Marcos 7

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farasii gikpen dɔ awura ako de Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo ako mɛ lii Gyɛrusalem ɔsowolɛ so baa gyan Yesu asɛ.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Nfono mɔ mɛ wu Yesu akasɛbo ako mɛ tɛ mɛ kya gyi ibono mɛ mɛŋ foro mɔmɔ-abaa mɔmɔ Gyuda awura itiibilaa aforobi de iꞌ lɛɛ ilaa kyɔlesɛsɛ sa mɔmɔ pɛi de mɛꞌ lɔɔ gyi.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Farasii awura de mɔmɔ Gyuda awura asɛnsɛ mɔ pɛwu berɛ mɛ kya wɔra mɔmɔ-tiibi ilaa wɔrasɛ ibono mɛ kasɛ lii mɔmɔ-sɛana asɛ mɔ, imɔso mɛŋ kya gyi yɛɛ mɛ mɛŋ foro mɔmɔ-abaa itiibilaa aforobi.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Mɔmɔ-ilaa kyosɛ i nyaakyɔ gikyɔ. Nengyene ba‑a mɛ lii gigya ba mɔ, mɛ kya kyu nkyu ŋmadɛ mɔmɔ-nyoro pɛi de mɛꞌ lɔɔ nyɛ gyi. Ne mɛ kya kyu nkyu ŋmadɛ nwɛ, nlɔbi, de ikuruwa de sɛi ɔŋꞌ sa ɔꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Imɔso Farasii awura mɔ de Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ taasɛ Yesu yɛɛ, “I wonɛ so ne fo-akasɛbo mɔ mɛ kya kerɛ ansi taa aye-itiibilaa mɔ giwɔra yɛgɛ daa? Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ laa gyi mɔ, mɛŋ kya foro mɔmɔ-abaa aye-itiibilaa aforobi mɔ de sɛi ɔŋꞌ sa ɔꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ kyu bun mɔmɔ gipuɛɛ yɛɛ, “Wurubuaarɛ ɔkalan ɔbono Isaya gi nu tɔgɛ mɔ i kyena de fɛye-gikerɛansi ilaa wɔrasɛ idɛ gɛsintin so. Isaya gi nu Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mɛ kya son me daa ansi so giyan.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Fɛye Farasii awura de nbara aŋmarasɛbo mɔ, fɛ too Wurubuaarɛ-lɛɛ nbara mɔ fuɛ ne fɛ san fɛ kya gyi daa anyamesɛ-lɛɛ tiibi ilaa wɔrasɛ mɔ so.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesu gi kii tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “Gɛnɔɔbono fɛ nyaa Wurubuaarɛ nbara mɔ yela nkan de fɛꞌ nyɛ sii de fɛye anyamesɛ itiibilaa faa mɔ, fɛ wɔra ilaa ne?
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Adedaabo owi mɔ, Wurubuaarɛ gi yela nbara sa Mosisi yɛɛ oꞌ kyu sa fɛye. Nbara mɔ nko ne n gyɛ yɛɛ,
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Fɛye Farasii awura de nbara aŋmarasɛbo adɛ berɛ, fɛŋ kya gyi nbara ndɛ so. Ɔko bo no, ɔ laa sɔɔ ginyadon wɔra mɔ-nyi de mɔ-sɛ, ɔŋ kya laarɛ mɛꞌ yii mɔ-ilaa. Ɔ laa tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, ‘Ilaa ibono n bo ne nkana nan kyu kpaa fɛye mɔ, fɛŋ baa nyɛ yii imɔ, i gyɛ Koriban.’ (Koriban gyɛ ntan nbono i kya nyiile yɛɛ nɛ lɔrɔ imɔ yela sa Wurubuaarɛ.)
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ɔ ka Koriban ntan ne gɛmara o nu mɔ-nyoro gɛsɛ yɛɛ iŋ boran mɔ, fɛye Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo de Farasii awura mɔ fɛŋ baa fa‑a yɛgɛ mɔ de ɔꞌ lɛɛ Koriban ntan mɔ de mɔ-nyi abɛɛ mɔ-sɛ mɛꞌ nyɛ yii mɔ-ilaa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Fɛye-anyamesɛ itiibilaa idɛ so mɔ, fɛ kya nyaa Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ yela nkan. Fɛye-itiibilaa idɛ ne fɛ dɛ fɛ kya nyiile fɛye-biana baa lii de ndɛ faa. Iŋ gyɛ yɛɛ Koriban ntan ndɛ wolɛ gbaa; fɛ kya wɔra imɔ idɛ ɔnan kee gikyɔ.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesu gi kii terɛ sakpii ɔbono ɔ bo nfono mɔ ba mɔ asɛ ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛye pɛwu fɛꞌ yela giso de fɛꞌ nu gɛsɛ yɛɛ
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 sɛi mɛŋ bo no i laa loo nyamesɛ gɛnɔ dɔ de iꞌ kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson. Gɛnen mɔ, ilaa ibono i kya lii mɔ-gɛnɔ dɔ mɔ wolɛ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ bo aso mɔ, oꞌ nu.”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yesu gi taa sakpii mɔ yɛgɛ ne ɔ loo gɛten dɔ mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ taasɛ mɔ ilaa ibono ɔ tɔgɛ sa sakpii mɔ mɔ gɛsɛ.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Imɔso fɛye kee fɛye-nwɔnsa dɔ iŋ ti bugi de fɛꞌ nu ilaa gɛsɛ? Imɔso fɛ mɛŋ nyi yɛɛ sɛi mɛŋ bo no i laa loo nyamesɛ gɛnɔ dɔ de iꞌ kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 I kya nyiile yɛɛ iŋ kya loo mɔ-gɛwɔnsa dɔ, i kya loo daa mɔ-ɔtɔ dɔ de ɔꞌ kɔɔ fuɛ.” Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ nyiile yɛɛ ilaa gyisɛ kamaasɛ i boran; iŋ kya kyɔlesɛ nyamesɛ Wurubuaarɛ ɔson.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Yesu gi kii lɛɛ gɛsɛ bɔla yɛɛ, “Ilaa ibono i kya lii nyamesɛ gɛwɔnsa dɔ mɔ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 I kya nyiile yɛɛ nyamesɛ kya sa gɛwɔnsa pɛi ne ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn fɛɛ ɔ kya laarɛ ogyibara, ɔ kya yuuri, ɔ kya mɔɔ asa,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ɔ kya lii mɔ-ka abɛɛ mɔ-kuli gɛmara, ɔ kya wɔra onsipara, ɔ kya sa gɛkpɛ nwɔnsa, ɔ kya penɛ asa, ɔ kya wɔra ilaayan, ɔ bo gɛlaaloo, ɔ kya nyida asa, ɔ kya nyiile mɔ-nyoro, ne ɔ kya wɔra ilaa gyaga.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Gɛnen ilaa nyɛnyɛn idɛana pɛwu i kya lii nyamesɛ gɛwɔnsa dɔ ne imɔ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesu gi koso lii nno kyon kpe gɛsinkpan gɛko so, gɛ sindi Taya [de Sidon isowolɛ]. Ɔ fo nno mɔ, ɔ kpaa loo gɛten gɛko dɔ. Ɔŋ kya laarɛ de ɔko oꞌ wu mɔ. Ɔŋ bo ŋara dɔ so mɔ, imɔ pɛwu i wɔra giyan.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ɔkyii mɔ gi kolɛ Yesu mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Iŋ kaaborɛ fɛɛ ɔko oꞌ kyu nbii agyudɔ kyu too sa igyoono aberɛ abono nbii mɔ mɛŋ ti gyi mɔ.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ɔkyii mɔ yɛɛ, “Me-wura, i gyɛ gɛsintin berɛ. Imɔ, mɔ, igyoono gbaa kee mɛ kya nyɛ tɔɔsɛ ibono nbii mɛ kya gyi ne i kya lii tɔrɔ lɛpɛ gikɔɔdɔ mɔ gyi.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ne Yesu gi kisee tɔgɛ sa ɔkyii mɔ yɛɛ, “Ibono fo tɔgɛ faa so mɔ, nɛ yɛgɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ gi koso fo-bi mɔ so, imɔso fo berɛ, naa kpe gɛwi.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Gɛsintin mɔ, ɔkyii mɔ gi kii kpe gɛwi mɔ, ɔ kpaa wu mɔ-bi mɔ dɛ gifengen so; ilaa nyɛnyɛn oduduu ibono nkana i tɛ gɛbii mɔ so mɔ i koso.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu gi lii gɛsinkpan gɛbono gɛ sindi Taya ɔsowolɛ so mɔ kpaa loo lii Sidon ɔsowolɛ so kyu gɛnen‑n kpaa lii gɛsinkpan gɛbono so Isowolɛ Gudu mɔ i bo mɔ baa fo ɔbon belɛ ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Galeli mɔ asɛ.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Asa ako mɛ kyu ɔlɔbo ɔko kyu baa tu Yesu. Ɔlɔbo mɔ gyɛ daa osintiribu ne ɔ kya tɔngɛ mɔ, iŋ kya lii dɔɔdan. Nfono mɔ asa mɔ mɛ kolɛ Yesu yɛɛ ɔꞌ wɔra aniya de oꞌ kyu mɔ-gibaa gyan ɔlɔbo mɔ so de mɔ-gilɔ mɔ giꞌ ta.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesu gi kyu ɔnyen mɔ lii sakpii mɔ dɔ kpe nkan ne o kyu mɔ-abaabi wɔra ɔnyen mɔ aso dɔ. Imɔ gɛmara mɔ, ɔ too akyɔlɛ bun mɔ-gibaabi so ne o kyu yii ɔnyen mɔ ɔnandii.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ne Yesu gi diirɛ mɔ-ansi kerɛ soso ne ɔ muusi. Ɔ kisee kerɛ ɔnyen mɔ ne ɔ tɔgɛ de mɔ-gɛdɛ dɔ yɛɛ “Ɛfata”. (Ɛfata gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ, “Tigi”.)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Nfono mɔ ɔnyen mɔ aso mɔ a tigi, ne ɔ san ɔ kya nu ilaa, ne mɔ-ɔnandii kee gi sangɛ ɔ san ɔ kya tɔngɛ dandan.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesu gi kyɛ ɔnyen mɔ mɔ, ɔ da asa mɔ tii yɛɛ mɛŋ sa mɛꞌ buu ilaa idɛ sa ɔko‑rɛ ɔko. Ɔ kya gya mɔmɔ mɔ, i kya lɔrɔ wɔra mɔmɔ iwen daa.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Gɛnɔɔbono Yesu gi kyɛ ɔnyen mɔ mɔ, i wɔra ɔkamaasɛ giyan. Mɛ san ma‑a tɔgɛ yɛɛ, “Yesu kya wɔra daa ilaa dɛnsɛ so‑o. Isintiribu de imuumuu gbaa, ɔ kya kyɛ mɔmɔ mɛ kya nu ilaa ne mɛ kya tɔngɛ.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.