Mateus 10

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu gi terɛ mɔ-akasɛbo gudu anyɔ mɔ ba mɔ asɛ, ne ɔ sa mɔmɔ ɔlon de mɛꞌ taalɛ gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi koso asa so. Gɛnen ɔlon mɔ laa yɛgɛ mɛ laa taalɛ kyɛ asa alɔtɔ kpɛi-kpɛi kamaasɛ kee.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Gɛnen asa gudu anyɔ abono ne n wɔra mɔ-isɔɔ. Mɔmɔ ne n gyɛ
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo de Batolomiyu,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simon ɔbono ɔŋ kya kyule mɔ-ɔsowolɛ so mɔ,
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesu gi keda mɔ-isɔɔ gudu anyɔ adɛ sun. Ɔ laa sun mɔmɔ mɔ, ɔ ka sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛŋ sa fɛꞌ kpe de asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ gibaafon, ne fɛŋ sa fɛꞌ loo Samariya awura isowolɛ iko so.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Fɛꞌ kpe daa Isirale awura wolɛ asɛ. Mɛ dɛ fɛɛ isandɛ ibono i fuɛ mɔ.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Fɛ naa mɔ, fɛꞌ tɔgɛ tɔgɛ sa asa yɛɛ, ‘Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ a kya laarɛ aꞌ ba asa dɔ kon.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Fɛꞌ kyɛ abono mɛ kya lɔ mɔ, de fɛꞌ kyingi asa abono fɛ wu mɛ wuꞌ mɔ. Fɛꞌ kyɛ ikononbu de fɛꞌ kosorɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi asa so. Nɛ kyu gɛnen ɔlon baarɛ kyɛɛ fɛye; fɛye kee fɛ kyɛ asa mɔ, fɛꞌ kyu kyɛɛ mɔmɔ.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Fɛ mɛŋꞌ kyu aterenbi ne n gyɛ aterenbi wɔra fɛye-igo ibɔ dɔ.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Fɛ mɛŋꞌ puru ba‑a atɔ ɔwɔraten abɛɛ gɛgbɛ giwɔra nyɔsɛ. Fɛ mɛŋꞌ puru ayaawolɛ abɛɛ oyii tugɛsɛ keda. Gɛsun ɔwɔrabo gi kaaborɛ ɔꞌ nyɛ mɛꞌ kerɛ mɔ so.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Ɔsowolɛ kamaasɛ ɔbono so fɛ laa loo mɔ, fɛꞌ laarɛ ɔbono asa mɛ kya buu mɔ mɔ de fɛꞌ kpaa loo mɔ asɛ. Fɛꞌ kyena mɔ asɛ kaaborɛ fɛ laa lii gɛnen ɔsowolɛ ɔbono so.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Gɛten gɛbono dɔ fɛ laa sogɛ gɛnen mɔ, fɛ loo mɔ, fɛꞌ faala gɛmɔ dɔ asa.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Nengyene gisen yuuli gi kaaborɛ mɔmɔ mɔ, gisen yuuli gi laa wɔra mɔmɔ-lɛɛ. Ne gisen yuuli giŋ kaaborɛ ɔmɔ mɔ, gi laa kii ba fɛye asɛ.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Nfono fɛ loo ne nno asa mɛ kine mɛ mɛŋ sɔɔ fɛye abaa anyɔ abɛɛ mɛ mɛŋ nu fɛye asɛ mɔ, fɛ lii ɔsowolɛ mɔ so abɛɛ gɛten gɛbono dɔ mɔ, fɛꞌ kpiisi mɔmɔ-ɔsowolɛ so abɛɛ mɔmɔ-gɛten dɔ isɛ ibono i yii fɛye-ayaa mɔ yela mɔmɔ.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ gɛkɛ gɛbono Wurubuaarɛ laa biidɛ asa pɛwu giso mɔ, gɛnen ɔsowolɛ ɔbono so asa-lɛɛ gisobiidɛ gi laa nyaakyɔ don Sodom de Gomora isowolɛ so awura-lɛɛ mɔ.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Fɛꞌ nu yɛɛ n kya sun fɛye fɛɛ nsandɛbii ne n kya kpe agbowugbowu dɔ. Imɔso fɛꞌ bii fɛye-nyoro akedabi. Fɛꞌ wɔra fɛye-nyoro faa dolon‑n fɛɛ abonbuɛ.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so de asa abono n kya sun fɛye mɔmɔ asɛ mɔ. Mɔmɔ dɔ ako mɛ laa kparɛ fɛye kpe nbɛlɛ agyibo asɛ de mɛꞌ taa fɛye awulibi mɔmɔ-akyangbon dɔ.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Me so mɔ, mɛ laa biidɛ fɛye ako kpe abɛyin abelɛnsɛ de awura-awura ansi dɔ. Mɛ kyu fɛye kpe gɛnen mɔ, i laa bugi ɔkpa sa fɛye de fɛꞌ nyɛ tɔgɛ me-ilaa sa mɔmɔ‑rɛ gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Mɛ keda fɛye mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛye gɛwɔnsa yɛɛ fafaanan ne i kaaborɛ fɛꞌ kpaa tɔgɛ abɛɛ ilaa idɛ ne fɛ laa tɔgɛ nbɛlɛ nbono dɔ ne. Owi mɔ gi fo mɔ, Wurubuaarɛ laa sa fɛye ilaa ibono i kaaborɛ fɛꞌ tɔgɛ mɔ.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 I kya nyiile yɛɛ iŋ gyɛ fɛye gbaa-gbaa ne nan tɔngɛ fɛye-gibaa so. Fɛye-sɛ Wurubuaarɛ Oduduu ne nan tɔngɛ naa de fɛye so.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 I laa ba yɛɛ fɛye dɔ ako fɛye-daana abɛɛ fɛye-tedɛana gbaa mɛ laa fɛ fɛye sa asa de mɛꞌ mɔɔ fɛye. Ɔsɛ laa kyu gɛnen kee wɔra mɔ-bi. Ne gɛbii gɛ laa koso yelɛ gɛmɔ-sɛ de gɛmɔ-nyi so de gɛꞌ yɛgɛ asa mɛꞌ mɔɔ mɔmɔ.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Me so mɔ, ɔkamaasɛ laa kyo fɛye. Ɔbono ɔ laa yelɛ mɔ-ayaa so ka gyanꞌ me so kpaa lii mɔ, Wurubuaarɛ laa mɔlɛgɛ mɔ de ɔꞌ nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Nengyene mɛ ka fɛye-ansi ɔsowolɛ ɔko so mɔ, fɛꞌ selɛ kpe ɔsowolɛ banban so. N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ fɛ maŋ naa aye-Isirale awura isowolɛ mɔ pɛwu so gyanꞌ pɛi ne me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan kii ba gɛsinkpan so.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Ilaa ɔkasɛbo maŋ taalɛ don mɔ-onyiilebo, ne dega maŋ taalɛ don mɔ-wura.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Nengyene fo gyɛ ɔkasɛbo ne ilaa ibono asa mɛ dɛ mɛ kya wɔra fo-onyiilebo mɔ mɛ dɛ ma‑a wɔra fo kee mɔ, bii yɛɛ gɛnen ne i kaaborɛ iꞌ ba ne. Nengyene fo gyɛ dega ne mɛ dɛ ilaa ibono mɛ kya wɔra fo-wura mɔ ma‑a wɔra fo mɔ, bii yɛɛ gɛnen ne i kaaborɛ iꞌ ba ne. Nengyene asa mɛ terɛ me ɔbono n gyɛ gɛten wura mɔ yɛɛ Besibuli, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ, me-adɛ ne mɛ laa yɛgɛ? Mɔmɔ-lɛɛ asebi a laa don me-lɛɛ adɛ gbaa.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ selɛ anyamesɛ. Sɛi mɛŋ bo no i ŋara yɛɛ i maŋ lii gifuli, abɛɛ ilaa iko i bo asiiri dɔ yɛɛ i maŋ lii gɛwi.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Imɔso ilaa ibono n kya tɔgɛ fɛye gɛnyɛ mɔ, fɛꞌ tɔgɛ sa asa owi kenken, ne ilaa ibono n kya tɔgɛ fɛye adɛɛdɛɛ dɔ aye-wolɛ mɔ, fɛꞌ liirɛ imɔ da gikpengboo.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Fɛŋ sa fɛꞌ selɛ abono mɛ laa mɔɔ nyamesɛ nyoro gibi mɔ wolɛ ne mɛ maŋ taalɛ nyida mɔ-oduduu bɔla mɔ. Fɛꞌ selɛ daa Wurubuaarɛ ɔbono ɔ laa taalɛ kyu fɛye too wɔra ɔgya dɔ fɛye-lɛwu gɛmara de iꞌ nyida fɛye-nyoro de oduduu pɛwu mɔ.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Abonbuɛ abono mɛ kya fɛ mɔmɔ anyɔ aterenbi gibi kolon daa mɔ gbaa, fɛye-sɛ Wurubuaarɛ nyi mɔmɔ pɛwu so. Mɔmɔ dɔ ɔkolon mɛŋ kya wuꞌ yɛɛ ɔ mɛŋ nyi mɔ so.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Ne fɛye mɔ de‑e? Wurubuaarɛ nyi dabɔlɛ fɛye-gimu dɔ iman gɛgyɔnɔ gbaa.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ selɛ gifuu. Fɛ tiri sa Wurubuaarɛ gikyɔ don gɛnen abonbuɛ abono gikpadɔ gifonɛɛ-gifonɛɛ.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Ɔbono ɔ yelɛ asa dɔ tɔgɛ yɛɛ me ne n gyɛ mɔ-wura mɔ, gɛnen ne me kee nan lɛɛ tɔgɛ me-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ ansi dɔ yɛɛ ɔ gyɛ me-sonbo.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Ne ɔbono, mɔ, o kine me sansana yɛɛ meŋ gyɛ mɔ-wura mɔ, gɛnen ne me kee nan kine mɔ me-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ ansi dɔ yɛɛ meŋ nyi mɔ.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Fɛŋ sa fɛꞌ tɔgɛ yɛɛ nɛ ba gɛsinkpan so faa mɔ, i laa yɛgɛ asa mɛꞌ nyɛ gisen yuuli kyu kyena de abara. Me-giba mɔ gi laa baragɛ asa abono mɛ kya nu me-gɛdɛ mɔ lii abono mɛŋ kya nu me-gɛdɛ mɔ dɔ.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Ɔnyen mɔ‑rɛ mɔ-sɛ mɛ maŋ nu abara asɛ.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Asa abono mɛ laa kyo fɛye gikyɔ mɔ mɛ laa lii daa fɛye-giyaa dɔ.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Fo ɔbono fo kya laarɛ fo-sɛ abɛɛ fo-nyi ilaa don gɛnɔɔbono fo kya laarɛ me-ilaa mɔ, foŋ kaaborɛ foꞌ wɔra me-ɔkasɛbo. Fo ɔbono fo kya laarɛ fo-bi nyensɛ abɛɛ fo-bi kyiisɛ ilaa don me-lɛɛ mɔ, foŋ kaaborɛ foꞌ wɔra me-ɔkasɛbo.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ne fo ɔbono fo maŋ kyule wu awɔrɔfɔɔ me so de foꞌ kasɛ me-gidebi, ba‑a mɛ laa da fo-aŋanbi oyii so mɔɔ mɔ ne fo maŋ kyule gɛnen mɔ, foŋ kaaborɛ foꞌ wɔra me-ɔkasɛbo.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Fo ɔbono fo kya kɔrɔsɛ fo-nkpa fii yela fo-gibaa so mɔ, Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan mɔ gɛ laa lii fo-gibaa. Ne fo ɔbono, mɔ, kyu lii me so ne fo-nkpa gi lii fo-gibaa mɔ, fo laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Isa ɔbono ɔ sɔɔ fɛye abaa anyɔ mɔ, me ne ɔ sɔɔ abaa anyɔ gɛnen. Ne ɔbono ɔ sɔɔ me abaa anyɔ mɔ, Wurubuaarɛ ɔbono o sun me mɔ kee ne ɔ sɔɔ gɛnen.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ɔbono o wu Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo bii, ne gɛnen so ne ɔ sɔɔ mɔ abaa anyɔ mɔ, ɔ laa nyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ntɛɛla Wurubuaarɛ asɛ. Ɔbono o wu bii yɛɛ ɔko kya gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ, ne gɛnen so ne ɔ sɔɔ mɔ abaa anyɔ mɔ, ɔ laa nyɛ gɛsintin agyibo ntɛɛla Wurubuaarɛ asɛ.
41 Quem recebe
42 Ɔko gi wu nbii ndɛ dɔ gɛko bii yɛɛ me-ɔkasɛbo ne ɔ gyɛ, ne gɛnen so ne ɔ sa mɔ nkyu nunsɛ mɔ, n kya tɔgɛ fɛye gɛsintin, kaasɛ mɔ maŋ wɔra imɔ too nkyu dɔ. Wurubuaarɛ ntɛɛla gi dɛ sa mɔ.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.