Mateus 10

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu gi terɛ mɔ-akasɛbo gudu anyɔ mɔ ba mɔ asɛ, ne ɔ sa mɔmɔ ɔlon de mɛꞌ taalɛ gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi koso asa so. Gɛnen ɔlon mɔ laa yɛgɛ mɛ laa taalɛ kyɛ asa alɔtɔ kpɛi-kpɛi kamaasɛ kee.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Gɛnen asa gudu anyɔ abono ne n wɔra mɔ-isɔɔ. Mɔmɔ ne n gyɛ
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo de Batolomiyu,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon ɔbono ɔŋ kya kyule mɔ-ɔsowolɛ so mɔ,
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu gi keda mɔ-isɔɔ gudu anyɔ adɛ sun. Ɔ laa sun mɔmɔ mɔ, ɔ ka sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛŋ sa fɛꞌ kpe de asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ gibaafon, ne fɛŋ sa fɛꞌ loo Samariya awura isowolɛ iko so.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Fɛꞌ kpe daa Isirale awura wolɛ asɛ. Mɛ dɛ fɛɛ isandɛ ibono i fuɛ mɔ.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Fɛ naa mɔ, fɛꞌ tɔgɛ tɔgɛ sa asa yɛɛ, ‘Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ a kya laarɛ aꞌ ba asa dɔ kon.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Fɛꞌ kyɛ abono mɛ kya lɔ mɔ, de fɛꞌ kyingi asa abono fɛ wu mɛ wuꞌ mɔ. Fɛꞌ kyɛ ikononbu de fɛꞌ kosorɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi asa so. Nɛ kyu gɛnen ɔlon baarɛ kyɛɛ fɛye; fɛye kee fɛ kyɛ asa mɔ, fɛꞌ kyu kyɛɛ mɔmɔ.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Fɛ mɛŋꞌ kyu aterenbi ne n gyɛ aterenbi wɔra fɛye-igo ibɔ dɔ.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Fɛ mɛŋꞌ puru ba‑a atɔ ɔwɔraten abɛɛ gɛgbɛ giwɔra nyɔsɛ. Fɛ mɛŋꞌ puru ayaawolɛ abɛɛ oyii tugɛsɛ keda. Gɛsun ɔwɔrabo gi kaaborɛ ɔꞌ nyɛ mɛꞌ kerɛ mɔ so.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ɔsowolɛ kamaasɛ ɔbono so fɛ laa loo mɔ, fɛꞌ laarɛ ɔbono asa mɛ kya buu mɔ mɔ de fɛꞌ kpaa loo mɔ asɛ. Fɛꞌ kyena mɔ asɛ kaaborɛ fɛ laa lii gɛnen ɔsowolɛ ɔbono so.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Gɛten gɛbono dɔ fɛ laa sogɛ gɛnen mɔ, fɛ loo mɔ, fɛꞌ faala gɛmɔ dɔ asa.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Nengyene gisen yuuli gi kaaborɛ mɔmɔ mɔ, gisen yuuli gi laa wɔra mɔmɔ-lɛɛ. Ne gisen yuuli giŋ kaaborɛ ɔmɔ mɔ, gi laa kii ba fɛye asɛ.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Nfono fɛ loo ne nno asa mɛ kine mɛ mɛŋ sɔɔ fɛye abaa anyɔ abɛɛ mɛ mɛŋ nu fɛye asɛ mɔ, fɛ lii ɔsowolɛ mɔ so abɛɛ gɛten gɛbono dɔ mɔ, fɛꞌ kpiisi mɔmɔ-ɔsowolɛ so abɛɛ mɔmɔ-gɛten dɔ isɛ ibono i yii fɛye-ayaa mɔ yela mɔmɔ.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ gɛkɛ gɛbono Wurubuaarɛ laa biidɛ asa pɛwu giso mɔ, gɛnen ɔsowolɛ ɔbono so asa-lɛɛ gisobiidɛ gi laa nyaakyɔ don Sodom de Gomora isowolɛ so awura-lɛɛ mɔ.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Fɛꞌ nu yɛɛ n kya sun fɛye fɛɛ nsandɛbii ne n kya kpe agbowugbowu dɔ. Imɔso fɛꞌ bii fɛye-nyoro akedabi. Fɛꞌ wɔra fɛye-nyoro faa dolon‑n fɛɛ abonbuɛ.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so de asa abono n kya sun fɛye mɔmɔ asɛ mɔ. Mɔmɔ dɔ ako mɛ laa kparɛ fɛye kpe nbɛlɛ agyibo asɛ de mɛꞌ taa fɛye awulibi mɔmɔ-akyangbon dɔ.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Me so mɔ, mɛ laa biidɛ fɛye ako kpe abɛyin abelɛnsɛ de awura-awura ansi dɔ. Mɛ kyu fɛye kpe gɛnen mɔ, i laa bugi ɔkpa sa fɛye de fɛꞌ nyɛ tɔgɛ me-ilaa sa mɔmɔ‑rɛ gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Mɛ keda fɛye mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛye gɛwɔnsa yɛɛ fafaanan ne i kaaborɛ fɛꞌ kpaa tɔgɛ abɛɛ ilaa idɛ ne fɛ laa tɔgɛ nbɛlɛ nbono dɔ ne. Owi mɔ gi fo mɔ, Wurubuaarɛ laa sa fɛye ilaa ibono i kaaborɛ fɛꞌ tɔgɛ mɔ.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 I kya nyiile yɛɛ iŋ gyɛ fɛye gbaa-gbaa ne nan tɔngɛ fɛye-gibaa so. Fɛye-sɛ Wurubuaarɛ Oduduu ne nan tɔngɛ naa de fɛye so.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 I laa ba yɛɛ fɛye dɔ ako fɛye-daana abɛɛ fɛye-tedɛana gbaa mɛ laa fɛ fɛye sa asa de mɛꞌ mɔɔ fɛye. Ɔsɛ laa kyu gɛnen kee wɔra mɔ-bi. Ne gɛbii gɛ laa koso yelɛ gɛmɔ-sɛ de gɛmɔ-nyi so de gɛꞌ yɛgɛ asa mɛꞌ mɔɔ mɔmɔ.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Me so mɔ, ɔkamaasɛ laa kyo fɛye. Ɔbono ɔ laa yelɛ mɔ-ayaa so ka gyanꞌ me so kpaa lii mɔ, Wurubuaarɛ laa mɔlɛgɛ mɔ de ɔꞌ nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Nengyene mɛ ka fɛye-ansi ɔsowolɛ ɔko so mɔ, fɛꞌ selɛ kpe ɔsowolɛ banban so. N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ fɛ maŋ naa aye-Isirale awura isowolɛ mɔ pɛwu so gyanꞌ pɛi ne me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan kii ba gɛsinkpan so.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Ilaa ɔkasɛbo maŋ taalɛ don mɔ-onyiilebo, ne dega maŋ taalɛ don mɔ-wura.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Nengyene fo gyɛ ɔkasɛbo ne ilaa ibono asa mɛ dɛ mɛ kya wɔra fo-onyiilebo mɔ mɛ dɛ ma‑a wɔra fo kee mɔ, bii yɛɛ gɛnen ne i kaaborɛ iꞌ ba ne. Nengyene fo gyɛ dega ne mɛ dɛ ilaa ibono mɛ kya wɔra fo-wura mɔ ma‑a wɔra fo mɔ, bii yɛɛ gɛnen ne i kaaborɛ iꞌ ba ne. Nengyene asa mɛ terɛ me ɔbono n gyɛ gɛten wura mɔ yɛɛ Besibuli, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ, me-adɛ ne mɛ laa yɛgɛ? Mɔmɔ-lɛɛ asebi a laa don me-lɛɛ adɛ gbaa.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ selɛ anyamesɛ. Sɛi mɛŋ bo no i ŋara yɛɛ i maŋ lii gifuli, abɛɛ ilaa iko i bo asiiri dɔ yɛɛ i maŋ lii gɛwi.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Imɔso ilaa ibono n kya tɔgɛ fɛye gɛnyɛ mɔ, fɛꞌ tɔgɛ sa asa owi kenken, ne ilaa ibono n kya tɔgɛ fɛye adɛɛdɛɛ dɔ aye-wolɛ mɔ, fɛꞌ liirɛ imɔ da gikpengboo.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Fɛŋ sa fɛꞌ selɛ abono mɛ laa mɔɔ nyamesɛ nyoro gibi mɔ wolɛ ne mɛ maŋ taalɛ nyida mɔ-oduduu bɔla mɔ. Fɛꞌ selɛ daa Wurubuaarɛ ɔbono ɔ laa taalɛ kyu fɛye too wɔra ɔgya dɔ fɛye-lɛwu gɛmara de iꞌ nyida fɛye-nyoro de oduduu pɛwu mɔ.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Abonbuɛ abono mɛ kya fɛ mɔmɔ anyɔ aterenbi gibi kolon daa mɔ gbaa, fɛye-sɛ Wurubuaarɛ nyi mɔmɔ pɛwu so. Mɔmɔ dɔ ɔkolon mɛŋ kya wuꞌ yɛɛ ɔ mɛŋ nyi mɔ so.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Ne fɛye mɔ de‑e? Wurubuaarɛ nyi dabɔlɛ fɛye-gimu dɔ iman gɛgyɔnɔ gbaa.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ selɛ gifuu. Fɛ tiri sa Wurubuaarɛ gikyɔ don gɛnen abonbuɛ abono gikpadɔ gifonɛɛ-gifonɛɛ.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Ɔbono ɔ yelɛ asa dɔ tɔgɛ yɛɛ me ne n gyɛ mɔ-wura mɔ, gɛnen ne me kee nan lɛɛ tɔgɛ me-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ ansi dɔ yɛɛ ɔ gyɛ me-sonbo.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ne ɔbono, mɔ, o kine me sansana yɛɛ meŋ gyɛ mɔ-wura mɔ, gɛnen ne me kee nan kine mɔ me-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ ansi dɔ yɛɛ meŋ nyi mɔ.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Fɛŋ sa fɛꞌ tɔgɛ yɛɛ nɛ ba gɛsinkpan so faa mɔ, i laa yɛgɛ asa mɛꞌ nyɛ gisen yuuli kyu kyena de abara. Me-giba mɔ gi laa baragɛ asa abono mɛ kya nu me-gɛdɛ mɔ lii abono mɛŋ kya nu me-gɛdɛ mɔ dɔ.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ɔnyen mɔ‑rɛ mɔ-sɛ mɛ maŋ nu abara asɛ.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Asa abono mɛ laa kyo fɛye gikyɔ mɔ mɛ laa lii daa fɛye-giyaa dɔ.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Fo ɔbono fo kya laarɛ fo-sɛ abɛɛ fo-nyi ilaa don gɛnɔɔbono fo kya laarɛ me-ilaa mɔ, foŋ kaaborɛ foꞌ wɔra me-ɔkasɛbo. Fo ɔbono fo kya laarɛ fo-bi nyensɛ abɛɛ fo-bi kyiisɛ ilaa don me-lɛɛ mɔ, foŋ kaaborɛ foꞌ wɔra me-ɔkasɛbo.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ne fo ɔbono fo maŋ kyule wu awɔrɔfɔɔ me so de foꞌ kasɛ me-gidebi, ba‑a mɛ laa da fo-aŋanbi oyii so mɔɔ mɔ ne fo maŋ kyule gɛnen mɔ, foŋ kaaborɛ foꞌ wɔra me-ɔkasɛbo.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Fo ɔbono fo kya kɔrɔsɛ fo-nkpa fii yela fo-gibaa so mɔ, Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan mɔ gɛ laa lii fo-gibaa. Ne fo ɔbono, mɔ, kyu lii me so ne fo-nkpa gi lii fo-gibaa mɔ, fo laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Isa ɔbono ɔ sɔɔ fɛye abaa anyɔ mɔ, me ne ɔ sɔɔ abaa anyɔ gɛnen. Ne ɔbono ɔ sɔɔ me abaa anyɔ mɔ, Wurubuaarɛ ɔbono o sun me mɔ kee ne ɔ sɔɔ gɛnen.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Ɔbono o wu Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo bii, ne gɛnen so ne ɔ sɔɔ mɔ abaa anyɔ mɔ, ɔ laa nyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ntɛɛla Wurubuaarɛ asɛ. Ɔbono o wu bii yɛɛ ɔko kya gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ, ne gɛnen so ne ɔ sɔɔ mɔ abaa anyɔ mɔ, ɔ laa nyɛ gɛsintin agyibo ntɛɛla Wurubuaarɛ asɛ.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Ɔko gi wu nbii ndɛ dɔ gɛko bii yɛɛ me-ɔkasɛbo ne ɔ gyɛ, ne gɛnen so ne ɔ sa mɔ nkyu nunsɛ mɔ, n kya tɔgɛ fɛye gɛsintin, kaasɛ mɔ maŋ wɔra imɔ too nkyu dɔ. Wurubuaarɛ ntɛɛla gi dɛ sa mɔ.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.