João 7
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu gi san naa-naa daa de Galeli isowolɛ so. Ɔ mɛŋ baa kyule kpe Gyudiya isowolɛ so. I kya nyiile yɛɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ kya laarɛ mɔ-imɔɔten.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Mɔmɔ-gɛkɛ belɛ gɛko gɛ kya fuude. Gɛnen gɛkɛ belɛ gɛbono gigyi dɔ mɔ, mɛ kya lii kpaa da ipanpan kyena imɔ dɔ.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Gɛnen so mɔ, Yesu mɔ-tedɛana mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Koso lii gɛrɛ de foꞌ kpe aye-isowolɛ gɛmu Gyudiya gɛsinkpan so de fo-akasɛbo mɛꞌ nyɛ wu ilaa gbaaꞌgbaa ibono fo kya wɔra mɔ de mɔmɔ-ansi.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nengyene ɔko kya laarɛ de asa mɛꞌ bii mɔ so mɔ, ɔ mɛŋ kya wɔra mɔ-ilaa kyu ŋara. Nengyene fo kya taalɛ wɔra gɛnen ilaa idɛ mɔ, tɛsɛ lɛɛ fo-nyoro gɛwi nyiile asa tentegelen.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Yesu mɔ-tedɛana mɛ tɔgɛ gɛnen mɔ, i kya nyiile yɛɛ mɔmɔ gbaa mɛ mɛŋ kya sɔɔ Yesu gyi yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sun mɔ.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Mɛ tɔgɛ sa Yesu gɛnen mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Me-owi mɔ mɛŋ ti fo. Fɛye berɛ, owi kamaasɛ dɔ mɔ, fɛye-owi gi fo sa fɛye.
6 Ele respondeu:
7 Asa abono gɛsinkpan so ilaa ne n bo mɔmɔ-ansi so mɔ mɛ maŋ taalɛ kyo fɛye. Me berɛ mɛ kya kyo me. I kya nyiile yɛɛ n kya tɔgɛ mɔmɔ gɛsintin yɛɛ mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ mɔ iŋ boran.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Fɛꞌ koso kpe gɛkɛ belɛ mɔ gigyi. Me berɛ, maŋ kpe. Me-owi ɔbono nan kyu lɛɛ me-nyoro gɛwi sa asa mɔ mɛŋ ti fo.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-tedɛana mɔ gɛnen mɔ, o sii kyena Galeli. Mɔ-tedɛana mɔ, mɔ, mɛ kyon.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Yesu mɔ-tedɛana mɔ mɛ kyon gɛnen mɔ, imɔ gɛmara mɔ ne Yesu mɔ kee gi koso kpe nno. Ɔ mɛŋ kyule naa kpe tentegelen de oꞌ kyu mɔ-nyoro saarɛ asa dɔ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ kya laarɛ mɔ gɛkɛ belɛ ogyiten mɔ mɛ kya kpon. Mɛ san mɛ kya taasɛ yɛɛ, “Ɔ bo fonɛ daa?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Sakpii mɔ dɔ asa kee mɛ kya gyi nsingyi adɛɛdɛɛ dɔ kyu lii mɔ so gikyɔ. Ako mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, “Ɔ gyɛ nyamesɛ dɛnsɛ.” Mɔmɔ ako mɔ yɛɛ, “Kuaa. Ɔ kya penɛ asa daa de mɛꞌ fuɛ Wurubuaarɛ ɔkpa.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ tɔgɛ imɔ so ilaa tentegelen. I kya nyiile yɛɛ mɛ selɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Mɛ gyi Ipanpan Dɔ Gikyena gɛsi mɔ baa fo nsansana mɔ, idɛ kon mɔ, Yesu gi koso kpe Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so kpe ɔ kya nyiile asa ilaa.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Yesu ilaa nyiilesɛ mɔ i dɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ gɛnɔ. Mɛ san mɛ kya taasɛ yɛɛ, “Nnɛ so ne mɔ ɔbono ɔ mɛŋ kpe imɔ-ɔwolɛ mɔ ne n kii o nyi ilaa mɔ gɛnen?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Me-ilaa nyiilesɛ i mɛŋ lii me gbaa-gbaa asɛ. I lii daa ɔbono o sun me mɔ asɛ.
16 Jesus disse:
17 Fo nyamesɛ kamaasɛ ɔbono fo kya laarɛ foꞌ wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ, fo ne n gyɛ ɔbono fo laa bii yɛɛ me-ilaa nyiilesɛ idɛ i lii daa Wurubuaarɛ asɛ, abɛɛ me gbaa-gbaa gibaa so ne nꞌ kya kyu nyiile ilaa gɛnen.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ɔbono ɔ kya nyiile asa ilaa mɔ-gibaa so mɔ kya laarɛ daa nyisigyi ɔ kya sa mɔ-nyoro. Ne ɔbono, mɔ, ɔ kya laarɛ fɛɛ ɔbono o sun mɔ mɔ ne ɔꞌ nyɛ nyisigyi mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono ne n bo gɛsintin. Ɔŋ kya penɛ asa.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Iŋ gyɛ Mosisi ne n kyu Wurubuaarɛ nbara sa fɛye? Ne i wonɛ so ne fɛye dɔ ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ kya gyi nmɔ so ne fɛ kii fɛ kya laarɛ me-imɔɔten daa?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Yesu gi taasɛ asa mɔ gɛnen mɔ, mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ilaa nyɛnyɛn oduduu tɛ fo so. Anɛ ne n kya laarɛ ɔꞌ mɔɔ fo?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Nfono mɔ, Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ilaa kolon ne nɛ wɔra gɛkɛ kyoolasɛ ne i dɛ fɛye gɛnɔ faa.
21 Então Jesus disse:
22 Iŋ gyɛ Mosisi gi yela awɔrɛ giten nbara sa fɛye? I mɛŋ lii Mosisi gbaa-gbaa asɛ berɛ. Gɛnen nbara nbono gi lii daa aye-naanaana agyangbarabo mɔ asɛ. Fɛ korogɛ gɛbii nyensɛɛ ne gɛkɛ gɛbono mɛ laa kyu ten gɛmɔ-giwɔrɛ mɔ i baa yii de gɛkɛ kyoolasɛ mɔ, fɛ mɛŋ kya tɔgɛ yɛɛ i gyɛ gɛkɛ kyoolasɛ so mɔ fɛꞌ kosorɛ yela gɛkɛ pobɔrɔ.
22 Vocês
23 Ibono i ti i gyɛ nbara so mɔ fɛ kya dabɔlɛ ten awɔrɛ nkɛ kyoolasɛ gɛnɔɔbono i laa wɔra ne fɛ maŋ tɔrɔ Mosisi nbara mɔ. Menɛ n wɔra ne fɛ kyu ginyadon me so yɛɛ nɛ kyɛ nyamesɛ gɛkɛ kyoolasɛ?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Fɛŋ sa fɛꞌ kerɛ asa ansi so tɔgɛ yɛɛ mɔmɔ-ilaa iŋ boran. Fɛꞌ kyu gɛsintin bun asa gipuɛɛ de fɛꞌ sa aso.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Yesu kya tɔgɛ gɛnen mɔ, Gyɛrusalem ɔsowolɛ mɔ so nten abi abono mɛ bo nfono mɔ, mɛ kya taasɛ yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ gɛnen ɔnyen baarɛ ne mɛ kya laarɛ de mɛꞌ mɔɔ mɔ?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kerɛ, mɔ ne n yelɛ tentegelen sansana ɔ kya tɔngɛ ne ɔko mɛŋ kya tɔgɛ mɔ sɛi mɔ. Abɛɛ idɛ kon, abelɛnsɛ mɔ mɛ bii yɛɛ mɔ ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ yɛɛ ɔ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ daa?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ɔdɛ berɛ a nyi ɔsowolɛ ɔbono so ɔ lii mɔ. Ɔbono Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ, nkana a nyi yɛɛ ɔko‑rɛ ɔko maŋ bii nfono ɔ laa lii mɔ.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Akyɔɔlɛ mɔ so mɔ, Yesu san ɔ kya nyiile ilaa Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so gɛnen mɔ, ɔ taasɛ ɔmɔ ken-ken yɛɛ, “Fɛ nyi me? Fɛ nyi nfono nɛ lii mɔ? I mɛŋ gyɛ me-gibaa so ne nɛ ba. Ɔbono o sun me mɔ bo no gɛsintin. Fɛye berɛ, fɛ mɛŋ nyi mɔ.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Me berɛ, n nyi mɔ. Mɔ asɛ ne nɛ lii ne mɔ ne n sun me.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Yesu gi tɔgɛ gɛnen ta mɔ, nfono mɔ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ san mɛ kya laarɛ ɔkpa de mɛꞌ nyɛ keda mɔ. Imɔ gɛnen mɔ, ɔko‑rɛ ɔko gibaa gi mɛŋ yii mɔ. I kya nyiile yɛɛ mɔ-owi ɔbono Wurubuaarɛ gi yela mɔ mɛŋ ti taa fo.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Sakpii mɔ dɔ asa sakyɔ berɛ, mɛ sɔɔ Yesu gyi ne mɛ san mɛ kya taasɛ yɛɛ, “Ɔbono Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ laa ba mɔ, ɔbono laa taalɛ baa wɔra ilaa lɛɛnyiilesɛ de iꞌ don ibono ɔnyen baarɛ gi wɔra faa?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Farasii awura mɔ mɛ kya nu ibono sakpii mɔ mɛ kya gyi nsingyi kyu lii Yesu so gɛnen mɔ, mɔmɔ‑rɛ Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɛ sun Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ adiibo ako yɛɛ mɛꞌ kpaa keda Yesu ba.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “Nan kii kyena fɛye asɛ daa ŋmaraa faa bɔla de nꞌ kii kpe ɔbono o sun me mɔ asɛ.
33 Jesus disse:
34 Gɛnen owi ɔbono mɔ, fɛ laa laarɛ me, fɛ maŋ kii nyɛ me wu. Nfono nan kpaa kyena mɔ fɛye berɛ, fɛ maŋ taalɛ ba nno.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ san mɛ kya tɔgɛ ma‑a sa abara yɛɛ, “Ndo, fɛꞌ nu mɔ-ilaa tɔgɛsɛ! Fonɛ ne ɔnyen baarɛ kya laarɛ oꞌ kpe daa ne ɔ kya tɔgɛ yɛɛ a laa laarɛ mɔ-gɛten, a maŋ wu mɔ faa? Abɛɛ ɔ laa selɛ kpaa kyena aye-adɛ abono mɛ tɛ saarɛ Geriiki awura dɔ mɔ de oꞌ nyiile Geriiki awura mɔ ilaa daa?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ibono ɔ tɔgɛ yɛɛ a laa laarɛ mɔ-gɛten kpon, a maŋ wu mɔ, ne nfono ɔ laa kpe mɔ, a maŋ taalɛ kpe nno mɔ, menɛ ne ɔ darɛ gɛnen?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Gɛkɛ gɛbono gɛ tiikara mɔmɔ-gɛkɛ belɛ gigyi dɔ mɔ ne n gyɛ gɛkɛ gbaaꞌ sa mɔmɔ. Gɛnen gɛkɛ gɛbono mɔ, Yesu gi koso yelɛ ne ɔ tɔgɛ ken-ken yɛɛ, “Nengyene bolefɔ dɛ ɔko mɔ, kaasɛ ɔꞌ ba me asɛ de ɔꞌ baa nun nkyu.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Nyamesɛ kamaasɛ ɔbono o kyu mɔ-nyoro too me so mɔ laa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
38 Como dizem as
39 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ laa kyu mɔ-Oduduu mɔ sa asa abono mɛ laa kyu ɔmɔ-nyoro too Yesu so mɔ. Aberɛ abono Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ mɛŋ ti taa kyu mɔ-Oduduu mɔ sa ɔmɔ. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ ti lɛɛ Yesu nyisigyi gɛwi nyiile asa.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Asa mɔ mɛ nu ilaa ibono Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔmɔ ako yɛɛ, “Gɛsintin mɔ, ɔnyen baarɛ ne n gyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ɔbono a nyi yɛɛ ɔ laa ba mɔ.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Mɔmɔ ako, mɔ, yɛɛ, “Mɔ ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ.” Ne mɔmɔ ako mɔ yɛɛ, “Ɔ maŋ taalɛ wɔra isa ɔbono Wurubuaarɛ laa sun mɔ. Gɛnen kaasɛ ɔbono maŋ lii Galeli gɛsinkpan so.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ, i tɔgɛ yɛɛ ɔbono Wurubuaarɛ laa sun gɛnen mɔ laa wɔra daa Deefidi mɔ-naanaana dɔ de ɔꞌ lii Bɛtelɛhɛm, Deefidi gɛwi.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Mɔmɔ-nnɔ giŋ wɔra gikolon kyu lii Yesu so.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Mɔmɔ ako mɛ laarɛ fɛɛ mɛꞌ keda mɔ kpaa tii. Mɔmɔ ɔko‑rɛ ɔko gibaa gi mɛŋ kii nyɛ yii mɔ.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Nfono mɔ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ adiibo mɔ mɛ kii kpe Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ de Farasii awura mɔ asɛ. Ne abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ adiibo mɔ yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne fɛ mɛŋ bara mɔ?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nyamesɛ ɔko mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ tɔngɛ lɛɛ ɔnyen baarɛ.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Nfono mɔ Farasii awura mɔ mɛ taasɛ adiibo mɔ yɛɛ, “Imɔso ɔ kpaa nyɛ fɛye kee penɛ?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Abelɛnsɛ mɔ ako abɛɛ aye Farasii awura mɔ dɔ ako kee mɛ sɔɔ mɔ gyi do‑o?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Gɛnen asa abono mɛ sɔɔ mɔ gyi mɔ berɛ mɛŋ nyi Wurubuaarɛ nbara nbono Mosisi gi yela mɔ. Imɔso mɔmɔ‑rɛ Wurubuaarɛ abaa anyɔ.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔbelɛnsɛ ɔko bo mɔmɔ Farasii awura mɔ dɔ mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Nikodemusi. (Gɛnen Nikodemusi baarɛ ne n gyɛ ɔnyen ɔbono ɔ naa kyena kpaa wu Yesu gɛnyɛ gɛko mɔ.) Nikodemusi gi taasɛ mɔ-nanboana abelɛnsɛ mɔ yɛɛ,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Aye-nbara gi kya bun nyamesɛ gipuɛɛ owi ɔbono ɔŋ ti taa buu mɔ-gɛnɔ dɔ ilaa de aꞌ nu de aꞌ bii ilaa ibono ɔ wɔra mɔ?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Mɛ kisee taasɛ mɔ daa yɛɛ, “Fo kee fo lii Galeli daa do‑o? Lɔrɔ kpaa kerɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ dandan. Fo laa wu de foꞌ bii yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ɔko mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ lii Galeli gɛsinkpan so.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Mɛ tɔgɛ gɛnen ta mɔ, mɔmɔ ɔkamaasɛ gi yaasɛ kyon mɔ-gɛten dɔ.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.