Marcos 3
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI
1 Gɛkɛ kyoolasɛ gɛko kee mɔ Yesu gi kii kpaa loo Gyuda awura gikyangbon giko dɔ. Ɔnyen ɔko bo nno, mɔ-gibaa giko gi wuꞌ.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Yesu gi loo nno mɔ, asa ako mɛ kya dii mɔ de mɛꞌ kerɛ yɛɛ ɔ laa kyɛ gibaa wusɛ wura mɔ abɛɛ? Nengyene ɔ nyɛ kyɛ mɔ gɛnen gɛkɛ kyoolasɛ gɛbono dɔ mɔ de mɛꞌ nyɛ kyu mɔ wɔra nbɛlɛ dɔ yɛɛ ɔ wɔra gɛsun gɛkɛ kyoolasɛ.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ sa ɔnyen mɔ yɛɛ, “Koso baa yelɛ asa ansi dɔ gɛrɛ.” Ne ɔnyen mɔ gi naa kpaa yelɛ ansi dɔ.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Nfono ne Yesu gi taasɛ asa mɔ yɛɛ, “Nnɛ ne Wurubuaarɛ nbara gi kya nyiile yɛɛ aꞌ wɔra aye-gɛkɛ kyoolasɛ dɔ? Aꞌ wɔra ilaa dɛnsɛ abɛɛ aꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn? Aꞌ sɔɔ abara nkpa abɛɛ aꞌ mɔɔ abara?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ɔ kerɛ mɔmɔ dɔ pɛwu gyan. Mɔmɔ-gisoɔlon so mɔ, i yɛgɛ o kyu ginyadon mɔmɔ so, ne mɔmɔ-ilaa i kii kisee wɔra mɔ ayen. Ɔ tɔgɛ sa ɔnyen gibaa wusɛ wura mɔ yɛɛ, “Tengɛ fo-gibaa mɔ.” Gɛsintin mɔ ɔ tengɛ gimɔ, ne gibaa mɔ gi kii kyingi.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Nfono mɔ, Farasii awura mɔ mɛ lii kpaa wu Wura Hɛrodɛ adɛ, ne mɛ yii gɛsɛ mɛ kya ŋminde gɛnɔɔbono mɛ laa nyɛ Yesu mɔɔ mɔ.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ sakpii mɔ gi don abaa. Imɔso mɛꞌ kyu gikolii ba. Nengyene asa mɛ laa gɛnda de mɔ gikyɔ mɔ de ɔꞌ dii loo gikolii mɔ dɔ.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Mɔ-asa gikyɛ so mɔ, ɔlɔbo kamaasɛ kya laarɛ de ɔꞌ kpaa yii mɔ de mɔ-alɔtɔ aꞌ nyɛ ta.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Nengyene asa abono ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ mɔmɔ so mɔ mɛ wu Yesu mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i kya yɛgɛ asa mɔ mɛ kya kpelegɛ ŋmii mɔ-ayaa dɔ de ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ iꞌ saawo tɔgɛ yɛɛ, “Yesu, fo ne n gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Yesu kya da ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ tii yɛɛ i mɛŋꞌ sa iꞌ lɛɛ mɔ-gɛwi nyiile asa.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu gi dii kpe gibii giko so, ne ɔ terɛ asa abono ɔ kya laarɛ mɔ yɛɛ mɛꞌ ba mɔ asɛ. Gɛsintin mɔ, mɛ kpe,
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 ne ɔ lɛɛ mɔmɔ dɔ asa gudu anyɔ abono mɛ laa kyena mɔ asɛ de ɔꞌ kyena ɔ kya sun mɔmɔ de mɛꞌ kpaa tɔgɛ Wurubuaarɛ ilaa sa asa.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ɔ sa mɔmɔ ɔlon de mɛꞌ taalɛ gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi koso asa so.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Gɛnen asa gudu anyɔ abono ɔ lɛɛ mɔ ɔko ne n gyɛ Simon. Yesu gi yela mɔ-ginyen giko yɛɛ Piita.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Ako ne n gyɛ Gyeemesi de mɔ-tedɛ Gyɔn Sɛbedi mɔ-biana, abono Yesu gi yela mɔmɔ ayenbi yɛɛ Buwaneegyisi. (Buwaneegyisi gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ “abono mɛ dɛ fɛɛ nyangbon gigbere mɔ.”)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Mɛ kya terɛ ako kee yɛɛ Andiru de Filipo de Batolomiyu de Matiyu de Tomaasɛ de Gyeemesi ɔko kee; Alefayo mɔ-bi, de Taadiyusɛ,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 de Simon ɔko kee, ɔbono ɔŋ kya kyule mɔ-ɔsowolɛ so mɔ de Gyudasɛ Isikaayɔtɛ, ɔbono gɛmara gɛmara ɔ fɛ Yesu sa mɔ-akyobo mɔ.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 sakpii gi ti baa bɔla mɔ-gɛten dɔ ibono i yɛgɛ mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo gudu anyɔ mɔ mɛŋ kya nyɛ nyoro de mɛꞌ kpɛɛ agyudɔ wɔra gɛnɔ.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Yesu mɔ-subuana mɛ kya nu asa mɛ kya tɔngɛ nkan-nkan yɛɛ, “Yesu mɛŋ baa ɔ bo gimu. Itɛfaa i kya pɛɛdɛ mɔ.” Imɔso mɛ kpe mɛꞌ kpaa keda mɔ lii sakpii mɔ dɔ de mɛꞌ baa kerɛ mɔ so.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo ako mɛ lii Gyɛrusalem baa nu yɛɛ Yesu kya gya ilaa nyɛnyɛn oduduu lii asa so. Gɛnen so mɔ, mɛ kya nyida mɔ-ginyen yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ giyan so ne Yesu kya taalɛ gya ilaa nyɛnyɛn oduduu koso asa so gɛnen. Ilaa nyɛnyɛn oduduu pɛwu gɛmu mɔ ɔbono mɛ kya terɛ mɔ-ginyen giko yɛɛ Besibuli mɔ ne n tɛ mɔ so, ɔ kya sa mɔ ɔlon gɛnen.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yesu gi nu yɛɛ mɛ kya nyida mɔ-ginyen gɛnen mɔ, ɔ terɛ Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo mɔ, ne ɔ tɔngɛ sa mɔmɔ akpalɛ dɔ yɛɛ, “Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu de ilaa nyɛnyɛn oduduu kamaasɛ mɛ gyɛ nyamesɛ kolon. Imɔso ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ maŋ gya mɔ-adɛ koso asa so.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ɔ tɔgɛ yɛɛ ɔꞌ wɔra gɛnen mɔ, i laa wɔra fɛɛ wura mɔ‑rɛ mɔ-adɛ ne n kya kɔ de abara. Mɛ kya kɔ gɛnen mɔ, mɔ-gɛwuragyi mɔ gɛ maŋ dɛ kpe.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Gɛten kolon dɔ asa mɛ yɛ mɔmɔ-nyoro dɔ mɛ kya kɔ de abara mɔ, gɛnen gɛten gɛbono gɛ laa boori.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Imɔso nengyene i gyɛ gɛsintin yɛɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ne n kya kɔ de mɔ-adɛ ne mɛŋ bo gɛnɔ kolon mɔ, gɛnen berɛ mɔ, mɔ-gɛwuragyi gɛ maŋ dɛ kpe. Ɔ maŋ baa nyɛ ɔlon asa so.”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ne Yesu gi kii da gikpalɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ dɛ daa fɛɛ ɔnyen bolonsɛ ɔbono ɔ kya dii mɔ-gɛten dɔ atɔ pɛwu dandan. Nnɛ ne fo ɔko fo laa wɔra de foꞌ loo gɛnen gɛten gɛbono dɔ sɔgɛ ɔnyen mɔ atɔ kyu kyon daa? Gɛnen mɔ, fo taalɛ ŋminde mɔ yela.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ ilaa nyɛnyɛn kpɛi-kpɛi kamaasɛ ibono fo nyamesɛ fo laa wɔra mɔ, de asebi kamaasɛ abono fo laa saalɛ Wurubuaarɛ mɔ, i laa sa de Wurubuaarɛ oꞌ kyu kyɛɛ fo.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ibono ɔko laa saalɛ mɔ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ mɔ berɛ, Wurubuaarɛ maŋ kyu imɔ ibono kyu kyɛɛ mɔ. Gɛnen ilaa nyɛnyɛn ibono berɛ, i laa sii fo kaasɛ mɔ so gɛkpaa.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Nkana Yesu gi nu yɛɛ Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ kya nyida mɔ-ginyen yɛɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu ne n tɛ mɔ so. Imɔso ne o bugi mɔ-gɛnɔ tɔgɛ ilaa idɛ sa mɔmɔ gɛnen.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu mɔ-nyi de mɔ-tedɛana mɛ ba mɛ yelɛ nŋmaŋman, ne mɛ sun terɛ mɔ.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Sakpii tɛ kyaabɔɔ mɔ. Imɔso sakpii mɔ dɔ ako mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Fo-nyi de fo-tedɛana mɛ yelɛ nŋmaŋman mɛ kya laarɛ mɛꞌ wu fo.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Anɛana ne n gyɛ me-nyi de me-tedɛana?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ɔ kerɛ abono mɛ tɛ kyaabɔɔ mɔ mɔ, ne ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Me-nyi de me-tedɛana ne!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Isa ɔbono ɔ kya wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ, mɔ ne n gyɛ me-tedɛ, mɔ ne n gyɛ me-pikyii, mɔ ne n gyɛ me-nyi.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.