Marcos 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɛkɛ kyoolasɛ gɛko kee mɔ Yesu gi kii kpaa loo Gyuda awura gikyangbon giko dɔ. Ɔnyen ɔko bo nno, mɔ-gibaa giko gi wuꞌ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Yesu gi loo nno mɔ, asa ako mɛ kya dii mɔ de mɛꞌ kerɛ yɛɛ ɔ laa kyɛ gibaa wusɛ wura mɔ abɛɛ? Nengyene ɔ nyɛ kyɛ mɔ gɛnen gɛkɛ kyoolasɛ gɛbono dɔ mɔ de mɛꞌ nyɛ kyu mɔ wɔra nbɛlɛ dɔ yɛɛ ɔ wɔra gɛsun gɛkɛ kyoolasɛ.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ sa ɔnyen mɔ yɛɛ, “Koso baa yelɛ asa ansi dɔ gɛrɛ.” Ne ɔnyen mɔ gi naa kpaa yelɛ ansi dɔ.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Nfono ne Yesu gi taasɛ asa mɔ yɛɛ, “Nnɛ ne Wurubuaarɛ nbara gi kya nyiile yɛɛ aꞌ wɔra aye-gɛkɛ kyoolasɛ dɔ? Aꞌ wɔra ilaa dɛnsɛ abɛɛ aꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn? Aꞌ sɔɔ abara nkpa abɛɛ aꞌ mɔɔ abara?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ɔ kerɛ mɔmɔ dɔ pɛwu gyan. Mɔmɔ-gisoɔlon so mɔ, i yɛgɛ o kyu ginyadon mɔmɔ so, ne mɔmɔ-ilaa i kii kisee wɔra mɔ ayen. Ɔ tɔgɛ sa ɔnyen gibaa wusɛ wura mɔ yɛɛ, “Tengɛ fo-gibaa mɔ.” Gɛsintin mɔ ɔ tengɛ gimɔ, ne gibaa mɔ gi kii kyingi.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Nfono mɔ, Farasii awura mɔ mɛ lii kpaa wu Wura Hɛrodɛ adɛ, ne mɛ yii gɛsɛ mɛ kya ŋminde gɛnɔɔbono mɛ laa nyɛ Yesu mɔɔ mɔ.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ sakpii mɔ gi don abaa. Imɔso mɛꞌ kyu gikolii ba. Nengyene asa mɛ laa gɛnda de mɔ gikyɔ mɔ de ɔꞌ dii loo gikolii mɔ dɔ.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Mɔ-asa gikyɛ so mɔ, ɔlɔbo kamaasɛ kya laarɛ de ɔꞌ kpaa yii mɔ de mɔ-alɔtɔ aꞌ nyɛ ta.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Nengyene asa abono ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ mɔmɔ so mɔ mɛ wu Yesu mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i kya yɛgɛ asa mɔ mɛ kya kpelegɛ ŋmii mɔ-ayaa dɔ de ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ iꞌ saawo tɔgɛ yɛɛ, “Yesu, fo ne n gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yesu kya da ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ tii yɛɛ i mɛŋꞌ sa iꞌ lɛɛ mɔ-gɛwi nyiile asa.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu gi dii kpe gibii giko so, ne ɔ terɛ asa abono ɔ kya laarɛ mɔ yɛɛ mɛꞌ ba mɔ asɛ. Gɛsintin mɔ, mɛ kpe,
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 ne ɔ lɛɛ mɔmɔ dɔ asa gudu anyɔ abono mɛ laa kyena mɔ asɛ de ɔꞌ kyena ɔ kya sun mɔmɔ de mɛꞌ kpaa tɔgɛ Wurubuaarɛ ilaa sa asa.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ɔ sa mɔmɔ ɔlon de mɛꞌ taalɛ gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi koso asa so.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Gɛnen asa gudu anyɔ abono ɔ lɛɛ mɔ ɔko ne n gyɛ Simon. Yesu gi yela mɔ-ginyen giko yɛɛ Piita.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Ako ne n gyɛ Gyeemesi de mɔ-tedɛ Gyɔn Sɛbedi mɔ-biana, abono Yesu gi yela mɔmɔ ayenbi yɛɛ Buwaneegyisi. (Buwaneegyisi gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ “abono mɛ dɛ fɛɛ nyangbon gigbere mɔ.”)
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Mɛ kya terɛ ako kee yɛɛ Andiru de Filipo de Batolomiyu de Matiyu de Tomaasɛ de Gyeemesi ɔko kee; Alefayo mɔ-bi, de Taadiyusɛ,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 de Simon ɔko kee, ɔbono ɔŋ kya kyule mɔ-ɔsowolɛ so mɔ de Gyudasɛ Isikaayɔtɛ, ɔbono gɛmara gɛmara ɔ fɛ Yesu sa mɔ-akyobo mɔ.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 sakpii gi ti baa bɔla mɔ-gɛten dɔ ibono i yɛgɛ mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo gudu anyɔ mɔ mɛŋ kya nyɛ nyoro de mɛꞌ kpɛɛ agyudɔ wɔra gɛnɔ.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Yesu mɔ-subuana mɛ kya nu asa mɛ kya tɔngɛ nkan-nkan yɛɛ, “Yesu mɛŋ baa ɔ bo gimu. Itɛfaa i kya pɛɛdɛ mɔ.” Imɔso mɛ kpe mɛꞌ kpaa keda mɔ lii sakpii mɔ dɔ de mɛꞌ baa kerɛ mɔ so.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo ako mɛ lii Gyɛrusalem baa nu yɛɛ Yesu kya gya ilaa nyɛnyɛn oduduu lii asa so. Gɛnen so mɔ, mɛ kya nyida mɔ-ginyen yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ giyan so ne Yesu kya taalɛ gya ilaa nyɛnyɛn oduduu koso asa so gɛnen. Ilaa nyɛnyɛn oduduu pɛwu gɛmu mɔ ɔbono mɛ kya terɛ mɔ-ginyen giko yɛɛ Besibuli mɔ ne n tɛ mɔ so, ɔ kya sa mɔ ɔlon gɛnen.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yesu gi nu yɛɛ mɛ kya nyida mɔ-ginyen gɛnen mɔ, ɔ terɛ Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo mɔ, ne ɔ tɔngɛ sa mɔmɔ akpalɛ dɔ yɛɛ, “Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu de ilaa nyɛnyɛn oduduu kamaasɛ mɛ gyɛ nyamesɛ kolon. Imɔso ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ maŋ gya mɔ-adɛ koso asa so.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ɔ tɔgɛ yɛɛ ɔꞌ wɔra gɛnen mɔ, i laa wɔra fɛɛ wura mɔ‑rɛ mɔ-adɛ ne n kya kɔ de abara. Mɛ kya kɔ gɛnen mɔ, mɔ-gɛwuragyi mɔ gɛ maŋ dɛ kpe.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Gɛten kolon dɔ asa mɛ yɛ mɔmɔ-nyoro dɔ mɛ kya kɔ de abara mɔ, gɛnen gɛten gɛbono gɛ laa boori.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Imɔso nengyene i gyɛ gɛsintin yɛɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ne n kya kɔ de mɔ-adɛ ne mɛŋ bo gɛnɔ kolon mɔ, gɛnen berɛ mɔ, mɔ-gɛwuragyi gɛ maŋ dɛ kpe. Ɔ maŋ baa nyɛ ɔlon asa so.”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ne Yesu gi kii da gikpalɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ dɛ daa fɛɛ ɔnyen bolonsɛ ɔbono ɔ kya dii mɔ-gɛten dɔ atɔ pɛwu dandan. Nnɛ ne fo ɔko fo laa wɔra de foꞌ loo gɛnen gɛten gɛbono dɔ sɔgɛ ɔnyen mɔ atɔ kyu kyon daa? Gɛnen mɔ, fo taalɛ ŋminde mɔ yela.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ ilaa nyɛnyɛn kpɛi-kpɛi kamaasɛ ibono fo nyamesɛ fo laa wɔra mɔ, de asebi kamaasɛ abono fo laa saalɛ Wurubuaarɛ mɔ, i laa sa de Wurubuaarɛ oꞌ kyu kyɛɛ fo.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ibono ɔko laa saalɛ mɔ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ mɔ berɛ, Wurubuaarɛ maŋ kyu imɔ ibono kyu kyɛɛ mɔ. Gɛnen ilaa nyɛnyɛn ibono berɛ, i laa sii fo kaasɛ mɔ so gɛkpaa.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Nkana Yesu gi nu yɛɛ Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ kya nyida mɔ-ginyen yɛɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu ne n tɛ mɔ so. Imɔso ne o bugi mɔ-gɛnɔ tɔgɛ ilaa idɛ sa mɔmɔ gɛnen.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu mɔ-nyi de mɔ-tedɛana mɛ ba mɛ yelɛ nŋmaŋman, ne mɛ sun terɛ mɔ.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sakpii tɛ kyaabɔɔ mɔ. Imɔso sakpii mɔ dɔ ako mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Fo-nyi de fo-tedɛana mɛ yelɛ nŋmaŋman mɛ kya laarɛ mɛꞌ wu fo.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Anɛana ne n gyɛ me-nyi de me-tedɛana?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ɔ kerɛ abono mɛ tɛ kyaabɔɔ mɔ mɔ, ne ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Me-nyi de me-tedɛana ne!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Isa ɔbono ɔ kya wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ, mɔ ne n gyɛ me-tedɛ, mɔ ne n gyɛ me-pikyii, mɔ ne n gyɛ me-nyi.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.