Lucas 9
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC
1 Yesu gi terɛ mɔ-isɔɔ gudu anyɔ mɔ baa gyanꞌ ne ɔ sa mɔmɔ ɔkpa de mɛꞌ kyu mɔ-ginyen de mɛꞌ nyɛ ɔlon ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi pɛwu so. Gɛnen ɔlon mɔ laa yɛgɛ mɛ laa taalɛ kyɛ asa alɔtɔ kee.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Ɔ sa mɔmɔ ɔlon mɔ gɛnen mɔ, ɔ keda mɔmɔ sun yɛɛ mɛꞌ naa tɔgɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ so ilaa sa asa de mɛꞌ kyɛ asa alɔbi.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛ kya kpe faa, fɛŋ sa fɛꞌ puru sɛi-sɛi keda. Fɛ mɛŋꞌ puru ba‑a oyii tugɛsɛ, abɛɛ gidiiku, abɛɛ agyudɔ, abɛɛ aterenbi keda. Fɛ mɛŋꞌ puru gɛgbɛ giwɔra nyɔsɛ gbaa baa keda.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Gɛten gɛbono dɔ fɛ loo ne mɛ kya kerɛ fɛye so mɔ, fɛꞌ kyena nno kaaborɛ fɛ laa lii gɛnen ɔsowolɛ ɔbono so.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Ɔsowolɛ ɔbono fɛ loo ne nno asa mɛ kine mɛ mɛŋ bugi ansi de fɛye mɔ, fɛ lii mɔmɔ-ɔsowolɛ mɔ so mɔ, fɛꞌ kpiisi fɛye-ayaa isɛ yela mɔmɔ. Imɔ ne nan yɛgɛ mɛꞌ bii yɛɛ mɛ kine Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ faa mɔ, gisobiidɛ gi dɛ gi gyoo ɔmɔ.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yesu gi sun mɔ-asunbo mɔ gɛnen mɔ, gɛsintin mɔ, mɛ yii ɔkpa ne mɛ naa de isowolɛ, ne gɛten kamaasɛ gɛbono mɛ kya kpe mɔ, mɛ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ ne mɛ kya kyɛ asa alɔbi.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Gɛnen owi ɔbono mɔ, Wura Hɛrodɛ gi nu ilaa ibono Yesu kya wɔra mɔ. O nu imɔ gɛnen mɔ, i wɔra mɔ giyan, ne ɔŋ kya bii imɔ dɔ. I lii fɛɛ asa mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, “Oloobu Gyɔn ɔbono ɔ naa kyena gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ ne n kyingi lii ibuni dɔ ba gɛnen.”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Ako mɔ yɛɛ, “Kuaa. Oloobu Ilaagya ne n kii ba.” Abanban, mɔ, yɛɛ, “Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo adedaabo mɔ dɔ ɔko ne n kyingi lii ibuni dɔ kii ba gɛnen.”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Wura Hɛrodɛ-lɛɛ ibono ɔ tɔgɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ, “Nɛ yɛgɛ mɛ ten Gyɔn gimu. Ne anɛ, mɔ, ne n ba ɔ gyɛ ɔbono n kya nu mɔ so gɛnen faa?” Ne Wura Hɛrodɛ gi san ɔ kya laarɛ gɛnɔɔbono ɔ laa nyɛ wu Yesu de ansi mɔ.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesu asunbo mɔ mɛ kpe nfono o sun mɔmɔ mɔ ne mɛ kii ba mɔ, mɛ baa buu ilaa ibono mɛ wɔra mɔ pɛwu sa mɔ. Mɛ buu sa mɔ ta mɔ, ɔ yɛgɛ mɔ‑rɛ mɔmɔ wolɛ mɛ kpe ɔsowolɛ ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Bɛsayida mɔ so.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Mɛ laa kpe mɔ, sakpii ɔbono ɔ bo mɔmɔ asɛ mɔ gi bii nfono mɛ kya kpe mɔ, ne mɛ buu mɔmɔ. Sakpii mɔ gi kpaa tu mɔmɔ mɔ, Yesu gi faala ɔmɔ, ne ɔ tɔgɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ so ilaa sa mɔmɔ, ne ɔ kyɛ kyɛ abono mɔ mɛ kya lɔ mɔ.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Owi gi kpelegɛ mɔ, Yesu akasɛbo gudu anyɔ mɔ mɛ kpaa tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Lɛɛ sakpii mɔ ɔkpa de mɛꞌ naa kpe isowolɛ de ndɔɔana nbono gi sindi gɛrɛ mɔ de mɛꞌ kpaa laarɛ nten nko loo de mɛꞌ nyɛ agyudɔ gyi. Nfono a bo faa, i gyɛ daa ifɛ nsana.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yesu gi kisee tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛye gbaa-gbaa fɛꞌ sa mɔmɔ ilaa iko de mɛꞌ gyi.” Mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Aye asɛ gɛrɛ mɔ, a bo daa ibodobodo inun de iken inyɔ. A laa taalɛ sɔɔ agyudɔ sa ginyamesɛbi gidɛ pɛwu?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Anyen abono mɛ bo gɛnen sakpii belɛ ɔbono dɔ mɔ gɛgyɔnɔ gɛ laa wɔra fɛɛ nwɛ ikue-inyɔ de saalaa. Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ yɛgɛ de asa mɔ mɛꞌ kpelegɛ kyena akpen-akpen; gikpen kamaasɛ dɔ asa mɛꞌ wɔra fɛɛ ikue-inyɔ de saalaa.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Gɛsintin mɔ, Yesu akasɛbo mɔ mɛ yɛgɛ asa mɔ pɛwu mɛ kpelegɛ kyena gɛsinkpan.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Mɛ kyena gɛnen mɔ, Yesu gi puru ibodobodo inun mɔ de iken inyɔ mɔ, ne ɔ diirɛ mɔ-ansi kerɛ Wurubuaarɛ, o kyu afaala sa Wurubuaarɛ, ne ɔ gbaa-gbaa ibodobodo mɔ dɔ kyu sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ mɛꞌ kyu yɛ sa sakpii mɔ de mɛꞌ gyi.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Mɛ yɛ sa mɔmɔ mɔ, mɔmɔ pɛwu mɛ nyɛ gyi kaabo kii san. Mɔ-akasɛbo mɔ mɛ koola agyisan mɔ mɔ, i bɔla nkeebii gudu nnyɔ.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Owi ɔko dɔ mɔ Yesu kya dalaa mɔ wolɛ, ne mɔ-akasɛbo mɔ mɛ bo mɔ asɛ. Nfono mɔ ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Sakpii mɔ asɛ mɔ, menɛ nyamesɛ ne nꞌ gyɛ?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ne mɔ-akasɛbo mɔ mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Asa ako mɛ kya tɔgɛ yɛɛ fo gyɛ Oloobu Gyɔn ɔbono ɔ naa kyena gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ. Ako mɔ yɛɛ Kuaa! Fo ne n gyɛ Oloobu Ilaagya. Ne ako, mɔ, yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo adedaabo mɔ dɔ ɔko kpɛi ne n kyingi lii ibuni dɔ ba gɛnen.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Nfono ne Yesu gi kii taasɛ mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Ne fɛye asɛ mɔ de‑e? Menɛ nyamesɛ ɔnan ne nꞌ gyɛ?” Piita gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ ɔꞌ baa mɔlɛgɛ asa de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Piita gi lɛɛ gɛnɔ gɛnen mɔ, Yesu gi ka sa ɔmɔ yɛɛ mɛ mɛŋ sa mɛꞌ tɔgɛ sa ɔko‑rɛ ɔko yɛɛ mɔ ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun mɔ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Yesu gi kii tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “I gyɛ ilaa ibono i laa ba yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan wu ɔlaawusɛ kpɛi-kpɛi gikyɔ. Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de nbara aŋmarasɛbo de mɔmɔ-abelɛnsɛ sɛnsɛ mɔ mɛ laa kine me, ne mɛ laa yɛgɛ asa mɛꞌ mɔɔ me. Mɛ mɔɔ me mɔ, imɔ gɛkɛ sasɛ mɔ, nan kyingi lii ibuni dɔ.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ abono mɛ bo nno mɔ pɛwu yɛɛ, “Ɔbono ɔ kya laarɛ de ɔꞌ wɔra me-ɔkasɛbo mɔ, kaasɛ mɔ oꞌ kyu mɔ-nyoro fuɛ, gɛkɛ kamaasɛ mɔ oꞌ kyule wu awɔrɔfɔɔ me so, de ɔꞌ kasɛ me-gidebi. Ba‑a mɛ laa da mɔ aŋanbi oyii so mɔɔ mɔ, mɛꞌ da mɔ.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 I kya nyiile yɛɛ fo ɔbono fo laa kɔrɔsɛ fo-nkpa yela fo-gibaa so mɔ, Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan mɔ gɛ laa lii fo-gibaa. Ne fo ɔbono, mɔ, kyu lii me so ne fo-nkpa gi lii fo-gibaa mɔ, fo laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Fo nyamesɛ fo nyɛ gɛsinkpan gɛdɛ so ilaa kamaasɛ pɛwu gyanꞌ ne foŋ nyɛ ɔkpa kpe Wurubuaarɛ asɛ mɔ, fo nyi yɛɛ fo nyɛ gɛkyena ne?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Nengyene i bo fo ɔko ipeeli yɛɛ fo gyɛ me-sonbo abɛɛ fo kya sɔɔ me-agyɛbi mɔ gyi mɔ, gɛnen kee ne i laa wɔra me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, ipeeli sa fo, gɛkaabono nan kii ba gɛsinkpan so mɔ. Gɛnen gɛkaabono mɔ, me-sɛ Wurubuaarɛ laa keda mɔ-isɔɔ sun, ne mɛ laa sun me ba de nyisigyi. Wurubuaarɛ laa kyu mɔ-lɛɛ nyisigyi ɔnan kyu sa me de asa mɛꞌ wu de ansi.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa, fɛye abono fɛ yelɛ gɛrɛnaa faa fɛ maŋ wuꞌ ta pɛi de fɛꞌ lɔɔ wu yɛɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi gɛkyena mɔ gɛ ba anyamesɛ dɔ.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesu gi tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ mɔ, fɛɛ nkɛ gukue gɛmara mɔ, o kyu Piita de Gyɔn de Gyeemesi, ne mɛ dii kpe gibii giko so de ɔꞌ kpaa dalaa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Ɔ kya dalaa gɛnen mɔ, mɔ-ansi dɔ i kyɛɛgɛ kii lɔrɔ wɔra ɔdan too ne mɔ-ngbɛ nbono o suu mɔ gi fuuli gi kya ŋɛlegi faa ŋela-ŋela-ŋela.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Mɛ baa kerɛ mɔ, iloobu inyɔ iko ne: Mosisi mɔ‑rɛ Ilaagya. Mɛ ba Yesu asɛ, mɔmɔ‑rɛ mɔ mɛ yelɛ mɛ kya gyi nsingyi.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ibono mɛ lii Wurubuaarɛ dɔ ba mɔ so mɔ, mɛ bo nyisigyi. Mɔmɔ‑rɛ Yesu mɛ tɔgɛ lɛwu ɔbono ɔ laa wuꞌ Gyɛrusalem mɔ so ilaa.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Piita mɔ‑rɛ mɔ-nanboana mɔ berɛ, gɛnen aberɛ abono pɛwu mɔ ginsi gidɛ gi kya boo ɔmɔ. Imɔso i ŋmangɛ mɔmɔ-ansi so mɔ, mɛ wu Yesu de nyisigyi de iloobu inyɔ mɔ mɛ yelɛ mɔ asɛ.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Iloobu mɔ mɛ kya laarɛ mɛꞌ kyon taa Yesu yɛgɛ mɔ, Piita gi ten loo tɔgɛ atɔgɛkpandɛ sa Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, i wɔra ɔdan yɛɛ a bo gɛrɛnaa. Yɛgɛ de aꞌ yii ipanpan isaꞌ sa fɛye: fo-lɛɛ panpan ɔko, Mosisi-lɛɛ ɔko de Ilaagya-lɛɛ ɔko.”
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Piita mɛŋ ti taa tɔngɛ ta mɔ, gibuntɔ giko gi ba baa bun mɔmɔ so faa kpem. Aberɛ abono gibuntɔ mɔ gi kya laarɛ giꞌ bun mɔmɔ so gɛnen mɔ, i wɔra Piita mɔ‑rɛ mɔ-nanboana mɔ gifuu.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ gigyɛbiꞌ gi lii gibuntɔ mɔ dɔ tɔgɛ kyu lii Yesu so yɛɛ, “Me-bi ne. Mɔ ne nɛ lɛɛ gibaa yii de ɔꞌ wɔra me-gisen dɔ ilaa. Fɛꞌ nu mɔ asɛ.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ gɛnen ta mɔ, Yesu akasɛbo mɔ mɛ kerɛ mɔ, mɔmɔ‑rɛ Yesu wolɛ ne n san mɛ yelɛ. Gɛnen nkɛ nbono dɔ mɔ, mɛ mɛŋ tɔgɛ gɛnen ilaa ibono mɛ kpaa wu gibii mɔ so mɔ sa ɔko‑rɛ ɔko.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Imɔ gɛdɛ kɛsɛ mɔ, Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo asaꞌ mɔ mɛ kpelegɛ lii gibii mɔ so mɛ kya ba mɔ, sakpii belɛ gi baa gyangara mɔmɔ.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Mɛ gyanꞌ mɔ, ɔnyen ɔko gi kpen tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, n dɛ fo giserɛ, kerɛ me-bi so sa me. Mɔ-nkon ne nꞌ bo.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 I bo no i bo no mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu kya baa kyena mɔ so. I kyena mɔ so gɛnen mɔ, ayaa abono so mɔ, i kya yɛgɛ ɔ kya kpen ken-ken gikolon de iꞌ kuu mɔ taa gɛsinkpan, i kya gbebi mɔ yɛgɛ mɔ-gɛnɔ dɔ i kya furu afuru. I kya nyala mɔ gɛnen‑n kɛɛla pɛi de iꞌ lɔɔ ba‑a kyon mɔ so.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Nɛ kolɛ fo-akasɛbo yɛɛ mɛꞌ wɔra aniya de mɛꞌ gya gɛnen ilaa nyɛnyɛn oduduu ɔbono koso mɔ so sa me mɔ, mɛ mɛŋ taalɛ.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “O! Ndɛ fɛye nkɛ ndɛ dɔ asa! Fɛŋ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gyi. Fɛ kpɛ fa‑a biidɛ gɛnɔ daa so‑o! Nkɛ nfonɛ ne nan kyena fɛye asɛ n kpɛ mi‑i nyɛ gisen mi‑i sa fɛye daa?” Ne ɔ tɔgɛ gɛbii mɔ mɔ-sɛ yɛɛ, “Kyu fo-bi mɔ ba gɛrɛ.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Gɛbii mɔ gɛ kya ba Yesu asɛ mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i kuu gɛmɔ taa gɛsinkpan, i san i kya gbebi gɛmɔ. Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ sa ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ yɛɛ iꞌ koso gɛbii mɔ so ɔ kerɛ imɔ faa. Yesu gi kyɛ gɛbii mɔ, ne o kiiri gɛmɔ sa gɛmɔ-sɛ.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Gɛnɔɔbono Yesu gi kyu lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon belɛ gɛwi nyiile asa mɔ nfono mɔ, i dɛ mɔmɔ ɔkamaasɛ gɛnɔ.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Fɛꞌ yela giso de fɛꞌ nu dɔɔdan: me-akyobo mɛ laa kyu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, wɔra asa ako abaa dɔ de mɛꞌ wɔra me ilaa ibono mɛ kya laarɛ mɔ.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 O buu sa ɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ mɛŋ nu imɔ gɛsɛ. Mɔmɔ-nwɔnsa dɔ i mɛŋ bugi de mɛꞌ bii imɔ so ilaa. I kii i bo mɔmɔ gifuu de mɛꞌ taasɛ mɔ.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Owi ɔko dɔ mɔ, akyɔɔlɛ a tɔrɔ Yesu akasɛbo mɔ so. Mɛ kya sɔɔ akyɔɔlɛ yɛɛ mɔmɔ dɔ mɔ, anɛ ne n don mɔ-nanbo?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu gi bii yɛɛ mɛ kya sɔɔ akyɔɔlɛ gɛnen mɔ, ɔ keda gɛbii gɛko ba mɔ asɛ,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 ne o buu sa mɔmɔ yɛɛ, “Nengyene fɛɛ me so ne fo ɔko fo bugi ansi de gɛnen gɛbii gɛdɛ ɔnan mɔ, me ne fo bugi ansi de gɛnen. Ne fo bugi ansi de me mɔ, fo bugi ansi de Wurubuaarɛ ɔbono o sun me mɔ kee ne. I kya nyiile yɛɛ ɔbono ɔ kya wɔra mɔ-nyoro fɛɛ mɔ ne n gyɛ gɛbii fɛye dɔ mɔ, mɔ ne n gyɛ ɔbono ɔ gyɛ nyamesɛ gbaaꞌ fɛye dɔ.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Ne Gyɔn gi tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, a wu ɔnyen ɔko dɛ fo-ginyen ɔ kya gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi ɔ kya koso asa so. I mɛŋ kii i gyɛ aye‑rɛ mɔ ne n naa. Imɔso a gya mɔ yɛɛ ɔŋ baa wɔra gɛnen.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “Fɛ san wu mɔ gɛnen mɔ, fɛŋꞌ baa gya mɔ. I kya nyiile yɛɛ isa ɔbono ɔ mɛŋ kya sɔɔ akyɔɔlɛ de fɛye mɔ, ɔ yelɛ fɛye-gɛmara ne.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Owi mɔ kya fuude ibono Wurubuaarɛ laa puru Yesu lii gɛsinkpan so kii kpe mɔ asɛ mɔ, Yesu gi kyu mɔ-ansi kyu yii de Gyɛrusalem ɔsowolɛ so yɛɛ nno ne ɔ laa kpe kon.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Pɛi ne ɔ laa yii ɔkpa mɔ, o sun isɔɔ yɛɛ mɛꞌ gyangbara mɔ. Isɔɔ mɔ mɛ kyon mɔ, mɛ kpaa loo Samariya ɔsowolɛ ɔko so de mɛꞌ lɔrɔ ɔkpa sa mɔ.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Ibono Yesu gi tɔgɛ yɛɛ Gyɛrusalem ne ɔ kya kpe so mɔ, ɔsowolɛ mɔ so asa mɛ mɛŋ kyule sɔɔ mɔ gisafo.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Isɔɔ mɔ mɛ kpaa buu sa Yesu yɛɛ ɔsowolɛ mɔ so asa mɛ kine mɔ. Mɔ akasɛbo, Gyeemesi mɔ‑rɛ Gyɔn, mɛ nu gɛnen mɔ, mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Aye-wura, fo kya laarɛ aꞌ terɛ ɔgya lii Wurubuaarɛ dɔ kpelegɛ ba de ɔꞌ baa dɛɛ mɔmɔ?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, o kisee kerɛ mɔmɔ, ne ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ ibono mɛ tɔgɛ faa iŋ boran.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Nfono mɔ, mɛ naa kyon kpe ɔsowolɛ banban ɔko so.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Mɛ sɔɔ de ɔkpa ɔko mɛ kya kpe mɔ, ɔnyen ɔko gi tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Nan buu fo kpe gɛten kamaasɛ gɛbono fo laa kpe mɔ.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu gi tɔgɛ sa ɔnyen mɔ yɛɛ, “Agbowugbowu gbaa mɛ bo ibɔ dɛsɛ, ne nbuii kee mɛ bo asisaa. Me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ berɛ, meŋ bo me-gimu okunten.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesu gi tɔgɛ sa ɔnyen banban ɔko berɛ yɛɛ, “Baa buu me de foꞌ wɔra me-ɔkasɛbo.” Ɔbono gi lɛɛ gɛnɔ sa Yesu yɛɛ, “Me-wura, yɛgɛ me nꞌ kpaa pule me-sɛ pɛi de nꞌ lɔɔ baa buu fo.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Yɛgɛ asa abono Wurubuaarɛ ilaa iŋ fɛ ɔmɔ-giso mɔ mɛꞌ pule abara. Fo berɛ, baa kyon kpe de foꞌ kpaa tɔgɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ so ilaa sa asa.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ɔko mɔ gi buu sa Yesu yɛɛ, “Me-wura, nan baa buu fo de nꞌ wɔra fo-ɔkasɛbo. Imɔ mɔ mɔ, yɛgɛ de nꞌ kpaa kalɛ me-gɛten dɔ awura de nꞌ ba.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ɔ kolɛ Yesu gɛnen mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Fo ɔbono fo yii gɛsɛ fo kya baalɛ baalɛ ne fo kya kpɛɛlɛ fɛ kya kerɛ fo-gɛmara mɔ, bii yɛɛ foŋ kaaborɛ foꞌ nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ gɛwuragyi mɔ dɔ ne.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.