Marcos 7
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Farasii gikpen dɔ awura ako de Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo ako mɛ lii Gyɛrusalem ɔsowolɛ so baa gyan Yesu asɛ.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Nfono mɔ mɛ wu Yesu akasɛbo ako mɛ tɛ mɛ kya gyi ibono mɛ mɛŋ foro mɔmɔ-abaa mɔmɔ Gyuda awura itiibilaa aforobi de iꞌ lɛɛ ilaa kyɔlesɛsɛ sa mɔmɔ pɛi de mɛꞌ lɔɔ gyi.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Farasii awura de mɔmɔ Gyuda awura asɛnsɛ mɔ pɛwu berɛ mɛ kya wɔra mɔmɔ-tiibi ilaa wɔrasɛ ibono mɛ kasɛ lii mɔmɔ-sɛana asɛ mɔ, imɔso mɛŋ kya gyi yɛɛ mɛ mɛŋ foro mɔmɔ-abaa itiibilaa aforobi.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Mɔmɔ-ilaa kyosɛ i nyaakyɔ gikyɔ. Nengyene ba‑a mɛ lii gigya ba mɔ, mɛ kya kyu nkyu ŋmadɛ mɔmɔ-nyoro pɛi de mɛꞌ lɔɔ nyɛ gyi. Ne mɛ kya kyu nkyu ŋmadɛ nwɛ, nlɔbi, de ikuruwa de sɛi ɔŋꞌ sa ɔꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Imɔso Farasii awura mɔ de Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ taasɛ Yesu yɛɛ, “I wonɛ so ne fo-akasɛbo mɔ mɛ kya kerɛ ansi taa aye-itiibilaa mɔ giwɔra yɛgɛ daa? Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ laa gyi mɔ, mɛŋ kya foro mɔmɔ-abaa aye-itiibilaa aforobi mɔ de sɛi ɔŋꞌ sa ɔꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ kyu bun mɔmɔ gipuɛɛ yɛɛ, “Wurubuaarɛ ɔkalan ɔbono Isaya gi nu tɔgɛ mɔ i kyena de fɛye-gikerɛansi ilaa wɔrasɛ idɛ gɛsintin so. Isaya gi nu Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mɛ kya son me daa ansi so giyan.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Fɛye Farasii awura de nbara aŋmarasɛbo mɔ, fɛ too Wurubuaarɛ-lɛɛ nbara mɔ fuɛ ne fɛ san fɛ kya gyi daa anyamesɛ-lɛɛ tiibi ilaa wɔrasɛ mɔ so.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu gi kii tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “Gɛnɔɔbono fɛ nyaa Wurubuaarɛ nbara mɔ yela nkan de fɛꞌ nyɛ sii de fɛye anyamesɛ itiibilaa faa mɔ, fɛ wɔra ilaa ne?
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Adedaabo owi mɔ, Wurubuaarɛ gi yela nbara sa Mosisi yɛɛ oꞌ kyu sa fɛye. Nbara mɔ nko ne n gyɛ yɛɛ,
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Fɛye Farasii awura de nbara aŋmarasɛbo adɛ berɛ, fɛŋ kya gyi nbara ndɛ so. Ɔko bo no, ɔ laa sɔɔ ginyadon wɔra mɔ-nyi de mɔ-sɛ, ɔŋ kya laarɛ mɛꞌ yii mɔ-ilaa. Ɔ laa tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, ‘Ilaa ibono n bo ne nkana nan kyu kpaa fɛye mɔ, fɛŋ baa nyɛ yii imɔ, i gyɛ Koriban.’ (Koriban gyɛ ntan nbono i kya nyiile yɛɛ nɛ lɔrɔ imɔ yela sa Wurubuaarɛ.)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ɔ ka Koriban ntan ne gɛmara o nu mɔ-nyoro gɛsɛ yɛɛ iŋ boran mɔ, fɛye Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo de Farasii awura mɔ fɛŋ baa fa‑a yɛgɛ mɔ de ɔꞌ lɛɛ Koriban ntan mɔ de mɔ-nyi abɛɛ mɔ-sɛ mɛꞌ nyɛ yii mɔ-ilaa.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Fɛye-anyamesɛ itiibilaa idɛ so mɔ, fɛ kya nyaa Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ yela nkan. Fɛye-itiibilaa idɛ ne fɛ dɛ fɛ kya nyiile fɛye-biana baa lii de ndɛ faa. Iŋ gyɛ yɛɛ Koriban ntan ndɛ wolɛ gbaa; fɛ kya wɔra imɔ idɛ ɔnan kee gikyɔ.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu gi kii terɛ sakpii ɔbono ɔ bo nfono mɔ ba mɔ asɛ ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛye pɛwu fɛꞌ yela giso de fɛꞌ nu gɛsɛ yɛɛ
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 sɛi mɛŋ bo no i laa loo nyamesɛ gɛnɔ dɔ de iꞌ kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson. Gɛnen mɔ, ilaa ibono i kya lii mɔ-gɛnɔ dɔ mɔ wolɛ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ bo aso mɔ, oꞌ nu.”]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yesu gi taa sakpii mɔ yɛgɛ ne ɔ loo gɛten dɔ mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ taasɛ mɔ ilaa ibono ɔ tɔgɛ sa sakpii mɔ mɔ gɛsɛ.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Imɔso fɛye kee fɛye-nwɔnsa dɔ iŋ ti bugi de fɛꞌ nu ilaa gɛsɛ? Imɔso fɛ mɛŋ nyi yɛɛ sɛi mɛŋ bo no i laa loo nyamesɛ gɛnɔ dɔ de iꞌ kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 I kya nyiile yɛɛ iŋ kya loo mɔ-gɛwɔnsa dɔ, i kya loo daa mɔ-ɔtɔ dɔ de ɔꞌ kɔɔ fuɛ.” Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ nyiile yɛɛ ilaa gyisɛ kamaasɛ i boran; iŋ kya kyɔlesɛ nyamesɛ Wurubuaarɛ ɔson.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yesu gi kii lɛɛ gɛsɛ bɔla yɛɛ, “Ilaa ibono i kya lii nyamesɛ gɛwɔnsa dɔ mɔ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 I kya nyiile yɛɛ nyamesɛ kya sa gɛwɔnsa pɛi ne ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn fɛɛ ɔ kya laarɛ ogyibara, ɔ kya yuuri, ɔ kya mɔɔ asa,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ɔ kya lii mɔ-ka abɛɛ mɔ-kuli gɛmara, ɔ kya wɔra onsipara, ɔ kya sa gɛkpɛ nwɔnsa, ɔ kya penɛ asa, ɔ kya wɔra ilaayan, ɔ bo gɛlaaloo, ɔ kya nyida asa, ɔ kya nyiile mɔ-nyoro, ne ɔ kya wɔra ilaa gyaga.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Gɛnen ilaa nyɛnyɛn idɛana pɛwu i kya lii nyamesɛ gɛwɔnsa dɔ ne imɔ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu gi koso lii nno kyon kpe gɛsinkpan gɛko so, gɛ sindi Taya [de Sidon isowolɛ]. Ɔ fo nno mɔ, ɔ kpaa loo gɛten gɛko dɔ. Ɔŋ kya laarɛ de ɔko oꞌ wu mɔ. Ɔŋ bo ŋara dɔ so mɔ, imɔ pɛwu i wɔra giyan.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ɔkyii mɔ gi kolɛ Yesu mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Iŋ kaaborɛ fɛɛ ɔko oꞌ kyu nbii agyudɔ kyu too sa igyoono aberɛ abono nbii mɔ mɛŋ ti gyi mɔ.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ɔkyii mɔ yɛɛ, “Me-wura, i gyɛ gɛsintin berɛ. Imɔ, mɔ, igyoono gbaa kee mɛ kya nyɛ tɔɔsɛ ibono nbii mɛ kya gyi ne i kya lii tɔrɔ lɛpɛ gikɔɔdɔ mɔ gyi.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ne Yesu gi kisee tɔgɛ sa ɔkyii mɔ yɛɛ, “Ibono fo tɔgɛ faa so mɔ, nɛ yɛgɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ gi koso fo-bi mɔ so, imɔso fo berɛ, naa kpe gɛwi.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Gɛsintin mɔ, ɔkyii mɔ gi kii kpe gɛwi mɔ, ɔ kpaa wu mɔ-bi mɔ dɛ gifengen so; ilaa nyɛnyɛn oduduu ibono nkana i tɛ gɛbii mɔ so mɔ i koso.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesu gi lii gɛsinkpan gɛbono gɛ sindi Taya ɔsowolɛ so mɔ kpaa loo lii Sidon ɔsowolɛ so kyu gɛnen‑n kpaa lii gɛsinkpan gɛbono so Isowolɛ Gudu mɔ i bo mɔ baa fo ɔbon belɛ ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Galeli mɔ asɛ.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Asa ako mɛ kyu ɔlɔbo ɔko kyu baa tu Yesu. Ɔlɔbo mɔ gyɛ daa osintiribu ne ɔ kya tɔngɛ mɔ, iŋ kya lii dɔɔdan. Nfono mɔ asa mɔ mɛ kolɛ Yesu yɛɛ ɔꞌ wɔra aniya de oꞌ kyu mɔ-gibaa gyan ɔlɔbo mɔ so de mɔ-gilɔ mɔ giꞌ ta.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesu gi kyu ɔnyen mɔ lii sakpii mɔ dɔ kpe nkan ne o kyu mɔ-abaabi wɔra ɔnyen mɔ aso dɔ. Imɔ gɛmara mɔ, ɔ too akyɔlɛ bun mɔ-gibaabi so ne o kyu yii ɔnyen mɔ ɔnandii.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ne Yesu gi diirɛ mɔ-ansi kerɛ soso ne ɔ muusi. Ɔ kisee kerɛ ɔnyen mɔ ne ɔ tɔgɛ de mɔ-gɛdɛ dɔ yɛɛ “Ɛfata”. (Ɛfata gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ, “Tigi”.)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Nfono mɔ ɔnyen mɔ aso mɔ a tigi, ne ɔ san ɔ kya nu ilaa, ne mɔ-ɔnandii kee gi sangɛ ɔ san ɔ kya tɔngɛ dandan.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu gi kyɛ ɔnyen mɔ mɔ, ɔ da asa mɔ tii yɛɛ mɛŋ sa mɛꞌ buu ilaa idɛ sa ɔko‑rɛ ɔko. Ɔ kya gya mɔmɔ mɔ, i kya lɔrɔ wɔra mɔmɔ iwen daa.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Gɛnɔɔbono Yesu gi kyɛ ɔnyen mɔ mɔ, i wɔra ɔkamaasɛ giyan. Mɛ san ma‑a tɔgɛ yɛɛ, “Yesu kya wɔra daa ilaa dɛnsɛ so‑o. Isintiribu de imuumuu gbaa, ɔ kya kyɛ mɔmɔ mɛ kya nu ilaa ne mɛ kya tɔngɛ.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.