ Yesu gɛnen mɔ, Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa ɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kpaa tɔgɛ ilaa kamaasɛ ibono fɛ baa nu de fɛye-aso de ibono fɛ baa wu de fɛye-ansi n kya wɔra faa sa mɔ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Nɛ yɛgɛ agyaatanbo ansi a bugi,
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Imɔso omudɛnsɛbo ne n gyɛ ɔbono mɔ-gisɔɔgyi gi maŋ koso me so mɔ.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Gyɔn akasɛbo mɔ mɛ kya kii mɔ, Yesu gi yii gɛsɛ ɔ kya tɔgɛ Gyɔn ilaa ɔ kya sa sakpii ɔbono ɔ bo mɔ asɛ nfono mɔ. Mɔ-gɛtɔngɛ mɔ dɔ mɔ, ɔ taasɛ sakpii mɔ yɛɛ, “Owi ɔbono fɛ kpe Gyɔn asɛ gipen mɔ dɔ kpaa nu mɔ-ilaa tɔgɛsɛ mɔ mɔ, menɛ isa ɔnan ne fɛ kpaa kerɛ daa? Fɛ wu mɔ mɔ, ɔ dɛ fɛɛ gifɛdaa ne afuu a kya da gimɔ a kya kpe a kya ba abɛɛ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ne ɔŋ dɛ gɛnen mɔ, nnɛ ne ɔ dɛ? Fɛ wu o bun gikuru dɛnsɛ? Kuaa, nkana akuru dɛnsɛ abunbo ne fɛ kya laarɛ de fɛꞌ kpaa kerɛ berɛ mɔ, ɔfaanan fɛ kpe daa awura-awura nwi.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Imɔso fɛ kpe Gyɔn asɛ mɔ, menɛ nyamesɛ ɔnan ne fɛ kpaa kerɛ daa? Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo abɛɛ? Ɛn, n kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ ɔ don Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo gbaa.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Gyɔn ne n gyɛ Wurubuaarɛ ɔsɔɔ ɔbono mɛ ŋmarasɛ mɔ-ilaa yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ Wurubuaarɛ laa sun mɔ de ɔꞌ gyangbara kpaa tɔgɛ sa asa yɛɛ mɛꞌ lɔrɔ mɔmɔ-akyenabi gyoo me ɔbono nan baa mɔlɛgɛ asa mɔ.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Gɛsintin ne n kya tɔgɛ fɛye faa, iŋ ti korogɛ nyamesɛ ɔbono ɔ don Gyɔn baarɛ. Abono, mɔ, mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi lii nperɛ kyu kyon mɔ, mɔmɔ dɔ ɔbono ɔŋ fo sɛi gbaa mɔ, laa don Gyɔn.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Lii aberɛ abono Gyɔn gi yii gɛsɛ ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ ɔ kya sa asa baa lii de ndɛ mɔ, asa mɛ kya nyanga ansi ma‑a nyise de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ. Gɛnsipɛɛrɛ awura adɛ mɛ dɛ ansiɔlon mɛ kya nyɛ gɛnen akyenabi abono.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Lii ko‑o dedaa kyu baa lii Gyɔn aberɛ adɛ mɔ, asa mɛ wolaa wu Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi abono so ilaa tɔgɛ yela, ne mɛ ŋmarasɛ imɔ wɔra Wurubuaarɛ nbara iwolɛ dɔ de mɔ-ikalan atɔgɛbo iwolɛ dɔ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Nꞌ tɔgɛ sa fɛye abono fɛ laa kyule sɔɔ imɔ gyi mɔ yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ɔko gi tɔgɛ yɛɛ ‘Ilaagya laa kii ba’. Gyɔn ne ɔ darɛ gɛnen.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ɔbono ɔ bo aso mɔ, oꞌ nu.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Yesu gi kii taasɛ sakpii mɔ yɛɛ, “Menɛtɔ gbaa ne nan nyɛ kyu kɛserɛ de ndɛ asa adɛ ne?” Yesu gi taasɛ gɛnen mɔ, o kii lɛɛ gɛsɛ sa sakpii mɔ yɛɛ, “Ndɛ asa mɛ dɛ fɛɛ nbii ne n kpaa gyanꞌ sansana gɛtɛɛko. Mɛ gyanꞌ gɛnen mɔ, mɛ kya tɔgɛ mɛ kya sa abara
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 yɛɛ,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Yesu gi lɛɛ gɛsɛ yɛɛ, “Gyɔn gi ba gɛsinkpan so faa mɔ, ɔ kya ŋminde gɛnɔ belen-belen ne ɔ mɛŋ kya nun nta. Imɔso asa mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, ‘Ilaa nyɛnyɛn oduduu ne n tɛ mɔ so.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, mɔ, nɛ ba gɛsinkpan so faa, n kya gyi n kya nun. Imɔso asa mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, ‘Kerɛ, ɔnyen baarɛ! Ogyibelɛbo de nta nunbo ne ɔ gyɛ. Mɔ-kyɛmenɛana ne n gyɛ lɛnpoo asɔɔbo abono mɛ kya kudi asa gyi mɔ de ilaa nyɛnyɛn awɔrabo sɛnsɛ.’ Fɛŋ nu ndɛ asa mɔ ilaa tɔgɛsɛ?” Ne Yesu gi kii tɔgɛ bɔla yɛɛ, “Ilaa ibono nyamesɛ kya kyu ɔlaako ginyi wɔra mɔ ne n kya nyiile yɛɛ mɔ-ɔlaako ginyi mɔ gi boran.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Nfono mɔ Yesu gi yii gɛsɛ ɔ kya tɔgɛ isowolɛ iko so asa ilaa yɛɛ mɛ bo ilaa nyɛnyɛn, yɛgɛ nkana o kyu Wurubuaarɛ ɔlon kyu wɔra amunale ilaa gbaaꞌgbaa gikyɔ ne mɛ mɛŋ nu Wurubuaarɛ gɛdɛ de mɛꞌ taa mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra yɛgɛ.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ɔ tɔgɛ yɛɛ, “O, Korasin ɔsowolɛ so asa, fɛye laako! O, Bɛsayida ɔsowolɛ so asa, fɛye laako! Nɛ kyu Wurubuaarɛ ɔlon wɔra amunale ilaa gbaaꞌgbaa fɛye-isowolɛ so ibono fɛ wu de ansi. Nengyene nkana Taya de Sidon awura ne nen nyɛ me-ilaa ibono wu gɛnen mɔ, ɔfaanan mɛ ti wolaa taa mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra yɛgɛ. Nkana ɔfaanan mɛ kya bɔɔda kyena mɛ kya pɛɛrɛ ansi lɛɛ nyiile Wurubuaarɛ yɛɛ mɛ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 N kya tɔgɛ fɛye yɛɛ gɛkaabono Wurubuaarɛ laa biidɛ asa nyɛnyɛn pɛwu giso mɔ, fɛye-lɛɛ i laa wɔra nyɛnyɛn don Taya de Sidon awura-lɛɛ.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ne fɛye Kapɛɛniyon awura mɔ de‑e? Fɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ laa kyu fɛye kpe mɔ asɛ? Kuaa, ɔ laa too fɛye wɔra daa ɔbɔ dɔ nfono ɔ kya biidɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo giso mɔmɔ-lɛwu gɛmara mɔ. I lii fɛɛ nɛ kyu Wurubuaarɛ ɔlon kyu wɔra amunale ilaa gbaaꞌgbaa fɛye-ɔsowolɛ so ne fɛ wu de fɛye-ansi. Nengyene nkana Sodom awura ne nen nyɛ me-ilaa ibono wu gɛnen mɔ, ɔfaanan mɔmɔ-ɔsowolɛ san o yii baa lii de ndɛ.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 N kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ gɛkaabono Wurubuaarɛ laa biidɛ asa nyɛnyɛn pɛwu giso mɔ, fɛye-lɛɛ i laa wɔra nyɛnyɛn don Sodom awura-lɛɛ mɔ.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Owi ɔbono Yesu san ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ so ilaa ɔ sa asa mɔ, Yesu gi faala Wurubuaarɛ yɛɛ, “Me-sɛ, soso de gɛsinkpan pɛwu Wura, n kya faala fo yɛɛ fo kyu gɛnen ilaa idɛ ŋara abono mɛ nyi ɔlaako mɔ de abono mɛ sɛɛ mɔ, ne fo san lɛɛ imɔ-gɛwi nyiile daa nbii de asa abono mɛ mɛŋ nyi gisɛɛ mɔ.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Gɛsintin, me-sɛ. Imɔ ibono ne n wɔra fo ɔbolɛ.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesu gi kii tɔgɛ yɛɛ, “Me-sɛ Wurubuaarɛ gi kyu ilaa kamaasɛ wɔra me-abaa dɔ. Ɔko mɛŋ bo no o nyi me, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ, gɛnen mɔ, me-sɛ Wurubuaarɛ wolɛ. Gɛnen kee ne ɔko mɛŋ bo no o nyi Wurubuaarɛ, gɛnen mɔ, me ɔbono n gyɛ mɔ-bi mɔ; me‑rɛ asa abono nꞌ kya laarɛ de nꞌ lɛɛ mɔ-gɛwi nyiile ɔmɔ mɔ wolɛ ne nan nyɛ bii mɔ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Fɛye abono pɛwu fɛye-gɛkyena dɔ ilaa i bo ɔlon sa fɛye, ne i wɔra fɛɛ gɛsola i kya nu fɛye mɔ, fɛꞌ ba me asɛ. Nan sɔɔ fɛye de fɛꞌ kyoola.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Fɛꞌ nu me-gɛdɛ de fɛꞌ kasɛ me-gidebi. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, fɛye-asen a laa kyena fɛye gɛten kolon. I kya nyiile yɛɛ n gyɛ nyamesɛ ɔbono n kya bara me-nyoro gɛsɛ, ne nꞌ pɔɔ lii me-gisen dɔ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Me asɛ gɛkyena gɛŋ bo sen, ne gɛsola gɛbono nan kyu sola fɛye mɔ gɛŋ bo duduu.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.