Lucas 13
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT
1 Gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ, asa ako mɛ baa buu sa Yesu yɛɛ Ɔbelɛnsɛ Pilato gi mɔɔ Galeli asa ako. Owi ɔbono ɔ mɔɔ mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ yelɛ mɛ kya kyan asunbi mɛ kya sa Wurubuaarɛ. Imɔso i yɛgɛ mɔmɔ-nkalan gbaa gi saarɛ nbuɛ nbono mɛ kyu kyan asunbi mɔ lɛɛ nkalan dɔ.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Mɛ buu sa Yesu gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ taasɛ yɛɛ, “Gɛnɔɔbono gɛnen asa adɛ mɛ wuꞌ awɔrɔfɔɔ lɛwu faa mɔ, fɛ nyi yɛɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn i kyɔ don Galeli asa sɛnsɛ daa abɛɛ?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Kuaa. N kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ nengyene fɛ maŋ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ lii fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ, gɛnen kee ne fɛye pɛwu fɛ laa wuꞌ ne.”
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Yesu gi kii taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Ne asa gudu gukue abono obu lege-lege mɔ gi gbaa mɔɔ mɔmɔ Silowam mɔ de‑e? Fɛ nyi yɛɛ gɛnen asa abono kee, mɔmɔ-lɛɛ ilaa nyɛnyɛn i kyɔ don Gyɛrusalem awura-lɛɛ?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Kuaa. N kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ nengyene fɛ maŋ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ kyɛɛgɛ lii fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ, gɛnen kee ne fɛye pɛwu fɛ laa wuꞌ ne.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Nfono mɔ, Yesu gi da mɔmɔ gikpalɛ yɛɛ, “Ɔnyen ɔko gi kyena. Ɔ bo ndɔɔ, ne o duu oyii ɔko ɔ laa sɔrɔ abi gyisɛ mɔ-ndɔɔ mɔ dɔ. Ɔ bo ɔko kya kerɛ ndɔɔ mɔ so ɔ sa mɔ. Gɛkɛ gɛdɛ mɔ, o kpe ndɔɔ, ne ɔ naa kpe oyii mɔ asɛ de ɔꞌ kpaa kerɛ yɛɛ ɔ laa nyɛ mɔ-abi de oꞌ gyi abɛɛ? O kpe gɛnen mɔ, ɔ mɛŋ nyɛ ba‑a gibi kolon.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Imɔso ɔ tɔgɛ sa mɔ-ndɔɔ ɔkerɛbo mɔ yɛɛ ɔꞌ ŋɛ oyii mɔ fuɛ. I lii fɛɛ nsi nsa ne ɔ kya ba gɛrɛ faa, ɔŋ kya nyɛ oyii mɔ abi. Ɔ yelɛ giyan. Ɔ mɛŋ bo agyan.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Nfono mɔ ne mɔ-ndɔɔ ɔkerɛbo mɔ gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, ‘Ɔbelɛnsɛ, yɛgɛ ɔꞌ yelɛ gɛsi kolon de aꞌ kerɛ. Nan puligi mɔ-gikɔɔrɛ dɔ kyaabɔɔ de nꞌ kyu fɛɛ inaadɛbin worogɛ opuligiten mɔ.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Gɛsi gɛꞌ baa gyanꞌ mɔ, foŋbii mɔ ɔ laa sɔrɔ. Nengyene ɔ mɛŋ kii sɔrɔ berɛ mɔ, pɛi de ɔꞌ lɔɔ wɔra ɔŋɛfuɛsɛ.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Gɛkɛ kyoolasɛ gɛko mɔ, Yesu kya nyiile asa ilaa Gyuda awura gikyangbon giko dɔ.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ɔkyii ɔko bo nno, ilaa nyɛnyɛn oduduu tɛ mɔ so, ne i yɛgɛ ɔ loo gilɔ. Ɔ mɛɛ faa gɔnꞌgerɔnꞌgɔn. Ɔ mɛŋ kya taalɛ yelɛ ntintin. I wɔra ɔkyii mɔ gɛnen mɔ, imɔ nsi gudu gukue ne.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesu gi wu ɔkyii mɔ mɔ, ɔ terɛ mɔ ba mɔ asɛ, ne ɔ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Ɔkyii, fo-gilɔ mɔ giꞌ ta sa fo!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ne o kyu mɔ-abaa kyu gyanꞌ ɔkyii mɔ so. Ayaa abono so mɔ, gilɔ mɔ gi ta ne ɔkyii mɔ gi tengɛ yelɛ ntintin ne ɔ yen Wurubuaarɛ kyu lii ilaa ibono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ Yesu gi wɔra sa mɔ mɔ so.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Yesu gi kyɛ ɔkyii mɔ gɛkɛ kyoolasɛ so mɔ, i kya loo ɔbelɛnsɛ ɔbono ɔ kya kerɛ gikyangbon gibono so mɔ. Gɛnen so mɔ ɔbelɛnsɛ mɔ gi tɔgɛ sa asa abono mɛ bo gikyangbon mɔ dɔ mɔ yɛɛ, “Nkɛ sono dɔ mɔ, nkɛ nsee ne i kaaborɛ fɛɛ aꞌ kyu wɔra gɛsun; gɛkɛ sonosɛ mɔ gɛ gyɛ gɛkɛ kyoolasɛ sa aye. Imɔso fɛꞌ kyena ba daa nkɛ nbono dɔ i kaaborɛ asa mɛꞌ wɔra gɛsun mɔ de mɛꞌ kyɛ fɛye. Fɛ mɛŋꞌ baa kyena ba nkɛ kyoolasɛ yɛɛ mɛꞌ kyɛ fɛye.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ɔbelɛnsɛ mɔ gi tɔgɛ gɛnen sa asa mɔ mɔ, Wura Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “Fo‑rɛ abono fɛ dɛ gɛnen gɛwɔnsa gɛdɛ mɔ, fɛ gyɛ o-dun-me, ɔ-fon-me anyamesɛ. Imɔso aye-gɛkɛ kyoolasɛ so mɔ, fɛye ɔkamaasɛ mɛŋ kya sangɛ mɔ-gɛbuɛ fɛɛ naadɛ abɛɛ bee de ɔꞌ kparɛ mɔ lii mɔ-ɔdɛten kyu mɔ kpe de ɔꞌ kpaa nun nkyu?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 To! Fɛꞌ kerɛ gɛnen ɔkyii baarɛ, aye-naana Aberaham ɔpaa dɔ isa ne. Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi nyɛ mɔ wɔra mɔ-gyɔlɔ dɔ faa, imɔ nsi gudu gukue ne. Imɔso i mɛŋ kaaborɛ fɛɛ gɛkɛ kyoolasɛ fɛɛ gɛdɛ faa mɔ, ɔkyii baarɛ ɔꞌ nyɛ de nꞌ lɛɛ mɔ lii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ abaa dɔ?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesu ilaa taasɛsɛ mɔ ɔ taasɛ gɛnen mɔ, i wɔra mɔ-akyobo pɛwu ipeeli. Sakpii ɔbono ɔ kya kyena buu mɔ mɔ pɛwu berɛ ilaa dɛnsɛ ibono Yesu kya kyena wɔra fɛɛ idɛ ɔnan pɛwu mɔ i bo mɔmɔ ɔbolɛ gikyɔ kyɔde.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Nfono mɔ, Yesu gi taasɛ yɛɛ, “Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi a dɛ nnɛ? Menɛ ne nan kyu kɛserɛ de amɔ ne?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi a kya yɛlegɛ asa dɔ mɔ, i dɛ daa fɛɛ Maasadɛ giponfɛ ilaa. Dɔɔbo gi duu gimɔ abi ŋini-ŋini ndɔɔ dɔ mɔ, gi laa kɔrɔ de giꞌ sen wɔra giponfɛ kpatakperɛ. Nbuii gbaa gi laa baa luo asisaa gimɔ-ngyalenbi dɔ.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yesu gi kii taasɛ yɛɛ, “Menɛ ne nan kyu Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi kyu kɛserɛ de ne?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi a kya yɛlegɛ asa dɔ mɔ i dɛ daa fɛɛ gɛlin gɛbono mɛ kya kyu wɔra bodobodo ne ɔ kya ŋan dii mɔ. Mɛ kya kyu gɛnen gɛlin gɛbono kyu bagadɛ bodobodo nnyufo fɛɛ imudu isaꞌ dɔ mɔ, gɛ kya yɛlegɛ loo saarɛ nnyufo mɔ pɛwu dɔ de bodobodo mɔ ɔꞌ ŋan dii.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesu kya kpe Gyɛrusalem mɔ, ɔ naa de isowolɛ belɛ-belɛ de ipii-pii so ɔ kya nyiile asa ilaa.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Owi ɔko dɔ mɔ, ɔko gi kpaa taasɛ Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, imɔso asa abono mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ mɔmɔ de mɛꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ mɔ mɛ laa wɔra daa asa kalɛsɛ?” Ɔ taasɛ gɛnen mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa asa abono mɛ bo mɔ asɛ nfono mɔ yɛɛ,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Fɛꞌ nyanga ansi de fɛꞌ loo de gɛbunono pi‑i gɛbono gɛ dɛ kpe Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ dɔ mɔ. Nꞌ buu sa fɛye yɛɛ asa abono mɛ laa laarɛ yɛɛ mɛꞌ nyɛ gɛkyena Wurubuaarɛ asɛ ne mɛ maŋ nyɛ mɔ, mɛ laa nyaakyɔ.”
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Yesu gi da imɔ so gikpalɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Owi gi ta mɔ, gɛten wura laa yɛgɛ mɛꞌ tii mɔ-gikpaara gɛbunono wɔra giŋanbi, asa mɛŋ baa nyɛ loo. Fɛye dɔ ako fɛ laa san fɛ yelɛ nŋmaŋman fɛ kya ŋmɛɛ mɔ-gisin yɛɛ, ‘Ɔbelɛnsɛ, tigi aye!’ Nfono mɔ, mɔ mɔ laa tɔgɛ yɛɛ, ‘Meŋ nyi fɛye.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 I ba gɛnen mɔ, fɛ laa dɛ mɔ giserɛ yɛɛ, ‘Ɔbelɛnsɛ, aye‑rɛ fo a gyi ne a nun dabɔlɛ kerɛ. Fo nyiile asa ilaa aye-isowolɛ so.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Nfono mɔ ɔbelɛnsɛ mɔ laa kii lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, ‘Meŋ nyi fɛye. Me ne n tɔgɛ sa fɛye. Fɛ gyɛ daa ilaa nyɛnyɛn awɔrabo. Fɛꞌ naa me-ansi so!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Nfono mɔ osulon de anɛbi giwɛ i laa tɔrɔ fɛye so. I lii fɛɛ fɛ laa wu Iloobu Aberaham, Ayisiki, de Gyeekɔpo de mɔmɔ abono pɛwu mɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ikalan baa kyon mɔ mɛ nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ gɛwuragyi mɔ dɔ, ne fɛye, mɔ, Wurubuaarɛ gi gya fɛye lii mɔ asɛ.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Asa mɛ laa lii ansi de gɛmara de benɛ so de gyisɛ so pɛwu ba, de mɛꞌ baa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ gɛwuragyi mɔ dɔ. Mɛ laa gyi de mɛꞌ nun de ɔkon.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Gɛnen gɛwuragyi gɛbono dɔ mɔ, fɛ laa wu yɛɛ abono mɛ gyɛ gɛmara awura gɛsinkpan so ilaa dɔ mɔ ako mɛ laa kpaa wɔra agyangbarabo, ne abono mɛ gyɛ agyangbarabo gɛsɛ gɛrɛ mɔ ako mɛ laa kpaa bingiri gɛmara awura.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Yesu gi kpɛ tɔgɛ gɛnen ta mɔ, ayaa abono so mɔ, Farasii awura ako mɛ baa tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Naa lii gɛrɛ kpe gɛten banban. I kya nyiile yɛɛ Wura Hɛrodɛ kya laarɛ fo-imɔɔten.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kpaa tɔgɛ sa Wura Hɛrodɛ ɔbono ɔ dɛ fɛɛ agyagaa mɔ yɛɛ, ‘Nkɛ kalɛsɛ ndɛ dɔ mɔ, n kya gya ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi n kya koso asa so ne nꞌ kya kyɛ asa alɔtɔ. Imɔ idɛ gɛmara mɔ, nan wɔra ilaa ibono so nɛ ba gɛsinkpan so mɔ.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 To. Nkɛ kalɛsɛ ndɛ dɔ mɔ, i kaaborɛ nꞌ yii ɔkpa de nꞌ kpaa loo Gyɛrusalem de iꞌ kyu kyena de fɛye-gɛlaarɛ yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo ba‑a ɔkolon maŋ wɔra ɔmɔɔsɛ ɔsowolɛ banban ɔko so baa too de Gyɛrusalem.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “O, Gyɛrusalem asa! Fɛye ne n kpɛ fa‑a mɔɔ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ ne fɛ kya too fa‑a too abui fa‑a mɔɔ Wurubuaarɛ isɔɔ ibono ɔ kya sun fɛye asɛ mɔ. Nɛ tansi laarɛ fɛɛ nꞌ nyaa fɛye ba me asɛ fɛɛ gɛnɔɔbono kyaasɛ kya nyaa mɔ-biana baa wɔra mɔ-abantɛɛ dɔ mɔ. Gikpadɔ gifonɛɛ ne nɛ laarɛ nꞌ koola fɛye gɛnen ne fɛŋ kya kyule faa.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Fɛꞌ nu yɛɛ Wurubuaarɛ laa lɛɛ ansi taa fɛye-ɔsowolɛ yɛgɛ sa fɛye. N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ fɛ maŋ baa wu me kpaa fo gɛkɛ gɛbono fɛ laa bugi fɛye-nnɔ tɔgɛ yɛɛ, ‘Wura Wurubuaarɛ ɔꞌ kosorɛ ɔnyen baarɛ gimu! Wurubuaarɛ ginyen dɔ ne ɔ naa ɔ kya ba faa!’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.