Mateus 11

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu gi ka mɔ-akasɛbo gudu anyɔ mɔ ta mɔ, ɔ koso ɔ naa de isowolɛ kpɛi-kpɛi ibono i bo gɛnen gɛsinkpan gɛbono so mɔ ɔ kya nyiile asa ilaa ne ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ ɔ sa mɔmɔ.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Yesu naa ɔ kya nyiile ilaa gɛnen mɔ, Gyɔn ɔbono ɔ naa kyena gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ tii de obu, ne o nu Yesu Kirisito ilaa wɔrasɛ mɔ so. Gɛnen so mɔ o sun mɔ-lɛɛ akasɛbo ako Yesu asɛ
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 yɛɛ mɛꞌ kpaa taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ ɔmɔlɛgɛbo ɔbono a nu yɛɛ ɔ laa ba mɔ abɛɛ aꞌ kerɛ nyamesɛ banban ɔko kpɛi ɔkpa daa?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Gyɔn isɔɔ mɔ mɛ kpe kpaa taasɛ Yesu gɛnen mɔ, Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa ɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kpaa tɔgɛ ilaa kamaasɛ ibono fɛ baa nu de fɛye-aso de ibono fɛ baa wu de fɛye-ansi n kya wɔra faa sa mɔ.
4 Jesus respondeu:
5 Nɛ yɛgɛ agyaatanbo ansi a bugi,
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Imɔso omudɛnsɛbo ne n gyɛ ɔbono mɔ-gisɔɔgyi gi maŋ koso me so mɔ.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Gyɔn akasɛbo mɔ mɛ kya kii mɔ, Yesu gi yii gɛsɛ ɔ kya tɔgɛ Gyɔn ilaa ɔ kya sa sakpii ɔbono ɔ bo mɔ asɛ nfono mɔ. Mɔ-gɛtɔngɛ mɔ dɔ mɔ, ɔ taasɛ sakpii mɔ yɛɛ, “Owi ɔbono fɛ kpe Gyɔn asɛ gipen mɔ dɔ kpaa nu mɔ-ilaa tɔgɛsɛ mɔ mɔ, menɛ isa ɔnan ne fɛ kpaa kerɛ daa? Fɛ wu mɔ mɔ, ɔ dɛ fɛɛ gifɛdaa ne afuu a kya da gimɔ a kya kpe a kya ba abɛɛ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ne ɔŋ dɛ gɛnen mɔ, nnɛ ne ɔ dɛ? Fɛ wu o bun gikuru dɛnsɛ? Kuaa, nkana akuru dɛnsɛ abunbo ne fɛ kya laarɛ de fɛꞌ kpaa kerɛ berɛ mɔ, ɔfaanan fɛ kpe daa awura-awura nwi.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Imɔso fɛ kpe Gyɔn asɛ mɔ, menɛ nyamesɛ ɔnan ne fɛ kpaa kerɛ daa? Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo abɛɛ? Ɛn, n kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ ɔ don Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo gbaa.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Gyɔn ne n gyɛ Wurubuaarɛ ɔsɔɔ ɔbono mɛ ŋmarasɛ mɔ-ilaa yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ Wurubuaarɛ laa sun mɔ de ɔꞌ gyangbara kpaa tɔgɛ sa asa yɛɛ mɛꞌ lɔrɔ mɔmɔ-akyenabi gyoo me ɔbono nan baa mɔlɛgɛ asa mɔ.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Gɛsintin ne n kya tɔgɛ fɛye faa, iŋ ti korogɛ nyamesɛ ɔbono ɔ don Gyɔn baarɛ. Abono, mɔ, mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi lii nperɛ kyu kyon mɔ, mɔmɔ dɔ ɔbono ɔŋ fo sɛi gbaa mɔ, laa don Gyɔn.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Lii aberɛ abono Gyɔn gi yii gɛsɛ ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ ɔ kya sa asa baa lii de ndɛ mɔ, asa mɛ kya nyanga ansi ma‑a nyise de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ. Gɛnsipɛɛrɛ awura adɛ mɛ dɛ ansiɔlon mɛ kya nyɛ gɛnen akyenabi abono.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Lii ko‑o dedaa kyu baa lii Gyɔn aberɛ adɛ mɔ, asa mɛ wolaa wu Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi abono so ilaa tɔgɛ yela, ne mɛ ŋmarasɛ imɔ wɔra Wurubuaarɛ nbara iwolɛ dɔ de mɔ-ikalan atɔgɛbo iwolɛ dɔ.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Nꞌ tɔgɛ sa fɛye abono fɛ laa kyule sɔɔ imɔ gyi mɔ yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ɔko gi tɔgɛ yɛɛ ‘Ilaagya laa kii ba’. Gyɔn ne ɔ darɛ gɛnen.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ɔbono ɔ bo aso mɔ, oꞌ nu.”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Yesu gi kii taasɛ sakpii mɔ yɛɛ, “Menɛtɔ gbaa ne nan nyɛ kyu kɛserɛ de ndɛ asa adɛ ne?” Yesu gi taasɛ gɛnen mɔ, o kii lɛɛ gɛsɛ sa sakpii mɔ yɛɛ, “Ndɛ asa mɛ dɛ fɛɛ nbii ne n kpaa gyanꞌ sansana gɛtɛɛko. Mɛ gyanꞌ gɛnen mɔ, mɛ kya tɔgɛ mɛ kya sa abara
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 yɛɛ,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Yesu gi lɛɛ gɛsɛ yɛɛ, “Gyɔn gi ba gɛsinkpan so faa mɔ, ɔ kya ŋminde gɛnɔ belen-belen ne ɔ mɛŋ kya nun nta. Imɔso asa mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, ‘Ilaa nyɛnyɛn oduduu ne n tɛ mɔ so.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, mɔ, nɛ ba gɛsinkpan so faa, n kya gyi n kya nun. Imɔso asa mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, ‘Kerɛ, ɔnyen baarɛ! Ogyibelɛbo de nta nunbo ne ɔ gyɛ. Mɔ-kyɛmenɛana ne n gyɛ lɛnpoo asɔɔbo abono mɛ kya kudi asa gyi mɔ de ilaa nyɛnyɛn awɔrabo sɛnsɛ.’ Fɛŋ nu ndɛ asa mɔ ilaa tɔgɛsɛ?” Ne Yesu gi kii tɔgɛ bɔla yɛɛ, “Ilaa ibono nyamesɛ kya kyu ɔlaako ginyi wɔra mɔ ne n kya nyiile yɛɛ mɔ-ɔlaako ginyi mɔ gi boran.”
19 O
20 Nfono mɔ Yesu gi yii gɛsɛ ɔ kya tɔgɛ isowolɛ iko so asa ilaa yɛɛ mɛ bo ilaa nyɛnyɛn, yɛgɛ nkana o kyu Wurubuaarɛ ɔlon kyu wɔra amunale ilaa gbaaꞌgbaa gikyɔ ne mɛ mɛŋ nu Wurubuaarɛ gɛdɛ de mɛꞌ taa mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra yɛgɛ.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ɔ tɔgɛ yɛɛ, “O, Korasin ɔsowolɛ so asa, fɛye laako! O, Bɛsayida ɔsowolɛ so asa, fɛye laako! Nɛ kyu Wurubuaarɛ ɔlon wɔra amunale ilaa gbaaꞌgbaa fɛye-isowolɛ so ibono fɛ wu de ansi. Nengyene nkana Taya de Sidon awura ne nen nyɛ me-ilaa ibono wu gɛnen mɔ, ɔfaanan mɛ ti wolaa taa mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra yɛgɛ. Nkana ɔfaanan mɛ kya bɔɔda kyena mɛ kya pɛɛrɛ ansi lɛɛ nyiile Wurubuaarɛ yɛɛ mɛ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 N kya tɔgɛ fɛye yɛɛ gɛkaabono Wurubuaarɛ laa biidɛ asa nyɛnyɛn pɛwu giso mɔ, fɛye-lɛɛ i laa wɔra nyɛnyɛn don Taya de Sidon awura-lɛɛ.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ne fɛye Kapɛɛniyon awura mɔ de‑e? Fɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ laa kyu fɛye kpe mɔ asɛ? Kuaa, ɔ laa too fɛye wɔra daa ɔbɔ dɔ nfono ɔ kya biidɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo giso mɔmɔ-lɛwu gɛmara mɔ. I lii fɛɛ nɛ kyu Wurubuaarɛ ɔlon kyu wɔra amunale ilaa gbaaꞌgbaa fɛye-ɔsowolɛ so ne fɛ wu de fɛye-ansi. Nengyene nkana Sodom awura ne nen nyɛ me-ilaa ibono wu gɛnen mɔ, ɔfaanan mɔmɔ-ɔsowolɛ san o yii baa lii de ndɛ.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 N kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ gɛkaabono Wurubuaarɛ laa biidɛ asa nyɛnyɛn pɛwu giso mɔ, fɛye-lɛɛ i laa wɔra nyɛnyɛn don Sodom awura-lɛɛ mɔ.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Owi ɔbono Yesu san ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ so ilaa ɔ sa asa mɔ, Yesu gi faala Wurubuaarɛ yɛɛ, “Me-sɛ, soso de gɛsinkpan pɛwu Wura, n kya faala fo yɛɛ fo kyu gɛnen ilaa idɛ ŋara abono mɛ nyi ɔlaako mɔ de abono mɛ sɛɛ mɔ, ne fo san lɛɛ imɔ-gɛwi nyiile daa nbii de asa abono mɛ mɛŋ nyi gisɛɛ mɔ.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Gɛsintin, me-sɛ. Imɔ ibono ne n wɔra fo ɔbolɛ.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Yesu gi kii tɔgɛ yɛɛ, “Me-sɛ Wurubuaarɛ gi kyu ilaa kamaasɛ wɔra me-abaa dɔ. Ɔko mɛŋ bo no o nyi me, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ, gɛnen mɔ, me-sɛ Wurubuaarɛ wolɛ. Gɛnen kee ne ɔko mɛŋ bo no o nyi Wurubuaarɛ, gɛnen mɔ, me ɔbono n gyɛ mɔ-bi mɔ; me‑rɛ asa abono nꞌ kya laarɛ de nꞌ lɛɛ mɔ-gɛwi nyiile ɔmɔ mɔ wolɛ ne nan nyɛ bii mɔ.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Fɛye abono pɛwu fɛye-gɛkyena dɔ ilaa i bo ɔlon sa fɛye, ne i wɔra fɛɛ gɛsola i kya nu fɛye mɔ, fɛꞌ ba me asɛ. Nan sɔɔ fɛye de fɛꞌ kyoola.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Fɛꞌ nu me-gɛdɛ de fɛꞌ kasɛ me-gidebi. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, fɛye-asen a laa kyena fɛye gɛten kolon. I kya nyiile yɛɛ n gyɛ nyamesɛ ɔbono n kya bara me-nyoro gɛsɛ, ne nꞌ pɔɔ lii me-gisen dɔ.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Me asɛ gɛkyena gɛŋ bo sen, ne gɛsola gɛbono nan kyu sola fɛye mɔ gɛŋ bo duduu.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.