Lucas 9

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu gi terɛ mɔ-isɔɔ gudu anyɔ mɔ baa gyanꞌ ne ɔ sa mɔmɔ ɔkpa de mɛꞌ kyu mɔ-ginyen de mɛꞌ nyɛ ɔlon ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi pɛwu so. Gɛnen ɔlon mɔ laa yɛgɛ mɛ laa taalɛ kyɛ asa alɔtɔ kee.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ɔ sa mɔmɔ ɔlon mɔ gɛnen mɔ, ɔ keda mɔmɔ sun yɛɛ mɛꞌ naa tɔgɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ so ilaa sa asa de mɛꞌ kyɛ asa alɔbi.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛ kya kpe faa, fɛŋ sa fɛꞌ puru sɛi-sɛi keda. Fɛ mɛŋꞌ puru ba‑a oyii tugɛsɛ, abɛɛ gidiiku, abɛɛ agyudɔ, abɛɛ aterenbi keda. Fɛ mɛŋꞌ puru gɛgbɛ giwɔra nyɔsɛ gbaa baa keda.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Gɛten gɛbono dɔ fɛ loo ne mɛ kya kerɛ fɛye so mɔ, fɛꞌ kyena nno kaaborɛ fɛ laa lii gɛnen ɔsowolɛ ɔbono so.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ɔsowolɛ ɔbono fɛ loo ne nno asa mɛ kine mɛ mɛŋ bugi ansi de fɛye mɔ, fɛ lii mɔmɔ-ɔsowolɛ mɔ so mɔ, fɛꞌ kpiisi fɛye-ayaa isɛ yela mɔmɔ. Imɔ ne nan yɛgɛ mɛꞌ bii yɛɛ mɛ kine Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ faa mɔ, gisobiidɛ gi dɛ gi gyoo ɔmɔ.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Yesu gi sun mɔ-asunbo mɔ gɛnen mɔ, gɛsintin mɔ, mɛ yii ɔkpa ne mɛ naa de isowolɛ, ne gɛten kamaasɛ gɛbono mɛ kya kpe mɔ, mɛ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ ne mɛ kya kyɛ asa alɔbi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Gɛnen owi ɔbono mɔ, Wura Hɛrodɛ gi nu ilaa ibono Yesu kya wɔra mɔ. O nu imɔ gɛnen mɔ, i wɔra mɔ giyan, ne ɔŋ kya bii imɔ dɔ. I lii fɛɛ asa mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, “Oloobu Gyɔn ɔbono ɔ naa kyena gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ ne n kyingi lii ibuni dɔ ba gɛnen.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ako mɔ yɛɛ, “Kuaa. Oloobu Ilaagya ne n kii ba.” Abanban, mɔ, yɛɛ, “Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo adedaabo mɔ dɔ ɔko ne n kyingi lii ibuni dɔ kii ba gɛnen.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Wura Hɛrodɛ-lɛɛ ibono ɔ tɔgɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ, “Nɛ yɛgɛ mɛ ten Gyɔn gimu. Ne anɛ, mɔ, ne n ba ɔ gyɛ ɔbono n kya nu mɔ so gɛnen faa?” Ne Wura Hɛrodɛ gi san ɔ kya laarɛ gɛnɔɔbono ɔ laa nyɛ wu Yesu de ansi mɔ.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Yesu asunbo mɔ mɛ kpe nfono o sun mɔmɔ mɔ ne mɛ kii ba mɔ, mɛ baa buu ilaa ibono mɛ wɔra mɔ pɛwu sa mɔ. Mɛ buu sa mɔ ta mɔ, ɔ yɛgɛ mɔ‑rɛ mɔmɔ wolɛ mɛ kpe ɔsowolɛ ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Bɛsayida mɔ so.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mɛ laa kpe mɔ, sakpii ɔbono ɔ bo mɔmɔ asɛ mɔ gi bii nfono mɛ kya kpe mɔ, ne mɛ buu mɔmɔ. Sakpii mɔ gi kpaa tu mɔmɔ mɔ, Yesu gi faala ɔmɔ, ne ɔ tɔgɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ so ilaa sa mɔmɔ, ne ɔ kyɛ kyɛ abono mɔ mɛ kya lɔ mɔ.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Owi gi kpelegɛ mɔ, Yesu akasɛbo gudu anyɔ mɔ mɛ kpaa tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Lɛɛ sakpii mɔ ɔkpa de mɛꞌ naa kpe isowolɛ de ndɔɔana nbono gi sindi gɛrɛ mɔ de mɛꞌ kpaa laarɛ nten nko loo de mɛꞌ nyɛ agyudɔ gyi. Nfono a bo faa, i gyɛ daa ifɛ nsana.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yesu gi kisee tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛye gbaa-gbaa fɛꞌ sa mɔmɔ ilaa iko de mɛꞌ gyi.” Mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Aye asɛ gɛrɛ mɔ, a bo daa ibodobodo inun de iken inyɔ. A laa taalɛ sɔɔ agyudɔ sa ginyamesɛbi gidɛ pɛwu?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Anyen abono mɛ bo gɛnen sakpii belɛ ɔbono dɔ mɔ gɛgyɔnɔ gɛ laa wɔra fɛɛ nwɛ ikue-inyɔ de saalaa. Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ yɛgɛ de asa mɔ mɛꞌ kpelegɛ kyena akpen-akpen; gikpen kamaasɛ dɔ asa mɛꞌ wɔra fɛɛ ikue-inyɔ de saalaa.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Gɛsintin mɔ, Yesu akasɛbo mɔ mɛ yɛgɛ asa mɔ pɛwu mɛ kpelegɛ kyena gɛsinkpan.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Mɛ kyena gɛnen mɔ, Yesu gi puru ibodobodo inun mɔ de iken inyɔ mɔ, ne ɔ diirɛ mɔ-ansi kerɛ Wurubuaarɛ, o kyu afaala sa Wurubuaarɛ, ne ɔ gbaa-gbaa ibodobodo mɔ dɔ kyu sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ mɛꞌ kyu yɛ sa sakpii mɔ de mɛꞌ gyi.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Mɛ yɛ sa mɔmɔ mɔ, mɔmɔ pɛwu mɛ nyɛ gyi kaabo kii san. Mɔ-akasɛbo mɔ mɛ koola agyisan mɔ mɔ, i bɔla nkeebii gudu nnyɔ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Owi ɔko dɔ mɔ Yesu kya dalaa mɔ wolɛ, ne mɔ-akasɛbo mɔ mɛ bo mɔ asɛ. Nfono mɔ ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Sakpii mɔ asɛ mɔ, menɛ nyamesɛ ne nꞌ gyɛ?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ne mɔ-akasɛbo mɔ mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Asa ako mɛ kya tɔgɛ yɛɛ fo gyɛ Oloobu Gyɔn ɔbono ɔ naa kyena gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ. Ako mɔ yɛɛ Kuaa! Fo ne n gyɛ Oloobu Ilaagya. Ne ako, mɔ, yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo adedaabo mɔ dɔ ɔko kpɛi ne n kyingi lii ibuni dɔ ba gɛnen.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Nfono ne Yesu gi kii taasɛ mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Ne fɛye asɛ mɔ de‑e? Menɛ nyamesɛ ɔnan ne nꞌ gyɛ?” Piita gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ ɔꞌ baa mɔlɛgɛ asa de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Piita gi lɛɛ gɛnɔ gɛnen mɔ, Yesu gi ka sa ɔmɔ yɛɛ mɛ mɛŋ sa mɛꞌ tɔgɛ sa ɔko‑rɛ ɔko yɛɛ mɔ ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun mɔ.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yesu gi kii tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “I gyɛ ilaa ibono i laa ba yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan wu ɔlaawusɛ kpɛi-kpɛi gikyɔ. Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de nbara aŋmarasɛbo de mɔmɔ-abelɛnsɛ sɛnsɛ mɔ mɛ laa kine me, ne mɛ laa yɛgɛ asa mɛꞌ mɔɔ me. Mɛ mɔɔ me mɔ, imɔ gɛkɛ sasɛ mɔ, nan kyingi lii ibuni dɔ.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ abono mɛ bo nno mɔ pɛwu yɛɛ, “Ɔbono ɔ kya laarɛ de ɔꞌ wɔra me-ɔkasɛbo mɔ, kaasɛ mɔ oꞌ kyu mɔ-nyoro fuɛ, gɛkɛ kamaasɛ mɔ oꞌ kyule wu awɔrɔfɔɔ me so, de ɔꞌ kasɛ me-gidebi. Ba‑a mɛ laa da mɔ aŋanbi oyii so mɔɔ mɔ, mɛꞌ da mɔ.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 I kya nyiile yɛɛ fo ɔbono fo laa kɔrɔsɛ fo-nkpa yela fo-gibaa so mɔ, Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan mɔ gɛ laa lii fo-gibaa. Ne fo ɔbono, mɔ, kyu lii me so ne fo-nkpa gi lii fo-gibaa mɔ, fo laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Fo nyamesɛ fo nyɛ gɛsinkpan gɛdɛ so ilaa kamaasɛ pɛwu gyanꞌ ne foŋ nyɛ ɔkpa kpe Wurubuaarɛ asɛ mɔ, fo nyi yɛɛ fo nyɛ gɛkyena ne?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nengyene i bo fo ɔko ipeeli yɛɛ fo gyɛ me-sonbo abɛɛ fo kya sɔɔ me-agyɛbi mɔ gyi mɔ, gɛnen kee ne i laa wɔra me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, ipeeli sa fo, gɛkaabono nan kii ba gɛsinkpan so mɔ. Gɛnen gɛkaabono mɔ, me-sɛ Wurubuaarɛ laa keda mɔ-isɔɔ sun, ne mɛ laa sun me ba de nyisigyi. Wurubuaarɛ laa kyu mɔ-lɛɛ nyisigyi ɔnan kyu sa me de asa mɛꞌ wu de ansi.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa, fɛye abono fɛ yelɛ gɛrɛnaa faa fɛ maŋ wuꞌ ta pɛi de fɛꞌ lɔɔ wu yɛɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi gɛkyena mɔ gɛ ba anyamesɛ dɔ.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu gi tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ mɔ, fɛɛ nkɛ gukue gɛmara mɔ, o kyu Piita de Gyɔn de Gyeemesi, ne mɛ dii kpe gibii giko so de ɔꞌ kpaa dalaa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ɔ kya dalaa gɛnen mɔ, mɔ-ansi dɔ i kyɛɛgɛ kii lɔrɔ wɔra ɔdan too ne mɔ-ngbɛ nbono o suu mɔ gi fuuli gi kya ŋɛlegi faa ŋela-ŋela-ŋela.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Mɛ baa kerɛ mɔ, iloobu inyɔ iko ne: Mosisi mɔ‑rɛ Ilaagya. Mɛ ba Yesu asɛ, mɔmɔ‑rɛ mɔ mɛ yelɛ mɛ kya gyi nsingyi.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ibono mɛ lii Wurubuaarɛ dɔ ba mɔ so mɔ, mɛ bo nyisigyi. Mɔmɔ‑rɛ Yesu mɛ tɔgɛ lɛwu ɔbono ɔ laa wuꞌ Gyɛrusalem mɔ so ilaa.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Piita mɔ‑rɛ mɔ-nanboana mɔ berɛ, gɛnen aberɛ abono pɛwu mɔ ginsi gidɛ gi kya boo ɔmɔ. Imɔso i ŋmangɛ mɔmɔ-ansi so mɔ, mɛ wu Yesu de nyisigyi de iloobu inyɔ mɔ mɛ yelɛ mɔ asɛ.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Iloobu mɔ mɛ kya laarɛ mɛꞌ kyon taa Yesu yɛgɛ mɔ, Piita gi ten loo tɔgɛ atɔgɛkpandɛ sa Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, i wɔra ɔdan yɛɛ a bo gɛrɛnaa. Yɛgɛ de aꞌ yii ipanpan isaꞌ sa fɛye: fo-lɛɛ panpan ɔko, Mosisi-lɛɛ ɔko de Ilaagya-lɛɛ ɔko.”
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Piita mɛŋ ti taa tɔngɛ ta mɔ, gibuntɔ giko gi ba baa bun mɔmɔ so faa kpem. Aberɛ abono gibuntɔ mɔ gi kya laarɛ giꞌ bun mɔmɔ so gɛnen mɔ, i wɔra Piita mɔ‑rɛ mɔ-nanboana mɔ gifuu.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ gigyɛbiꞌ gi lii gibuntɔ mɔ dɔ tɔgɛ kyu lii Yesu so yɛɛ, “Me-bi ne. Mɔ ne nɛ lɛɛ gibaa yii de ɔꞌ wɔra me-gisen dɔ ilaa. Fɛꞌ nu mɔ asɛ.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ gɛnen ta mɔ, Yesu akasɛbo mɔ mɛ kerɛ mɔ, mɔmɔ‑rɛ Yesu wolɛ ne n san mɛ yelɛ. Gɛnen nkɛ nbono dɔ mɔ, mɛ mɛŋ tɔgɛ gɛnen ilaa ibono mɛ kpaa wu gibii mɔ so mɔ sa ɔko‑rɛ ɔko.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Imɔ gɛdɛ kɛsɛ mɔ, Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo asaꞌ mɔ mɛ kpelegɛ lii gibii mɔ so mɛ kya ba mɔ, sakpii belɛ gi baa gyangara mɔmɔ.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Mɛ gyanꞌ mɔ, ɔnyen ɔko gi kpen tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, n dɛ fo giserɛ, kerɛ me-bi so sa me. Mɔ-nkon ne nꞌ bo.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 I bo no i bo no mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu kya baa kyena mɔ so. I kyena mɔ so gɛnen mɔ, ayaa abono so mɔ, i kya yɛgɛ ɔ kya kpen ken-ken gikolon de iꞌ kuu mɔ taa gɛsinkpan, i kya gbebi mɔ yɛgɛ mɔ-gɛnɔ dɔ i kya furu afuru. I kya nyala mɔ gɛnen‑n kɛɛla pɛi de iꞌ lɔɔ ba‑a kyon mɔ so.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Nɛ kolɛ fo-akasɛbo yɛɛ mɛꞌ wɔra aniya de mɛꞌ gya gɛnen ilaa nyɛnyɛn oduduu ɔbono koso mɔ so sa me mɔ, mɛ mɛŋ taalɛ.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “O! Ndɛ fɛye nkɛ ndɛ dɔ asa! Fɛŋ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gyi. Fɛ kpɛ fa‑a biidɛ gɛnɔ daa so‑o! Nkɛ nfonɛ ne nan kyena fɛye asɛ n kpɛ mi‑i nyɛ gisen mi‑i sa fɛye daa?” Ne ɔ tɔgɛ gɛbii mɔ mɔ-sɛ yɛɛ, “Kyu fo-bi mɔ ba gɛrɛ.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Gɛbii mɔ gɛ kya ba Yesu asɛ mɔ, ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ i kuu gɛmɔ taa gɛsinkpan, i san i kya gbebi gɛmɔ. Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ sa ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ yɛɛ iꞌ koso gɛbii mɔ so ɔ kerɛ imɔ faa. Yesu gi kyɛ gɛbii mɔ, ne o kiiri gɛmɔ sa gɛmɔ-sɛ.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Gɛnɔɔbono Yesu gi kyu lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon belɛ gɛwi nyiile asa mɔ nfono mɔ, i dɛ mɔmɔ ɔkamaasɛ gɛnɔ.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Fɛꞌ yela giso de fɛꞌ nu dɔɔdan: me-akyobo mɛ laa kyu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, wɔra asa ako abaa dɔ de mɛꞌ wɔra me ilaa ibono mɛ kya laarɛ mɔ.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 O buu sa ɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ mɛŋ nu imɔ gɛsɛ. Mɔmɔ-nwɔnsa dɔ i mɛŋ bugi de mɛꞌ bii imɔ so ilaa. I kii i bo mɔmɔ gifuu de mɛꞌ taasɛ mɔ.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Owi ɔko dɔ mɔ, akyɔɔlɛ a tɔrɔ Yesu akasɛbo mɔ so. Mɛ kya sɔɔ akyɔɔlɛ yɛɛ mɔmɔ dɔ mɔ, anɛ ne n don mɔ-nanbo?
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu gi bii yɛɛ mɛ kya sɔɔ akyɔɔlɛ gɛnen mɔ, ɔ keda gɛbii gɛko ba mɔ asɛ,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ne o buu sa mɔmɔ yɛɛ, “Nengyene fɛɛ me so ne fo ɔko fo bugi ansi de gɛnen gɛbii gɛdɛ ɔnan mɔ, me ne fo bugi ansi de gɛnen. Ne fo bugi ansi de me mɔ, fo bugi ansi de Wurubuaarɛ ɔbono o sun me mɔ kee ne. I kya nyiile yɛɛ ɔbono ɔ kya wɔra mɔ-nyoro fɛɛ mɔ ne n gyɛ gɛbii fɛye dɔ mɔ, mɔ ne n gyɛ ɔbono ɔ gyɛ nyamesɛ gbaaꞌ fɛye dɔ.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ne Gyɔn gi tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, a wu ɔnyen ɔko dɛ fo-ginyen ɔ kya gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi ɔ kya koso asa so. I mɛŋ kii i gyɛ aye‑rɛ mɔ ne n naa. Imɔso a gya mɔ yɛɛ ɔŋ baa wɔra gɛnen.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “Fɛ san wu mɔ gɛnen mɔ, fɛŋꞌ baa gya mɔ. I kya nyiile yɛɛ isa ɔbono ɔ mɛŋ kya sɔɔ akyɔɔlɛ de fɛye mɔ, ɔ yelɛ fɛye-gɛmara ne.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Owi mɔ kya fuude ibono Wurubuaarɛ laa puru Yesu lii gɛsinkpan so kii kpe mɔ asɛ mɔ, Yesu gi kyu mɔ-ansi kyu yii de Gyɛrusalem ɔsowolɛ so yɛɛ nno ne ɔ laa kpe kon.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Pɛi ne ɔ laa yii ɔkpa mɔ, o sun isɔɔ yɛɛ mɛꞌ gyangbara mɔ. Isɔɔ mɔ mɛ kyon mɔ, mɛ kpaa loo Samariya ɔsowolɛ ɔko so de mɛꞌ lɔrɔ ɔkpa sa mɔ.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ibono Yesu gi tɔgɛ yɛɛ Gyɛrusalem ne ɔ kya kpe so mɔ, ɔsowolɛ mɔ so asa mɛ mɛŋ kyule sɔɔ mɔ gisafo.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Isɔɔ mɔ mɛ kpaa buu sa Yesu yɛɛ ɔsowolɛ mɔ so asa mɛ kine mɔ. Mɔ akasɛbo, Gyeemesi mɔ‑rɛ Gyɔn, mɛ nu gɛnen mɔ, mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Aye-wura, fo kya laarɛ aꞌ terɛ ɔgya lii Wurubuaarɛ dɔ kpelegɛ ba de ɔꞌ baa dɛɛ mɔmɔ?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, o kisee kerɛ mɔmɔ, ne ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ ibono mɛ tɔgɛ faa iŋ boran.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Nfono mɔ, mɛ naa kyon kpe ɔsowolɛ banban ɔko so.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Mɛ sɔɔ de ɔkpa ɔko mɛ kya kpe mɔ, ɔnyen ɔko gi tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Nan buu fo kpe gɛten kamaasɛ gɛbono fo laa kpe mɔ.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu gi tɔgɛ sa ɔnyen mɔ yɛɛ, “Agbowugbowu gbaa mɛ bo ibɔ dɛsɛ, ne nbuii kee mɛ bo asisaa. Me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ berɛ, meŋ bo me-gimu okunten.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesu gi tɔgɛ sa ɔnyen banban ɔko berɛ yɛɛ, “Baa buu me de foꞌ wɔra me-ɔkasɛbo.” Ɔbono gi lɛɛ gɛnɔ sa Yesu yɛɛ, “Me-wura, yɛgɛ me nꞌ kpaa pule me-sɛ pɛi de nꞌ lɔɔ baa buu fo.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Yɛgɛ asa abono Wurubuaarɛ ilaa iŋ fɛ ɔmɔ-giso mɔ mɛꞌ pule abara. Fo berɛ, baa kyon kpe de foꞌ kpaa tɔgɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ so ilaa sa asa.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ɔko mɔ gi buu sa Yesu yɛɛ, “Me-wura, nan baa buu fo de nꞌ wɔra fo-ɔkasɛbo. Imɔ mɔ mɔ, yɛgɛ de nꞌ kpaa kalɛ me-gɛten dɔ awura de nꞌ ba.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ɔ kolɛ Yesu gɛnen mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Fo ɔbono fo yii gɛsɛ fo kya baalɛ baalɛ ne fo kya kpɛɛlɛ fɛ kya kerɛ fo-gɛmara mɔ, bii yɛɛ foŋ kaaborɛ foꞌ nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ gɛwuragyi mɔ dɔ ne.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.