Marcos 10

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu gi koso lii nno, ne o kpe Gyudiya gɛsinkpan so de Gyɔɔdan ɔbon mɔ gibenbɛ giko so. Sakpii gi ti kpaa kyaabɔɔ mɔ, ne o nyiile mɔmɔ ilaa fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ wolaa ɔ kya wɔra mɔ.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Nfono mɔ Farasii gikpen mɔ dɔ awura ako mɛ baa soo Yesu idoo kerɛ. Gɛnen so mɔ, mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Aye-nbara dɔ mɔ, i dɛ ɔkpa fɛɛ ɔnyen oꞌ kine mɔ-ka?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ne Yesu gi kisee taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ nbara ne Mosisi gi yela sa fɛye kyu lii ɔkyii gikine so?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Mosisi yɛɛ, nengyene ɔnyen laa kine mɔ-ka mɔ, ɔꞌ sa mɔ gikine ɔwolɛ de ɔꞌ lɛɛ mɔ ɔkpa.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Mɛ lɛɛ gɛnɔ gɛnen mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Ibono fɛye-aso dɔ i kɔrɔ ifuu mɔ so ne Mosisi gi yela nbara ndɛ sa fɛye gɛnen.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Nkana mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ lii ko‑o aberɛ abono Wurubuaarɛ gi lɛɛ soso de gɛsɛ mɔ,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Imɔ idɛ so ne ɔnyen kya taa mɔ-sɛ de mɔ-nyi yɛgɛ
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 de mɛꞌ bingiri nyamesɛ kolon mɔ.’
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Ibono Wurubuaarɛ ne n kyu mɔmɔ dabɔlɛ wɔra nyamesɛ kolon faa mɔ, ɔko ɔŋ sa ɔꞌ baragɛ mɔmɔ dɔ.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kii ba gɛten dɔ mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kii lɔrɔ taasɛ mɔ kyu lii gɛdena gɛsingyi mɔ so.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ne Yesu gi tɔgɛ mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “N kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ nengyene fo kine fo-ka kpaa kyu ɔkyii pobɔrɔ mɔ, fo tɔrɔ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ adenabi nbara. Ɔ kya kyu imɔ yɛɛ ɔko mɔ-ka ne fo laarɛ gɛnen.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ne fo ɔkyii ɔbono fo kine fo-kuli kpaa dena ɔnyen pobɔrɔ mɔ, fo kee fo tɔrɔ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ adenabi nbara mɔ. Ɔ kya kyu imɔ fɛɛ fo lii fo-kuli gɛmara ne.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Owi ɔko dɔ mɔ, asa ako mɛ kpɛ mɛ dɛ nbii ma‑a bara Yesu yɛɛ oꞌ kyu mɔ-abaa gyan nmɔ so de ɔꞌ dalaa sa mɔmɔ. Yesu akasɛbo mɔ, mɔ, mɛ kya gya mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ kiiri nbii mɔ.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yesu gi wu gɛnen mɔ, i loo mɔ. Ne ɔ tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ yɛgɛ nbii mɔ giꞌ ba me asɛ; fɛŋꞌ baa tii mɔmɔ-ɔkpa. Abono mɛ dɛ fɛɛ gɛnen nbii ndɛana ɔnan mɔ ne n kya nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa, fo nyamesɛ kamaasɛ ɔbono fo mɛŋ kyu fo-nyoro wɔra fɛɛ gɛbii de foꞌ kyule kyena Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ, fo maŋ nyɛ gɛnen gɛkyena gɛbono kpa‑a.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Imɔso Yesu gi puge nbii mɔ ne ɔ kyu mɔ-abaa gyan mɔmɔ so kolɛ Wurubuaarɛ ayuule sa mɔmɔ.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yesu kya laarɛ oꞌ kpe ɔkpa mɔ, ɔnyen ɔko gi selɛ baa ŋmii mɔ-ayaa dɔ ne ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ dɛnsɛ, nnɛ ne nan wɔra de nꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu gi kisee taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo kya terɛ me yɛɛ nyamesɛ dɛnsɛ faa mɔ, fo mɛŋ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ wolɛ ne n gyɛ nyamesɛ dɛnsɛ?
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Iŋ gyɛ fo nyi Wurubuaarɛ nbara mɔ? Nbara mɔ gi kya nyiile yɛɛ gɛŋꞌ sa foꞌ mɔɔ isa, gɛŋꞌ lii fo-ka abɛɛ fo-kuli gɛmara, gɛŋꞌ yuuri, gɛŋꞌ ten ɔko gɛnɔ nbɛlɛ dɔ, gɛŋꞌ kudi ɔko gyi, buu fo-sɛ de fo-nyi.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ɔnyen mɔ gi lɛɛ gɛnɔ sa Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, kpɛ kyu lii me-nbii dɔ mɔ, n kya gyi nbara ndɛ pɛwu so.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu gi kisee kerɛ ɔnyen mɔ mɔ, mɔ-ilaa i loo mɔ-gisen dɔ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “I kya san fo ilaa kolon. Naa kpaa fɛ fo-ilaa ibono fo bo mɔ pɛwu de foꞌ kyu aterenbi mɔ kyu yɛ sa ayenbo. Fo wɔra gɛnen mɔ, fo laa nyɛ ntɛɛla Wurubuaarɛ dɔ, de foꞌ san naa baa buu me wɔra me-ɔkasɛbo.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ɔnyen mɔ gi nu ibono Yesu gi tɔgɛ mɔ gɛnen mɔ, mɔ-gisen dɔ i nyida mɔ, i yɔɔ mɔ-nyoro, ne ɔ naa kyon. I kya nyiile yɛɛ ɔ tansi ɔ bo atɔ gikyɔ. Ɔ kerɛ mɔ, ɔ maŋ taalɛ wɔra gɛnen.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Nfono mɔ, Yesu gi kerɛ mɔ-akasɛbo mɔ dɔ gyan, ne ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “I tansi i bo lon sa aterenbi awura de mɛꞌ kyena Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, i dɛ mɔ-akasɛbo mɔ gɛnɔ gikyɔ. Ne o kii tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Me-biana, i tansi i bo lon de nyamesɛ ɔꞌ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Pɛi de aterenbi wura ɔꞌ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ gɛkyena mɔ, i bo lon sa mɔ don gɛnɔɔbono gɛkpatitii gɛ laa loo ɔbaatɔ ɔbɔ dɔ lii mɔ.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, i lɔrɔ dɛ mɔ-akasɛbo mɔ gɛnɔ too, ne mɛ san taasɛ mɔ yɛɛ, “Gɛnen berɛ mɔ, anɛ kaasɛ ne nan nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ne?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu gi kerɛ mɔmɔ faa yiridididi, ne ɔ lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Imɔ idɛ i don nyamesɛ giwɔra. Wurubuaarɛ-lɛɛ kpɛi. I lii fɛɛ sɛi mɛŋ fo Wurubuaarɛ berɛ giwɔra.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Nfono mɔ Piita gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Aye, mɔ, ibono a taa gɛsinkpan ilaa kamaasɛ yɛgɛ, ne a naa a buu fo faa mɔ, nnɛ ne?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ne Yesu gi kii tɔgɛ yɛɛ, “Gɛnen gɛkyena pobɔrɔ gɛbono dɔ mɔ, abono mɛ gyɛ abelɛnsɛ gɛsinkpan so ilaa dɔ mɔ ako mɛ laa kpaa bingiri nbii. Ne abono mɛ gyɛ nbii gɛsɛ gɛrɛ ilaa dɔ mɔ ako mɔ, mɔ, mɛ laa kpaa wɔra abelɛnsɛ.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kya kpe Gyɛrusalem. Asa ako kee mɛ buu mɔmɔ. Mɛ naa mɛ kya kpe mɔ, Yesu ne n gyangbara. Ako mɛ kya laarɛ mɛꞌ mɔɔ Yesu Gyɛrusalem, imɔso ibono mɛ kii mɛ kya kpe nno mɔ, i dɛ mɔ-akasɛbo mɔ gɛnɔ ne i bo abono mɛ buu mɔmɔ mɔ gifuu. Yesu gi kii kyu mɔ-akasɛbo gudu anyɔ mɔ lii nkan ne o kii tɔgɛ ɔmɔ ilaa ibono i laa ba mɔ so Gyɛrusalem mɔ.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ɔ tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ nu. A kya kpe Gyɛrusalem faa, ako mɛ laa kyu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, wɔra aye Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de aye-nbara aŋmarasɛbo abaa dɔ. Mɔmɔ, mɔ, mɛ laa tɔgɛ yɛɛ n gyɛ ilaa nyɛnyɛn ɔwɔrabo, imɔso nꞌ wɔra ɔmɔɔsɛ, de mɔmɔ kee mɛꞌ kyu me wɔra asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ abaa dɔ.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Gɛnen asa abono mɛ laa gyaabii me ikpa kpɛi-kpɛi so, de mɛꞌ too akyɔlɛ bun me. Mɛ laa taa me awulibi de mɛꞌ mɔɔ me. Nɛ wuꞌ mɔ, imɔ gɛkɛ sasɛ mɔ, nan kyingi lii ibuni dɔ.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Imɔ gɛmara mɔ Gyeemesi mɔ‑rɛ Gyɔn, Sɛbedi mɔ-biana mɔ, mɛ ba Yesu asɛ, ne mɛ baa kolɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, a dɛ fo giserɛ, ilaa ibono a kya laarɛ aꞌ baa kolɛ fo faa, wɔra aniya de foꞌ wɔra imɔ sa aye.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ne Yesu gi taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ ne fɛ kya laarɛ nꞌ wɔra sa fɛye?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ne mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Aberɛ abono fo laa baa gyi gɛwura de nyisigyi mɔ, yɛgɛ aye ne aꞌ wɔra fo-nwurabi nbono a laa sindi fo titiritii mɔ, ɔko ɔꞌ kyena fo-gibaa gyisɛ so de ɔko, mɔ, ɔꞌ kyena fo-benɛ so.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛ mɛŋ nyi ilaa ibono fɛ kya kolɛ faa. Imɔso fɛ laa taalɛ wu ɔlaawusɛ ɔbono ɔnan ɔ dɛ ɔ gyoo me mɔ? Me-awɔrɔfɔɔ sagyere ɔbono mɛ laa kyu gyere me mɔ, fɛ laa taalɛ de mɛꞌ gyere fɛye gɛnen sagyere ɔbono ɔnan kee?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Mɛ kyule mɔ yɛɛ, “Ɛn, a laa taalɛ.” Ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “I gyɛ gɛsintin berɛ. Fɛ laa wu ɔlaawusɛ ɔbono ɔnan ɔ dɛ ɔ gyoo me mɔ, ne awɔrɔfɔɔ sagyere ɔbono nan gyere mɔ, fɛye kee fɛ laa gyere gɛnen sagyere ɔbono.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Me asɛ ikyenaten mɔ berɛ, meŋ bo ɔkpa de nꞌ lɛɛ yɛɛ ɔdɛ ne ɔꞌ kyena me-gibaa gyisɛ so abɛɛ ɔdɛ ne ɔꞌ kyena me-benɛ so. Gɛnen ikyenaten ibono i gyɛ sa daa abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ imɔ yela sa mɔ.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Yesu akasɛbo sɛnsɛ gudu mɔ mɛ nu ilaa ibono Gyeemesi de Gyɔn mɛ kpaa kolɛ Yesu mɔ, i loo ɔmɔ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Imɔso Yesu gi terɛ mɔmɔ pɛwu ba mɔ asɛ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ nyi mɔ, asa abono mɛ mɛŋ nyi Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ mɔmɔ-awura awura mɛ kya kyu abono mɛ bo mɔmɔ gɛsɛ mɔ wɔra fɛɛ mɔmɔ-nbide. Mɔmɔ-anyamesɛ gbaaꞌgbaa mɔ kee, mɛ kya kyu ɔlon gyi gɛbelɛnsɛ asa sɛnsɛ so.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Fɛye-lɛɛ berɛ, iŋ kaaborɛ iꞌ wɔra fɛɛ asa adɛ. Nengyene ɔko kya laarɛ ɔꞌ wɔra nyamesɛ gbaaꞌ fɛye dɔ mɔ, i kaaborɛ ɔꞌ wɔra mɔ-nyoro fɛɛ fɛye-dega,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ne ɔbono ɔ kya laarɛ ɔꞌ wɔra fɛye-wura mɔ, i kaaborɛ ɔꞌ wɔra mɔ-nyoro fɛɛ gɛbide sa ɔkamaasɛ.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 I lii fɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ gbaa, meŋ ba gɛsinkpan so yɛɛ asa mɛꞌ son me. Nɛ ba daa de nꞌ baa son asa de nꞌ kyu me-nkpa kyɛɛ de iꞌ lɛɛ asa sakyɔ lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ kiiri mɔmɔ sa Wurubuaarɛ.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo de sakpii belɛ mɛ loo Gyɛriko ɔsowolɛ so. Mɛ loo mɛ kya lii mɔ, gyaatanbo ɔko tɛ ɔkpa nkan. Mɛ kya terɛ gɛnen gyaatanbo ɔbono yɛɛ Batimeyasɛ. Mɔ-sɛ ne n gyɛ Timeyasɛ.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Gyaatanbo mɔ gi nu yɛɛ Yesu, Nasarɛtɛnyen mɔ ne n ba ɔ kya kyon mɔ, o yii gɛsɛ ɔ kya kpen ɔ kya tɔgɛ yɛɛ, “Yesu, Wura Deefidi ɔnaanabi, su me so!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ɔ kya kpen gɛnen mɔ, asa sakyɔ mɛ kya gya mɔ yɛɛ, “Bun fo-gɛnɔ so!” Mɛ kya gya mɔ gɛnen mɔ, idɛ kon gbaa ne ɔ lɔrɔ ɔ kya kpen ken-ken yɛɛ, “Wura Deefidi ɔnaanabi, su me so!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu gi nu gɛnen mɔ, o sii yelɛ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ terɛ mɔ sa me.” Gɛsintin mɔ, mɛ terɛ gyaatanbo mɔ yɛɛ, “Fo-gisen giꞌ yuule fo, koso, Yesu kya terɛ fo.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Gyaatanbo mɔ gi nu gɛnen mɔ, ɔ ŋmanyan mɔ-gikuru too nkan, ne ɔ firigi yelɛ mɔ-ayaa so, ne ɔ naa kpe Yesu asɛ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Ne Yesu gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Menɛ ne fo kya laarɛ nꞌ wɔra sa fo?” Gyaatanbo mɔ gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, n kya laarɛ me-ansi aꞌ bugi.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Naa fo kya kpe. Gisɔɔgyi gibono fo bo sa me mɔ ne nan bugi fo-ansi faa.” Ayaa abono so mɔ, mɔ-ansi mɔ a bugi, ne ɔ san naa buu Yesu.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.