Marcos 9

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu gi kii tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa, fɛye abono fɛ yelɛ gɛrɛnaa faa, fɛ maŋ wuꞌ ta pɛi ne fɛ laa wu Wurubuaarɛ gɛwuragyi gɛkyena gɛ ba anyamesɛ dɔ ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ-ɔlon nyiile.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Imɔ nkɛ nsee gɛmara mɔ, Yesu gi kyu mɔ-akasɛbo Piita, Gyeemesi, de Gyɔn ne mɛ dii kpe gibii belɛ giko so mɔmɔ wolɛ. Mɛ bo nno gɛnen mɔ, Yesu nyoro gi kyɛɛgɛ kii lɔrɔ wɔra ɔdan too,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ne mɔ-ngbɛ nbono o suu mɔ gi fuuli faa parɛ-parɛ, gi kya ŋɛlegi. Gɛsinkpan gɛdɛ so mɔ, nyamesɛ maŋ taalɛ foro ilaa de iꞌ lii fuuli parɛ-parɛ gɛnen.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Mɛ baa kii kerɛ mɔ, iloobu inyɔ iko ne: Ilaagya mɔ‑rɛ Mosisi. Mɛ ba Yesu asɛ, mɔmɔ‑rɛ mɔ mɛ yelɛ mɛ kya gyi nsingyi.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Mɛ yelɛ gɛnen mɔ, Piita gi ten loo tɔgɛ atɔgɛkpandɛ sa Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, i wɔra ɔdan yɛɛ a bo gɛrɛ. Yɛgɛ de aꞌ yii ipanpan isaꞌ sa fɛye: fo-lɛɛ ɔko, Ilaagya-lɛɛ ɔko, de Mosisi-lɛɛ ɔko.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Yesu akasɛbo mɔ mɛ wu iloobu mɔ gɛnen mɔ, i ŋmaa mɔmɔ-gisen ne i wɔra mɔmɔ gifuu. Piita mɛŋ bii ilaa ibono ɔ laa tɔgɛ mɔ. Imɔ ne n bara mɔ-atɔgɛkpandɛ mɔ gɛnen.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Mɔmɔ pɛwu mɛ san mɛ yelɛ mɔ, gibuntɔ giko gi ba baa bun mɔmɔ so faa kpem, ne Wurubuaarɛ gigyɛbi gi lii gibuntɔ mɔ dɔ tɔgɛ sa akasɛbo mɔ yɛɛ, “Me-gisen dɔ obi ne n gyɛ Yesu, fɛꞌ nu mɔ asɛ.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ayaa abono so mɔ, Yesu akasɛbo mɔ mɛ kerɛ kyaabɔɔ mɔ, mɛŋ baa wu ɔko baa too de Yesu.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Mɛ kya kpelegɛ ma‑a ba mɔ, Yesu gi da mɔmɔ tii yɛɛ, “Fɛŋ sa fɛꞌ tɔgɛ ilaa ibono fɛ wu faa sa ɔko nperɛ. Me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nɛ wuꞌ kii kyingi lii ibuni dɔ mɔ, pɛi de fɛꞌ lɔɔ gyi imɔ so gɛsingyi sa asa.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ɔ gya mɔmɔ mɔ, mɛ nu mɔ asɛ; mɛ mɛŋ buu sa ɔko. Mɔmɔ-wolɛ ne n taasɛ abara yɛɛ, “Ibono ɔ darɛ yɛɛ ɔ laa wuꞌ de oꞌ kii kyingi faa mɔ, imɔ gɛsɛ ne n gyɛ nnɛ?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ne Yesu akasɛbo mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Aye Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ kya kyena tɔgɛ sa aye yɛɛ Oloobu Ilaagya laa kii lii Wurubuaarɛ dɔ ba pɛi de ɔbono Wurubuaarɛ laa sun yɛɛ ɔꞌ baa gyi gɛwura Wurubuaarɛ adɛ so mɔ ɔꞌ lɔɔ ba. Ne fo ne n gyɛ gɛnen isa ɔbono mɔ, menɛ n wɔra so ne Ilaagya mɛŋ baa gyangbara fo ba?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “I gyɛ gɛsintin yɛɛ i kaaborɛ Ilaagya ɔꞌ gyangbara ba de ɔꞌ baa lɔrɔ ilaa kamaasɛ pɛi de nꞌ lɔɔ ba. Mɛ ŋmarasɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ ilaa Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ yela yɛɛ i gyɛ ibono i laa ba yɛɛ nꞌ wu awɔrɔfɔɔ gikyɔ asa abaa dɔ de mɛŋꞌ kyu me terɛ sɛi. Ilaa ibono mɛ ŋmarasɛ gɛnen mɔ gɛsɛ ne n gyɛ menɛ?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ Ilaagya gi ti wolaa kii ba, ne ibono Gyuda awura mɛ kya laarɛ mɔ mɛ ti kyu wɔra mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ wolaa ŋmarasɛ wɔra Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Mɛ kpelegɛ mɛ kya ba Yesu akasɛbo sɛnsɛ mɔ asɛ mɔ, mɛ wu sakpii yelɛ kyaabɔɔ mɔmɔ; mɔmɔ‑rɛ nbara aŋmarasɛbo mɛ kya sɔɔ akyɔɔlɛ.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Sakpii mɔ gi da de ginsi wu Yesu kya ba mɔ, i dɛ sakpii mɔ gɛnɔ gikyɔ, ne mɛ selɛ kpaa gyangara mɔ, ne mɛ faala mɔ.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ne Yesu gi taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ gɛsingyi ne fɛye‑rɛ me-akasɛbo fɛ kya gyi mɔ?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Nfono mɔ ɔko gi lɛɛ gɛnɔ lii sakpii mɔ dɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, ilaa nyɛnyɛn oduduu ɔko tɛ me-bi nyensɛ so, i kya yɛgɛ gɛŋ kya taalɛ tɔngɛ. Imɔso nɛ kyu mɔ ba fo asɛ.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Nengyene i kyena gɛmɔ so mɔ, i kya kuu gɛmɔ too gɛsinkpan. I san mɔ, gɛmɔ-gɛnɔ dɔ i kya furu afuru, ne gɛ kya wɛ gɛmɔ-anyi. Gɛmɔ-nyoro gi kya san faa kenkesen. Nɛ ba ne meŋ tu fo mɔ, nɛ kolɛ fo-akasɛbo mɔ yɛɛ mɛꞌ gya gɛnen ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ koso gɛmɔ so sa me mɔ, mɛ mɛŋ taalɛ.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ne Yesu gi tɔgɛ sakpii mɔ yɛɛ, “O! Fɛye nkɛ ndɛ dɔ asa! Fɛŋ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gyi. Nkɛ nfonɛ ne nan kyena fɛye asɛ, n kpɛ mi‑i nyɛ gisen mi‑i sa fɛye daa? Fɛꞌ kyu gɛbii mɔ bara me.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ne mɛ kyu gɛmɔ bara mɔ.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ne Yesu gi taasɛ gɛbii mɔ mɔ-sɛ yɛɛ, “I kya wɔra gɛmɔ ɔfaanan faa, i ti kɛɛla?” Gɛbii mɔ mɔ-sɛ gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Lii ko‑o gɛmɔ-nbii dɔ ne i yii gɛmɔ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 I kya laarɛ iꞌ mɔɔ gɛmɔ so mɔ, i kya kyu gɛmɔ kyu too ɔgya dɔ de nkyu dɔ. Nengyene fo laa taalɛ wɔra ilaa iko kyu lii imɔ so mɔ, su aye so de foꞌ mɔlɛgɛ aye.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesu gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo yɛɛ, ‘nengyene nan taalɛ mɔ’? Imɔso fo kya sɔɔ akyɔɔlɛ yɛɛ maŋ taalɛ? Nu yɛɛ ɔbono ɔ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ, ilaa kamaasɛ i kya wɔra sa mɔ.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Gɛbii mɔ mɔ-sɛ gi kpɛ nu yɛɛ gisɔɔgyi ne n tiri mɔ, o kyu osulon kolɛ mɔ yɛɛ, “N kya sɔɔ Wurubuaarɛ gyi berɛ. Ibono meŋ sɔɔ gyi mɔ, yɛgɛ nꞌ sɔɔ gyi.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesu gi wu yɛɛ sakpii mɔ kya nyaakyɔ ɔ kya too mɔ, ɔ tɔgɛ sa ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ yɛɛ, “Fo ilaa nyɛnyɛn oduduu ɔbono fo tɛ gɛbii gɛdɛ so, ne fo yɛgɛ gɛ bingiri gɛmugamuga de osintiribu mɔ, n kya tɔgɛ mi‑i sa fo yɛɛ, koso gɛmɔ so, n kerɛ fo faa, de foŋꞌ baa kii ba gɛmɔ so gɛkaako.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ gi lɔgedɛ saawo, ne i kyu ɔlon nyala gɛbii mɔ kerii-kerii pɛi ne i koso gɛmɔ so. I koso taa gɛbii mɔ yɛgɛ mɔ, gɛ san gɛ dɛ fɛɛ obuni. Asa sakyɔ mɛ kya tɔgɛ yɛɛ gɛ wuꞌ daa.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Nfono ne Yesu gi keda gɛmɔ-gibaa dɔ puru ne gɛ koso yelɛ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yesu gi kpaa loo obu dɔ mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ baa taasɛ mɔ mɔmɔ-wolɛ yɛɛ, “I wonɛ so ne aye berɛ, a mɛŋ taalɛ gya ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ koso gɛbii mɔ so daa?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Sɛi mɛŋ bo no i laa taalɛ gya ilaa idɛana ɔnan koso, gɛnen mɔ, [gɛnɔ ŋminde de] gɛdalaa.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Mɛ lii nfono mɔ, mɛ naa loo Galeli gɛsinkpan so mɛ kya kyon. Yesu mɛŋ kya laarɛ de ɔko ɔꞌ bii nfono so mɛ bo de mɔ.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 I kya nyiile yɛɛ ɔ kya laarɛ de oꞌ nyiile mɔ-akasɛbo mɔ ilaa mɔmɔ-wolɛ. Ɔ kya nyiile mɔmɔ ilaa mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Owi mɔ gi fo ibono me-akyobo mɛ laa kyu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, wɔra asa ako abaa dɔ de mɛꞌ mɔɔ me. Mɛ mɔɔ me mɔ, imɔ gɛkɛ sasɛ mɔ, nan kyingi lii ibuni dɔ.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 O buu sa ɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ mɛŋ nu imɔ gɛsɛ. I kii i bo mɔmɔ gifuu de mɛꞌ taasɛ mɔ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 — ausente —
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 — ausente —
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ne Yesu gi kpelegɛ kyena ne ɔ terɛ mɔ-akasɛbo gudu anyɔ mɔ ba mɔ asɛ ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Nengyene ɔko kya laarɛ gɛbelɛnsɛ oꞌ gyi mɔ, i kaaborɛ ɔꞌ wɔra mɔ-nyoro fɛɛ gɛbii de ɔꞌ wɔra dega sa ɔkamaasɛ.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Nfono ne Yesu gi keda gɛbii pii gɛko, ne o kyu gɛmɔ yelɛ mɔmɔ-ansi dɔ, ne o kyu mɔ-abaa mili gɛmɔ kyaabɔɔ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Nengyene me so ne fo ɔko fo bugi ansi de gɛbii gɛko fɛɛ gɛdɛ ɔnan mɔ, me ne fo bugi ansi de gɛnen. Ne fo bugi ansi de me mɔ, fo bugi ansi de me-sɛ ɔbono o sun me mɔ kee ne.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ne Gyɔn gi tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, a wu ɔnyen ɔko ɔ dɛ fo-ginyen ɔ kya gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi ɔ kya koso asa so. Kaasɛ mɔ mɛŋ kii ɔ bo aye dɔ, imɔso a gya mɔ yɛɛ ɔŋꞌ baa wɔra gɛnen.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “Fɛ san wu gɛnen mɔ, fɛŋꞌ baa gya mɔ. Ɔbono ɔ dɛ me-ginyen ɔ kya wɔra amunale ilaa mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono maŋ baa kii tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn iko kyu lii me so ayaa abono so.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 I kya nyiile yɛɛ ɔbono ɔŋ kya sɔɔ akyɔɔlɛ de aye mɔ, ɔ yelɛ aye-gɛmara ne.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ibono fɛ kya son me, Kirisito, mɔ so ne ɔko gi sa fɛye ba‑a nkyu nunsɛ mɔ, n kya tɔgɛ fɛye gɛsintin, kaasɛ mɔ maŋ wɔra imɔ too nkyu dɔ giyan. Wurubuaarɛ ntɛɛla gi dɛ sa mɔ.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Ɔbono, mɔ, ɔ laa yɛgɛ apiipii abono mɛ sɔɔ me gyi mɔ dɔ ɔko gisɔɔgyi giꞌ koso me so mɔ, nengyene fɛɛ mɛ kyu gibui belɛ ŋminde kyaga de kaasɛ ɔbono gibɔ ne mɛ too mɔ wɔra apoo dɔ mɔ, i tɛsɛ i bɔ.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 “Nengyene fo-ginsi gi kya yɛgɛ fo-gisɔɔgyi giꞌ koso me so mɔ, lɔgedɛ gimɔ lɛɛ fuɛ. I boran yɛɛ foꞌ kyu ginsi kolon kpaa kyena Wurubuaarɛ gɛwuragyi mɔ dɔ don ibono Wurubuaarɛ laa kyu fo‑rɛ fo-ansi anyɔ too wɔra ɔgya dɔ mɔ.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Nno berɛ i don gɛsinkpan so gibiinaa de gɛkyan gbaa bun.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Ɔgya laa fuo ɔkamaasɛ. Ɔbono ɔ loo lii mɔ, i laa lɔrɔ mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono nfɔlɛ gi kya lɔrɔ ipɔ mɔ.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Nfɔlɛ gi bo kon. Nengyene fɛɛ nfɔlɛ gi ta nmɔ-ɔkon mɔ, nnɛ ne fɛ laa wɔra nmɔ de giꞌ kii wɔra ɔkon? Iŋ bo sɛi fɛ laa taalɛ wɔra. Imɔso fɛꞌ wɔra fɛɛ nfɔlɛ sa abara de fɛꞌ nyɛ gisen yuuli kyu kyena.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.