Marcos 10

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu gi koso lii nno, ne o kpe Gyudiya gɛsinkpan so de Gyɔɔdan ɔbon mɔ gibenbɛ giko so. Sakpii gi ti kpaa kyaabɔɔ mɔ, ne o nyiile mɔmɔ ilaa fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ wolaa ɔ kya wɔra mɔ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Nfono mɔ Farasii gikpen mɔ dɔ awura ako mɛ baa soo Yesu idoo kerɛ. Gɛnen so mɔ, mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Aye-nbara dɔ mɔ, i dɛ ɔkpa fɛɛ ɔnyen oꞌ kine mɔ-ka?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ne Yesu gi kisee taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ nbara ne Mosisi gi yela sa fɛye kyu lii ɔkyii gikine so?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Mosisi yɛɛ, nengyene ɔnyen laa kine mɔ-ka mɔ, ɔꞌ sa mɔ gikine ɔwolɛ de ɔꞌ lɛɛ mɔ ɔkpa.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Mɛ lɛɛ gɛnɔ gɛnen mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Ibono fɛye-aso dɔ i kɔrɔ ifuu mɔ so ne Mosisi gi yela nbara ndɛ sa fɛye gɛnen.
5 Então Jesus disse:
6 Nkana mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ lii ko‑o aberɛ abono Wurubuaarɛ gi lɛɛ soso de gɛsɛ mɔ,
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Imɔ idɛ so ne ɔnyen kya taa mɔ-sɛ de mɔ-nyi yɛgɛ
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 de mɛꞌ bingiri nyamesɛ kolon mɔ.’
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ibono Wurubuaarɛ ne n kyu mɔmɔ dabɔlɛ wɔra nyamesɛ kolon faa mɔ, ɔko ɔŋ sa ɔꞌ baragɛ mɔmɔ dɔ.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kii ba gɛten dɔ mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kii lɔrɔ taasɛ mɔ kyu lii gɛdena gɛsingyi mɔ so.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ne Yesu gi tɔgɛ mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “N kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ nengyene fo kine fo-ka kpaa kyu ɔkyii pobɔrɔ mɔ, fo tɔrɔ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ adenabi nbara. Ɔ kya kyu imɔ yɛɛ ɔko mɔ-ka ne fo laarɛ gɛnen.
11 E Jesus respondeu:
12 Ne fo ɔkyii ɔbono fo kine fo-kuli kpaa dena ɔnyen pobɔrɔ mɔ, fo kee fo tɔrɔ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ adenabi nbara mɔ. Ɔ kya kyu imɔ fɛɛ fo lii fo-kuli gɛmara ne.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Owi ɔko dɔ mɔ, asa ako mɛ kpɛ mɛ dɛ nbii ma‑a bara Yesu yɛɛ oꞌ kyu mɔ-abaa gyan nmɔ so de ɔꞌ dalaa sa mɔmɔ. Yesu akasɛbo mɔ, mɔ, mɛ kya gya mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ kiiri nbii mɔ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesu gi wu gɛnen mɔ, i loo mɔ. Ne ɔ tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ yɛgɛ nbii mɔ giꞌ ba me asɛ; fɛŋꞌ baa tii mɔmɔ-ɔkpa. Abono mɛ dɛ fɛɛ gɛnen nbii ndɛana ɔnan mɔ ne n kya nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa, fo nyamesɛ kamaasɛ ɔbono fo mɛŋ kyu fo-nyoro wɔra fɛɛ gɛbii de foꞌ kyule kyena Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ, fo maŋ nyɛ gɛnen gɛkyena gɛbono kpa‑a.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Imɔso Yesu gi puge nbii mɔ ne ɔ kyu mɔ-abaa gyan mɔmɔ so kolɛ Wurubuaarɛ ayuule sa mɔmɔ.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu kya laarɛ oꞌ kpe ɔkpa mɔ, ɔnyen ɔko gi selɛ baa ŋmii mɔ-ayaa dɔ ne ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ dɛnsɛ, nnɛ ne nan wɔra de nꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesu gi kisee taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo kya terɛ me yɛɛ nyamesɛ dɛnsɛ faa mɔ, fo mɛŋ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ wolɛ ne n gyɛ nyamesɛ dɛnsɛ?
18 Jesus respondeu:
19 Iŋ gyɛ fo nyi Wurubuaarɛ nbara mɔ? Nbara mɔ gi kya nyiile yɛɛ gɛŋꞌ sa foꞌ mɔɔ isa, gɛŋꞌ lii fo-ka abɛɛ fo-kuli gɛmara, gɛŋꞌ yuuri, gɛŋꞌ ten ɔko gɛnɔ nbɛlɛ dɔ, gɛŋꞌ kudi ɔko gyi, buu fo-sɛ de fo-nyi.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ɔnyen mɔ gi lɛɛ gɛnɔ sa Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, kpɛ kyu lii me-nbii dɔ mɔ, n kya gyi nbara ndɛ pɛwu so.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesu gi kisee kerɛ ɔnyen mɔ mɔ, mɔ-ilaa i loo mɔ-gisen dɔ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “I kya san fo ilaa kolon. Naa kpaa fɛ fo-ilaa ibono fo bo mɔ pɛwu de foꞌ kyu aterenbi mɔ kyu yɛ sa ayenbo. Fo wɔra gɛnen mɔ, fo laa nyɛ ntɛɛla Wurubuaarɛ dɔ, de foꞌ san naa baa buu me wɔra me-ɔkasɛbo.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ɔnyen mɔ gi nu ibono Yesu gi tɔgɛ mɔ gɛnen mɔ, mɔ-gisen dɔ i nyida mɔ, i yɔɔ mɔ-nyoro, ne ɔ naa kyon. I kya nyiile yɛɛ ɔ tansi ɔ bo atɔ gikyɔ. Ɔ kerɛ mɔ, ɔ maŋ taalɛ wɔra gɛnen.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Nfono mɔ, Yesu gi kerɛ mɔ-akasɛbo mɔ dɔ gyan, ne ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “I tansi i bo lon sa aterenbi awura de mɛꞌ kyena Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, i dɛ mɔ-akasɛbo mɔ gɛnɔ gikyɔ. Ne o kii tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Me-biana, i tansi i bo lon de nyamesɛ ɔꞌ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Pɛi de aterenbi wura ɔꞌ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ gɛkyena mɔ, i bo lon sa mɔ don gɛnɔɔbono gɛkpatitii gɛ laa loo ɔbaatɔ ɔbɔ dɔ lii mɔ.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, i lɔrɔ dɛ mɔ-akasɛbo mɔ gɛnɔ too, ne mɛ san taasɛ mɔ yɛɛ, “Gɛnen berɛ mɔ, anɛ kaasɛ ne nan nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ne?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu gi kerɛ mɔmɔ faa yiridididi, ne ɔ lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Imɔ idɛ i don nyamesɛ giwɔra. Wurubuaarɛ-lɛɛ kpɛi. I lii fɛɛ sɛi mɛŋ fo Wurubuaarɛ berɛ giwɔra.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Nfono mɔ Piita gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Aye, mɔ, ibono a taa gɛsinkpan ilaa kamaasɛ yɛgɛ, ne a naa a buu fo faa mɔ, nnɛ ne?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ne Yesu gi kii tɔgɛ yɛɛ, “Gɛnen gɛkyena pobɔrɔ gɛbono dɔ mɔ, abono mɛ gyɛ abelɛnsɛ gɛsinkpan so ilaa dɔ mɔ ako mɛ laa kpaa bingiri nbii. Ne abono mɛ gyɛ nbii gɛsɛ gɛrɛ ilaa dɔ mɔ ako mɔ, mɔ, mɛ laa kpaa wɔra abelɛnsɛ.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kya kpe Gyɛrusalem. Asa ako kee mɛ buu mɔmɔ. Mɛ naa mɛ kya kpe mɔ, Yesu ne n gyangbara. Ako mɛ kya laarɛ mɛꞌ mɔɔ Yesu Gyɛrusalem, imɔso ibono mɛ kii mɛ kya kpe nno mɔ, i dɛ mɔ-akasɛbo mɔ gɛnɔ ne i bo abono mɛ buu mɔmɔ mɔ gifuu. Yesu gi kii kyu mɔ-akasɛbo gudu anyɔ mɔ lii nkan ne o kii tɔgɛ ɔmɔ ilaa ibono i laa ba mɔ so Gyɛrusalem mɔ.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ɔ tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ nu. A kya kpe Gyɛrusalem faa, ako mɛ laa kyu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, wɔra aye Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de aye-nbara aŋmarasɛbo abaa dɔ. Mɔmɔ, mɔ, mɛ laa tɔgɛ yɛɛ n gyɛ ilaa nyɛnyɛn ɔwɔrabo, imɔso nꞌ wɔra ɔmɔɔsɛ, de mɔmɔ kee mɛꞌ kyu me wɔra asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ abaa dɔ.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Gɛnen asa abono mɛ laa gyaabii me ikpa kpɛi-kpɛi so, de mɛꞌ too akyɔlɛ bun me. Mɛ laa taa me awulibi de mɛꞌ mɔɔ me. Nɛ wuꞌ mɔ, imɔ gɛkɛ sasɛ mɔ, nan kyingi lii ibuni dɔ.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Imɔ gɛmara mɔ Gyeemesi mɔ‑rɛ Gyɔn, Sɛbedi mɔ-biana mɔ, mɛ ba Yesu asɛ, ne mɛ baa kolɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, a dɛ fo giserɛ, ilaa ibono a kya laarɛ aꞌ baa kolɛ fo faa, wɔra aniya de foꞌ wɔra imɔ sa aye.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ne Yesu gi taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ ne fɛ kya laarɛ nꞌ wɔra sa fɛye?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ne mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Aberɛ abono fo laa baa gyi gɛwura de nyisigyi mɔ, yɛgɛ aye ne aꞌ wɔra fo-nwurabi nbono a laa sindi fo titiritii mɔ, ɔko ɔꞌ kyena fo-gibaa gyisɛ so de ɔko, mɔ, ɔꞌ kyena fo-benɛ so.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛ mɛŋ nyi ilaa ibono fɛ kya kolɛ faa. Imɔso fɛ laa taalɛ wu ɔlaawusɛ ɔbono ɔnan ɔ dɛ ɔ gyoo me mɔ? Me-awɔrɔfɔɔ sagyere ɔbono mɛ laa kyu gyere me mɔ, fɛ laa taalɛ de mɛꞌ gyere fɛye gɛnen sagyere ɔbono ɔnan kee?”
38 Jesus respondeu:
39 Mɛ kyule mɔ yɛɛ, “Ɛn, a laa taalɛ.” Ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “I gyɛ gɛsintin berɛ. Fɛ laa wu ɔlaawusɛ ɔbono ɔnan ɔ dɛ ɔ gyoo me mɔ, ne awɔrɔfɔɔ sagyere ɔbono nan gyere mɔ, fɛye kee fɛ laa gyere gɛnen sagyere ɔbono.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Me asɛ ikyenaten mɔ berɛ, meŋ bo ɔkpa de nꞌ lɛɛ yɛɛ ɔdɛ ne ɔꞌ kyena me-gibaa gyisɛ so abɛɛ ɔdɛ ne ɔꞌ kyena me-benɛ so. Gɛnen ikyenaten ibono i gyɛ sa daa abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ imɔ yela sa mɔ.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Yesu akasɛbo sɛnsɛ gudu mɔ mɛ nu ilaa ibono Gyeemesi de Gyɔn mɛ kpaa kolɛ Yesu mɔ, i loo ɔmɔ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Imɔso Yesu gi terɛ mɔmɔ pɛwu ba mɔ asɛ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ nyi mɔ, asa abono mɛ mɛŋ nyi Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ mɔmɔ-awura awura mɛ kya kyu abono mɛ bo mɔmɔ gɛsɛ mɔ wɔra fɛɛ mɔmɔ-nbide. Mɔmɔ-anyamesɛ gbaaꞌgbaa mɔ kee, mɛ kya kyu ɔlon gyi gɛbelɛnsɛ asa sɛnsɛ so.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Fɛye-lɛɛ berɛ, iŋ kaaborɛ iꞌ wɔra fɛɛ asa adɛ. Nengyene ɔko kya laarɛ ɔꞌ wɔra nyamesɛ gbaaꞌ fɛye dɔ mɔ, i kaaborɛ ɔꞌ wɔra mɔ-nyoro fɛɛ fɛye-dega,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ne ɔbono ɔ kya laarɛ ɔꞌ wɔra fɛye-wura mɔ, i kaaborɛ ɔꞌ wɔra mɔ-nyoro fɛɛ gɛbide sa ɔkamaasɛ.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 I lii fɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ gbaa, meŋ ba gɛsinkpan so yɛɛ asa mɛꞌ son me. Nɛ ba daa de nꞌ baa son asa de nꞌ kyu me-nkpa kyɛɛ de iꞌ lɛɛ asa sakyɔ lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ kiiri mɔmɔ sa Wurubuaarɛ.”
45 Porque até o
46 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo de sakpii belɛ mɛ loo Gyɛriko ɔsowolɛ so. Mɛ loo mɛ kya lii mɔ, gyaatanbo ɔko tɛ ɔkpa nkan. Mɛ kya terɛ gɛnen gyaatanbo ɔbono yɛɛ Batimeyasɛ. Mɔ-sɛ ne n gyɛ Timeyasɛ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Gyaatanbo mɔ gi nu yɛɛ Yesu, Nasarɛtɛnyen mɔ ne n ba ɔ kya kyon mɔ, o yii gɛsɛ ɔ kya kpen ɔ kya tɔgɛ yɛɛ, “Yesu, Wura Deefidi ɔnaanabi, su me so!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ɔ kya kpen gɛnen mɔ, asa sakyɔ mɛ kya gya mɔ yɛɛ, “Bun fo-gɛnɔ so!” Mɛ kya gya mɔ gɛnen mɔ, idɛ kon gbaa ne ɔ lɔrɔ ɔ kya kpen ken-ken yɛɛ, “Wura Deefidi ɔnaanabi, su me so!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesu gi nu gɛnen mɔ, o sii yelɛ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ terɛ mɔ sa me.” Gɛsintin mɔ, mɛ terɛ gyaatanbo mɔ yɛɛ, “Fo-gisen giꞌ yuule fo, koso, Yesu kya terɛ fo.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Gyaatanbo mɔ gi nu gɛnen mɔ, ɔ ŋmanyan mɔ-gikuru too nkan, ne ɔ firigi yelɛ mɔ-ayaa so, ne ɔ naa kpe Yesu asɛ.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ne Yesu gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Menɛ ne fo kya laarɛ nꞌ wɔra sa fo?” Gyaatanbo mɔ gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, n kya laarɛ me-ansi aꞌ bugi.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Naa fo kya kpe. Gisɔɔgyi gibono fo bo sa me mɔ ne nan bugi fo-ansi faa.” Ayaa abono so mɔ, mɔ-ansi mɔ a bugi, ne ɔ san naa buu Yesu.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.