Lucas 17

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “I wɔra nnɛ mɔ, ilaa ibonoana i laa yɛgɛ asa mɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ i laa ba. Imɔ mɔ, ɔbono ɔ laa yɛgɛ i ba gɛnen mɔ, kaasɛ mɔ laako!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Nengyene fɛɛ mɛ kyu gibui belɛ ŋminde kyaga de mɔ-gibɔ ne mɛ too mɔ wɔra apoo dɔ mɔ, i bɔ sa mɔ nyɛ ibono ɔ laa yɛgɛ apiipii abono mɛ sɔɔ me gyi mɔ dɔ ɔko gisɔɔgyi giꞌ koso me so mɔ.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Imɔso fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dɔɔdan! Nengyene fɛɛ fo-nanbo ɔko gi wɔra fo ilaa nyɛnyɛn mɔ, tɔgɛ mɔ. Fo tɔgɛ mɔ ne o nu mɔ-nyoro gɛsɛ yɛɛ ɔ wɔra, iŋ boran mɔ, kyu kyɛɛ mɔ.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nengyene fɛɛ ɔ wɔra fo ilaa nyɛnyɛn gikpadɔ sono gɛkɛ kolon dɔ ne imɔ ikamaasɛ dɔ ɔ kya ba fo asɛ baa tɔgɛ sa fo yɛɛ o nu mɔ-nyoro gɛsɛ mɔ, kpɛ fo dɛ fo kya kyɛɛ mɔ gɛnen kee.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔ-isɔɔ mɔ mɛ kolɛ mɔ yɛɛ, “Aye-Wura, kpaa aye de aꞌ nyɛ kii sɔɔ fo gyi too.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Mɛ kolɛ gɛnen mɔ, Wura Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Nengyene fɛye-gisɔɔgyi mɔ gi dabɔlɛ gi kerɛ pi‑i fɛɛ Maasadɛ giponfɛ gibi gbaa mɔ, fɛ laa taalɛ tɔgɛ sa gɛnen oyii belɛ-belɛ ɔbono ɔ yelɛ faa yɛɛ, ‘Kyigi koso gɛrɛ de foꞌ kyu fo-nyoro kpaa too wɔra apoo dɔ.’ Gɛsintin mɔ, oyii mɔ laa nu fɛye asɛ de oꞌ kyigi.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Aꞌ kyu imɔ yɛɛ ɔbelɛnsɛ gbaaꞌ ɔko bo gɛdegabi gɛ tɛ mɔ asɛ, ne o sun gɛmɔ yɛɛ gɛꞌ kpaa dɔɔ mɔ-ndɔɔ abɛɛ gɛꞌ kerɛ mɔ-nbuɛ so. Ne fɛɛ gɛ lii aponfɛ dɔ ba mɔ, nnɛ ne ɔ laa tɔgɛ sa gɛmɔ? Imɔso ɔ laa tɔgɛ sa gɛmɔ yɛɛ, ‘Ba de nꞌ kyu agyudɔ baa yii fo?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Kuaa. Ɔ laa tɔgɛ sa gɛmɔ daa yɛɛ, ‘Ba kyon kpaa gyere, de foꞌ baa laarɛ agyudɔ ako sa me de nꞌ gyi. Nɛ gyi ta mɔ, de foꞌ kpaa gyi kon.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 “Fɛɛ fɛye dɔ ɔko bo dega ɔ tɛ fo asɛ ne fo sa mɔ gɛsun ne ɔ wɔra mɔ, iŋ tiri yɛɛ foꞌ yen mɔ.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Wurubuaarɛ kee gi sa fɛye nsun wɔrasɛ. Fɛ wɔra nmɔ ta mɔ, fɛꞌ tɔgɛ daa yɛɛ, ‘A gyɛ daa Wurubuaarɛ adega. Nsun nbono gi gyɛ aye-nwɔrasɛ mɔ ne a wɔra. Iŋ tiri yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ yen aye.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesu naa ɔ kya kpe Gyɛrusalem mɔ, o kyu de Samariya de Galeli nsinkpan mɔ nsana.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ɔ naa ɔ kya kpe gɛnen mɔ, ibono ɔ kya laarɛ de oꞌ loo ɔsowolɛ ɔko so mɔ, mɔ‑rɛ ikononbu gudu iko mɛ gyanꞌ. Ikononbu mɔ mɛ laa gyangara Yesu gɛnen mɔ, mɛ sii yelɛ fɛɛ koo-koo faa,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ne mɛ kpen tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ Yesu, a dɛ fo giserɛ, su aye so.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu gi nu gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kyu fɛye-nyoro kpaa nyiile Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo de mɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so gyanꞌ de mɛꞌ bii yɛɛ fɛye-gilɔ mɔ gi ta sa fɛye.” Akononbu mɔ mɛ naa mɛ kya kpe Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo mɔ asɛ fɛɛ gɛnɔɔbono Yesu gi tɔgɛ mɔmɔ mɔ, mɛ baa kerɛ mɔ, mɔmɔ-gilɔ mɔ gi ta.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Nfono mɔ, mɔmɔ dɔ ɔko berɛ, ibono o wu yɛɛ mɔ-gilɔ mɔ gi ta mɔ, o kii kpe Yesu asɛ. Ɔ kya kpe gɛnen mɔ, ɔ kya kpen ɔ kya faala Wurubuaarɛ kyu lii ilaa ibono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ Yesu gi wɔra sa mɔ mɔ so.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ɔ kpaa fo Yesu asɛ mɔ, ɔ kpelegɛ ŋmii mɔ-ayaa dɔ ɔ kya faala mɔ. Gɛnen okononbu baarɛ gyɛ daa Samariyanyen.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 O kii ba ɔ kya faala Yesu gɛnen mɔ, Yesu gi taasɛ yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ asa gudu ne nɛ kyɛ mɔ? Ne sango abono mɛ san mɔ mɛ bo fonɛ?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Imɔso mɔmɔ dɔ ba‑a ɔkolon mɛŋ taalɛ kii ba de ɔꞌ baa kyu afaala kyu sa Wurubuaarɛ, gɛnen mɔ, ɔbono ɔ gyɛ isafo mɔ wolɛ?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ sa ɔnyen ɔbono o kii baa ɔ kya faala mɔ mɔ yɛɛ, “Koso naa. Gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa me mɔ ne n mɔlɛgɛ fo faa.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Farasii awura ako mɛ taasɛ Yesu yɛɛ, “Owi ɔmɔ dɔ ne asa mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ gɛkyena?” Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi a laa ba mɔ, fɛ maŋ wu ilaa ibono i laa lɛɛ imɔ nyiile tentegelen.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ɔko maŋ tɔgɛ sa mɔ-nanbo yɛɛ, ‘Kerɛ, Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ gɛkyena mɔ ne.’ I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ a ti a bo fɛye asɛ.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Nfono mɔ ɔ tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Gɛkaako fɛ laa laarɛ yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nꞌ kii kyena fɛye asɛ fɛɛ gɛkɛ kolon gbaa mɔ, fɛ maŋ nyɛ.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 I laa baa nyɛ abono mɛ laa tɔgɛ fɛye yɛɛ, ‘Kerɛ, mɔ ne faanaa’ abɛɛ ‘Kerɛ, mɔ ne gɛrɛ!’ I ba gɛnen mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ ka mɔmɔ-gɛnɔ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 I kya nyiile yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan kii ba gɛsinkpan so mɔ, i laa wɔra daa fɛɛ gɛnɔɔbono nyangbon kya wiisɛɛ pila-a baa kyon ne i kya wu gɛsinkpan so mɔ.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Pɛi de nꞌ lɔɔ lii gɛsinkpan so kpe Wurubuaarɛ dɔ mɔ, i tiri yɛɛ nꞌ wu ɔlaawusɛ de ndɛ nkɛ ndɛ dɔ asa mɛꞌ kine me.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, gikiiba gɛsinkpan so mɔ i kya fuude mɔ, i laa wɔra daa fɛɛ Nowa aberɛ dɔ-lɛɛ mɔ kee.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Imɔ ne n gyɛ yɛɛ pɛi de nkyu gi lɔɔ gyi asa Nowa aberɛ mɔ, asa mɛ kpɛ san mɛ dɛ mɔmɔ-gɛkyena dɔ laawɔra mɛ kya wɔra, fɛɛ gigyi, ginun, de gɛdena gɛnen‑n kaaborɛ gɛkaabono Nowa gi dii loo gikolii mɔ dɔ. Ɔ loo gikolii mɔ dɔ gɛnen mɔ, nkyu gi baa gyi asa mɔ pɛwu.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Me-gikiiba mɔ gi laa wɔra fɛɛ Lɔtɛ owi mɔ kee. Lɔtɛ owi mɔ dɔ mɔ asa mɛ kya gyi mɛ kya nun. Mɔmɔ ako mɛ dɛ gɛbuɛɛdɛ dɔ. Abanban, mɔ, mɛ kya dɔɔ, ne ako, mɔ, mɛ kya pɔrɔ ibu.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Gɛkɛ gɛbono Lɔtɛ giyaa gi lii Sodom mɔ, ɔgya de fɛrɛwuta i lii Wurubuaarɛ dɔ baa ŋmadɛ ɔsowolɛ mɔ ne i dɛɛ asa mɔ pɛwu mɔɔ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Gɛnɔɔbono nɛ kaala faa pɛwu mɔ, gɛnen ne i laa wɔra asa gɛkɛ gɛbono me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan lɛɛ me-nyoro gɛwi nyiile mɔ.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Gɛnen gɛkɛ gɛbono mɔ, fo ɔbono fo bo nŋmaŋman mɔ, selɛ. Gɛŋ sa foꞌ tɔgɛ yɛɛ fo-ilaa i bo obu dɔ, fo laa kpaa puru. Gɛnen kee ne fo ɔbono fo bo ndɔɔ dɔ gɛnen owi ɔbono mɔ, gɛŋ tɔgɛ yɛɛ fo laa kii gɛwi kpaa puru ilaa iko.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Fɛꞌ nyingi ilaa ibono i wɔra Lɔtɛ mɔ-ka mɔ!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ɔbono ɔ laa kɔrɔsɛ mɔ-nkpa yela mɔ-gibaa so mɔ, Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛ laa lii mɔ-gibaa, ne ɔbono, mɔ, kyu lii me so ne mɔ-nkpa gi lii mɔ-gibaa mɔ, kaasɛ mɔ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “N kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ gɛnen gɛkɛ gɛbono nan lɛɛ me-nyoro gɛwi nyiile asa mɔ, i laa nyɛ fɛɛ asa anyɔ mɛ dɛ npa kolon so mɔ, Wurubuaarɛ laa baa puru ɔko de ɔꞌ taa ɔko yɛgɛ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Akyii anyɔ mɛ yelɛ dabɔlɛ mɛ kya kɔrɔ fɛɛ awayu mɔ, Wurubuaarɛ laa puru ɔko de ɔꞌ taa ɔnyɔsɛ mɔ yɛgɛ. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Anyen anyɔ mɛ bo ndɔɔ dɔ dabɔlɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa kyɔlɛ ɔko lɛɛ de ɔꞌ taa ɔko yɛgɛ.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yesu akasɛbo mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, fonɛ dɔ ne ilaa idɛ pɛwu i laa ba gɛnen?” Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nfono gɛbuɛ wusɛ gɛ dɛ mɔ, nno ne ipatɛɛ mɛ kya da gikilen.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.