Lucas 17

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “I wɔra nnɛ mɔ, ilaa ibonoana i laa yɛgɛ asa mɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ i laa ba. Imɔ mɔ, ɔbono ɔ laa yɛgɛ i ba gɛnen mɔ, kaasɛ mɔ laako!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Nengyene fɛɛ mɛ kyu gibui belɛ ŋminde kyaga de mɔ-gibɔ ne mɛ too mɔ wɔra apoo dɔ mɔ, i bɔ sa mɔ nyɛ ibono ɔ laa yɛgɛ apiipii abono mɛ sɔɔ me gyi mɔ dɔ ɔko gisɔɔgyi giꞌ koso me so mɔ.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Imɔso fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dɔɔdan! Nengyene fɛɛ fo-nanbo ɔko gi wɔra fo ilaa nyɛnyɛn mɔ, tɔgɛ mɔ. Fo tɔgɛ mɔ ne o nu mɔ-nyoro gɛsɛ yɛɛ ɔ wɔra, iŋ boran mɔ, kyu kyɛɛ mɔ.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nengyene fɛɛ ɔ wɔra fo ilaa nyɛnyɛn gikpadɔ sono gɛkɛ kolon dɔ ne imɔ ikamaasɛ dɔ ɔ kya ba fo asɛ baa tɔgɛ sa fo yɛɛ o nu mɔ-nyoro gɛsɛ mɔ, kpɛ fo dɛ fo kya kyɛɛ mɔ gɛnen kee.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔ-isɔɔ mɔ mɛ kolɛ mɔ yɛɛ, “Aye-Wura, kpaa aye de aꞌ nyɛ kii sɔɔ fo gyi too.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Mɛ kolɛ gɛnen mɔ, Wura Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Nengyene fɛye-gisɔɔgyi mɔ gi dabɔlɛ gi kerɛ pi‑i fɛɛ Maasadɛ giponfɛ gibi gbaa mɔ, fɛ laa taalɛ tɔgɛ sa gɛnen oyii belɛ-belɛ ɔbono ɔ yelɛ faa yɛɛ, ‘Kyigi koso gɛrɛ de foꞌ kyu fo-nyoro kpaa too wɔra apoo dɔ.’ Gɛsintin mɔ, oyii mɔ laa nu fɛye asɛ de oꞌ kyigi.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Aꞌ kyu imɔ yɛɛ ɔbelɛnsɛ gbaaꞌ ɔko bo gɛdegabi gɛ tɛ mɔ asɛ, ne o sun gɛmɔ yɛɛ gɛꞌ kpaa dɔɔ mɔ-ndɔɔ abɛɛ gɛꞌ kerɛ mɔ-nbuɛ so. Ne fɛɛ gɛ lii aponfɛ dɔ ba mɔ, nnɛ ne ɔ laa tɔgɛ sa gɛmɔ? Imɔso ɔ laa tɔgɛ sa gɛmɔ yɛɛ, ‘Ba de nꞌ kyu agyudɔ baa yii fo?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Kuaa. Ɔ laa tɔgɛ sa gɛmɔ daa yɛɛ, ‘Ba kyon kpaa gyere, de foꞌ baa laarɛ agyudɔ ako sa me de nꞌ gyi. Nɛ gyi ta mɔ, de foꞌ kpaa gyi kon.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 “Fɛɛ fɛye dɔ ɔko bo dega ɔ tɛ fo asɛ ne fo sa mɔ gɛsun ne ɔ wɔra mɔ, iŋ tiri yɛɛ foꞌ yen mɔ.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Wurubuaarɛ kee gi sa fɛye nsun wɔrasɛ. Fɛ wɔra nmɔ ta mɔ, fɛꞌ tɔgɛ daa yɛɛ, ‘A gyɛ daa Wurubuaarɛ adega. Nsun nbono gi gyɛ aye-nwɔrasɛ mɔ ne a wɔra. Iŋ tiri yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ yen aye.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu naa ɔ kya kpe Gyɛrusalem mɔ, o kyu de Samariya de Galeli nsinkpan mɔ nsana.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ɔ naa ɔ kya kpe gɛnen mɔ, ibono ɔ kya laarɛ de oꞌ loo ɔsowolɛ ɔko so mɔ, mɔ‑rɛ ikononbu gudu iko mɛ gyanꞌ. Ikononbu mɔ mɛ laa gyangara Yesu gɛnen mɔ, mɛ sii yelɛ fɛɛ koo-koo faa,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ne mɛ kpen tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ Yesu, a dɛ fo giserɛ, su aye so.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesu gi nu gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kyu fɛye-nyoro kpaa nyiile Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo de mɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so gyanꞌ de mɛꞌ bii yɛɛ fɛye-gilɔ mɔ gi ta sa fɛye.” Akononbu mɔ mɛ naa mɛ kya kpe Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo mɔ asɛ fɛɛ gɛnɔɔbono Yesu gi tɔgɛ mɔmɔ mɔ, mɛ baa kerɛ mɔ, mɔmɔ-gilɔ mɔ gi ta.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Nfono mɔ, mɔmɔ dɔ ɔko berɛ, ibono o wu yɛɛ mɔ-gilɔ mɔ gi ta mɔ, o kii kpe Yesu asɛ. Ɔ kya kpe gɛnen mɔ, ɔ kya kpen ɔ kya faala Wurubuaarɛ kyu lii ilaa ibono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ Yesu gi wɔra sa mɔ mɔ so.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ɔ kpaa fo Yesu asɛ mɔ, ɔ kpelegɛ ŋmii mɔ-ayaa dɔ ɔ kya faala mɔ. Gɛnen okononbu baarɛ gyɛ daa Samariyanyen.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 O kii ba ɔ kya faala Yesu gɛnen mɔ, Yesu gi taasɛ yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ asa gudu ne nɛ kyɛ mɔ? Ne sango abono mɛ san mɔ mɛ bo fonɛ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Imɔso mɔmɔ dɔ ba‑a ɔkolon mɛŋ taalɛ kii ba de ɔꞌ baa kyu afaala kyu sa Wurubuaarɛ, gɛnen mɔ, ɔbono ɔ gyɛ isafo mɔ wolɛ?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ sa ɔnyen ɔbono o kii baa ɔ kya faala mɔ mɔ yɛɛ, “Koso naa. Gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa me mɔ ne n mɔlɛgɛ fo faa.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Farasii awura ako mɛ taasɛ Yesu yɛɛ, “Owi ɔmɔ dɔ ne asa mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ gɛkyena?” Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi a laa ba mɔ, fɛ maŋ wu ilaa ibono i laa lɛɛ imɔ nyiile tentegelen.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ɔko maŋ tɔgɛ sa mɔ-nanbo yɛɛ, ‘Kerɛ, Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ gɛkyena mɔ ne.’ I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ a ti a bo fɛye asɛ.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Nfono mɔ ɔ tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Gɛkaako fɛ laa laarɛ yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nꞌ kii kyena fɛye asɛ fɛɛ gɛkɛ kolon gbaa mɔ, fɛ maŋ nyɛ.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 I laa baa nyɛ abono mɛ laa tɔgɛ fɛye yɛɛ, ‘Kerɛ, mɔ ne faanaa’ abɛɛ ‘Kerɛ, mɔ ne gɛrɛ!’ I ba gɛnen mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ ka mɔmɔ-gɛnɔ.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 I kya nyiile yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan kii ba gɛsinkpan so mɔ, i laa wɔra daa fɛɛ gɛnɔɔbono nyangbon kya wiisɛɛ pila-a baa kyon ne i kya wu gɛsinkpan so mɔ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Pɛi de nꞌ lɔɔ lii gɛsinkpan so kpe Wurubuaarɛ dɔ mɔ, i tiri yɛɛ nꞌ wu ɔlaawusɛ de ndɛ nkɛ ndɛ dɔ asa mɛꞌ kine me.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, gikiiba gɛsinkpan so mɔ i kya fuude mɔ, i laa wɔra daa fɛɛ Nowa aberɛ dɔ-lɛɛ mɔ kee.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Imɔ ne n gyɛ yɛɛ pɛi de nkyu gi lɔɔ gyi asa Nowa aberɛ mɔ, asa mɛ kpɛ san mɛ dɛ mɔmɔ-gɛkyena dɔ laawɔra mɛ kya wɔra, fɛɛ gigyi, ginun, de gɛdena gɛnen‑n kaaborɛ gɛkaabono Nowa gi dii loo gikolii mɔ dɔ. Ɔ loo gikolii mɔ dɔ gɛnen mɔ, nkyu gi baa gyi asa mɔ pɛwu.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Me-gikiiba mɔ gi laa wɔra fɛɛ Lɔtɛ owi mɔ kee. Lɔtɛ owi mɔ dɔ mɔ asa mɛ kya gyi mɛ kya nun. Mɔmɔ ako mɛ dɛ gɛbuɛɛdɛ dɔ. Abanban, mɔ, mɛ kya dɔɔ, ne ako, mɔ, mɛ kya pɔrɔ ibu.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Gɛkɛ gɛbono Lɔtɛ giyaa gi lii Sodom mɔ, ɔgya de fɛrɛwuta i lii Wurubuaarɛ dɔ baa ŋmadɛ ɔsowolɛ mɔ ne i dɛɛ asa mɔ pɛwu mɔɔ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Gɛnɔɔbono nɛ kaala faa pɛwu mɔ, gɛnen ne i laa wɔra asa gɛkɛ gɛbono me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan lɛɛ me-nyoro gɛwi nyiile mɔ.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Gɛnen gɛkɛ gɛbono mɔ, fo ɔbono fo bo nŋmaŋman mɔ, selɛ. Gɛŋ sa foꞌ tɔgɛ yɛɛ fo-ilaa i bo obu dɔ, fo laa kpaa puru. Gɛnen kee ne fo ɔbono fo bo ndɔɔ dɔ gɛnen owi ɔbono mɔ, gɛŋ tɔgɛ yɛɛ fo laa kii gɛwi kpaa puru ilaa iko.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Fɛꞌ nyingi ilaa ibono i wɔra Lɔtɛ mɔ-ka mɔ!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ɔbono ɔ laa kɔrɔsɛ mɔ-nkpa yela mɔ-gibaa so mɔ, Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛ laa lii mɔ-gibaa, ne ɔbono, mɔ, kyu lii me so ne mɔ-nkpa gi lii mɔ-gibaa mɔ, kaasɛ mɔ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “N kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ gɛnen gɛkɛ gɛbono nan lɛɛ me-nyoro gɛwi nyiile asa mɔ, i laa nyɛ fɛɛ asa anyɔ mɛ dɛ npa kolon so mɔ, Wurubuaarɛ laa baa puru ɔko de ɔꞌ taa ɔko yɛgɛ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Akyii anyɔ mɛ yelɛ dabɔlɛ mɛ kya kɔrɔ fɛɛ awayu mɔ, Wurubuaarɛ laa puru ɔko de ɔꞌ taa ɔnyɔsɛ mɔ yɛgɛ. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Anyen anyɔ mɛ bo ndɔɔ dɔ dabɔlɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa kyɔlɛ ɔko lɛɛ de ɔꞌ taa ɔko yɛgɛ.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Yesu akasɛbo mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, fonɛ dɔ ne ilaa idɛ pɛwu i laa ba gɛnen?” Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nfono gɛbuɛ wusɛ gɛ dɛ mɔ, nno ne ipatɛɛ mɛ kya da gikilen.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.