João 7
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ACF
1 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu gi san naa-naa daa de Galeli isowolɛ so. Ɔ mɛŋ baa kyule kpe Gyudiya isowolɛ so. I kya nyiile yɛɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ kya laarɛ mɔ-imɔɔten.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mɔmɔ-gɛkɛ belɛ gɛko gɛ kya fuude. Gɛnen gɛkɛ belɛ gɛbono gigyi dɔ mɔ, mɛ kya lii kpaa da ipanpan kyena imɔ dɔ.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Gɛnen so mɔ, Yesu mɔ-tedɛana mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Koso lii gɛrɛ de foꞌ kpe aye-isowolɛ gɛmu Gyudiya gɛsinkpan so de fo-akasɛbo mɛꞌ nyɛ wu ilaa gbaaꞌgbaa ibono fo kya wɔra mɔ de mɔmɔ-ansi.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nengyene ɔko kya laarɛ de asa mɛꞌ bii mɔ so mɔ, ɔ mɛŋ kya wɔra mɔ-ilaa kyu ŋara. Nengyene fo kya taalɛ wɔra gɛnen ilaa idɛ mɔ, tɛsɛ lɛɛ fo-nyoro gɛwi nyiile asa tentegelen.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yesu mɔ-tedɛana mɛ tɔgɛ gɛnen mɔ, i kya nyiile yɛɛ mɔmɔ gbaa mɛ mɛŋ kya sɔɔ Yesu gyi yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sun mɔ.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mɛ tɔgɛ sa Yesu gɛnen mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Me-owi mɔ mɛŋ ti fo. Fɛye berɛ, owi kamaasɛ dɔ mɔ, fɛye-owi gi fo sa fɛye.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Asa abono gɛsinkpan so ilaa ne n bo mɔmɔ-ansi so mɔ mɛ maŋ taalɛ kyo fɛye. Me berɛ mɛ kya kyo me. I kya nyiile yɛɛ n kya tɔgɛ mɔmɔ gɛsintin yɛɛ mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ mɔ iŋ boran.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Fɛꞌ koso kpe gɛkɛ belɛ mɔ gigyi. Me berɛ, maŋ kpe. Me-owi ɔbono nan kyu lɛɛ me-nyoro gɛwi sa asa mɔ mɛŋ ti fo.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-tedɛana mɔ gɛnen mɔ, o sii kyena Galeli. Mɔ-tedɛana mɔ, mɔ, mɛ kyon.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yesu mɔ-tedɛana mɔ mɛ kyon gɛnen mɔ, imɔ gɛmara mɔ ne Yesu mɔ kee gi koso kpe nno. Ɔ mɛŋ kyule naa kpe tentegelen de oꞌ kyu mɔ-nyoro saarɛ asa dɔ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ kya laarɛ mɔ gɛkɛ belɛ ogyiten mɔ mɛ kya kpon. Mɛ san mɛ kya taasɛ yɛɛ, “Ɔ bo fonɛ daa?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Sakpii mɔ dɔ asa kee mɛ kya gyi nsingyi adɛɛdɛɛ dɔ kyu lii mɔ so gikyɔ. Ako mɛ kya tɔgɛ yɛɛ, “Ɔ gyɛ nyamesɛ dɛnsɛ.” Mɔmɔ ako mɔ yɛɛ, “Kuaa. Ɔ kya penɛ asa daa de mɛꞌ fuɛ Wurubuaarɛ ɔkpa.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ tɔgɛ imɔ so ilaa tentegelen. I kya nyiile yɛɛ mɛ selɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Mɛ gyi Ipanpan Dɔ Gikyena gɛsi mɔ baa fo nsansana mɔ, idɛ kon mɔ, Yesu gi koso kpe Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so kpe ɔ kya nyiile asa ilaa.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Yesu ilaa nyiilesɛ mɔ i dɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ gɛnɔ. Mɛ san mɛ kya taasɛ yɛɛ, “Nnɛ so ne mɔ ɔbono ɔ mɛŋ kpe imɔ-ɔwolɛ mɔ ne n kii o nyi ilaa mɔ gɛnen?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Me-ilaa nyiilesɛ i mɛŋ lii me gbaa-gbaa asɛ. I lii daa ɔbono o sun me mɔ asɛ.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Fo nyamesɛ kamaasɛ ɔbono fo kya laarɛ foꞌ wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ, fo ne n gyɛ ɔbono fo laa bii yɛɛ me-ilaa nyiilesɛ idɛ i lii daa Wurubuaarɛ asɛ, abɛɛ me gbaa-gbaa gibaa so ne nꞌ kya kyu nyiile ilaa gɛnen.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ɔbono ɔ kya nyiile asa ilaa mɔ-gibaa so mɔ kya laarɛ daa nyisigyi ɔ kya sa mɔ-nyoro. Ne ɔbono, mɔ, ɔ kya laarɛ fɛɛ ɔbono o sun mɔ mɔ ne ɔꞌ nyɛ nyisigyi mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono ne n bo gɛsintin. Ɔŋ kya penɛ asa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Iŋ gyɛ Mosisi ne n kyu Wurubuaarɛ nbara sa fɛye? Ne i wonɛ so ne fɛye dɔ ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ kya gyi nmɔ so ne fɛ kii fɛ kya laarɛ me-imɔɔten daa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yesu gi taasɛ asa mɔ gɛnen mɔ, mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ilaa nyɛnyɛn oduduu tɛ fo so. Anɛ ne n kya laarɛ ɔꞌ mɔɔ fo?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Nfono mɔ, Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ilaa kolon ne nɛ wɔra gɛkɛ kyoolasɛ ne i dɛ fɛye gɛnɔ faa.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Iŋ gyɛ Mosisi gi yela awɔrɛ giten nbara sa fɛye? I mɛŋ lii Mosisi gbaa-gbaa asɛ berɛ. Gɛnen nbara nbono gi lii daa aye-naanaana agyangbarabo mɔ asɛ. Fɛ korogɛ gɛbii nyensɛɛ ne gɛkɛ gɛbono mɛ laa kyu ten gɛmɔ-giwɔrɛ mɔ i baa yii de gɛkɛ kyoolasɛ mɔ, fɛ mɛŋ kya tɔgɛ yɛɛ i gyɛ gɛkɛ kyoolasɛ so mɔ fɛꞌ kosorɛ yela gɛkɛ pobɔrɔ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ibono i ti i gyɛ nbara so mɔ fɛ kya dabɔlɛ ten awɔrɛ nkɛ kyoolasɛ gɛnɔɔbono i laa wɔra ne fɛ maŋ tɔrɔ Mosisi nbara mɔ. Menɛ n wɔra ne fɛ kyu ginyadon me so yɛɛ nɛ kyɛ nyamesɛ gɛkɛ kyoolasɛ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Fɛŋ sa fɛꞌ kerɛ asa ansi so tɔgɛ yɛɛ mɔmɔ-ilaa iŋ boran. Fɛꞌ kyu gɛsintin bun asa gipuɛɛ de fɛꞌ sa aso.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Yesu kya tɔgɛ gɛnen mɔ, Gyɛrusalem ɔsowolɛ mɔ so nten abi abono mɛ bo nfono mɔ, mɛ kya taasɛ yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ gɛnen ɔnyen baarɛ ne mɛ kya laarɛ de mɛꞌ mɔɔ mɔ?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Kerɛ, mɔ ne n yelɛ tentegelen sansana ɔ kya tɔngɛ ne ɔko mɛŋ kya tɔgɛ mɔ sɛi mɔ. Abɛɛ idɛ kon, abelɛnsɛ mɔ mɛ bii yɛɛ mɔ ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ yɛɛ ɔ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ daa?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ɔdɛ berɛ a nyi ɔsowolɛ ɔbono so ɔ lii mɔ. Ɔbono Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ, nkana a nyi yɛɛ ɔko‑rɛ ɔko maŋ bii nfono ɔ laa lii mɔ.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Akyɔɔlɛ mɔ so mɔ, Yesu san ɔ kya nyiile ilaa Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so gɛnen mɔ, ɔ taasɛ ɔmɔ ken-ken yɛɛ, “Fɛ nyi me? Fɛ nyi nfono nɛ lii mɔ? I mɛŋ gyɛ me-gibaa so ne nɛ ba. Ɔbono o sun me mɔ bo no gɛsintin. Fɛye berɛ, fɛ mɛŋ nyi mɔ.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Me berɛ, n nyi mɔ. Mɔ asɛ ne nɛ lii ne mɔ ne n sun me.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Yesu gi tɔgɛ gɛnen ta mɔ, nfono mɔ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ san mɛ kya laarɛ ɔkpa de mɛꞌ nyɛ keda mɔ. Imɔ gɛnen mɔ, ɔko‑rɛ ɔko gibaa gi mɛŋ yii mɔ. I kya nyiile yɛɛ mɔ-owi ɔbono Wurubuaarɛ gi yela mɔ mɛŋ ti taa fo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sakpii mɔ dɔ asa sakyɔ berɛ, mɛ sɔɔ Yesu gyi ne mɛ san mɛ kya taasɛ yɛɛ, “Ɔbono Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ laa ba mɔ, ɔbono laa taalɛ baa wɔra ilaa lɛɛnyiilesɛ de iꞌ don ibono ɔnyen baarɛ gi wɔra faa?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Farasii awura mɔ mɛ kya nu ibono sakpii mɔ mɛ kya gyi nsingyi kyu lii Yesu so gɛnen mɔ, mɔmɔ‑rɛ Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɛ sun Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ adiibo ako yɛɛ mɛꞌ kpaa keda Yesu ba.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “Nan kii kyena fɛye asɛ daa ŋmaraa faa bɔla de nꞌ kii kpe ɔbono o sun me mɔ asɛ.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Gɛnen owi ɔbono mɔ, fɛ laa laarɛ me, fɛ maŋ kii nyɛ me wu. Nfono nan kpaa kyena mɔ fɛye berɛ, fɛ maŋ taalɛ ba nno.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ san mɛ kya tɔgɛ ma‑a sa abara yɛɛ, “Ndo, fɛꞌ nu mɔ-ilaa tɔgɛsɛ! Fonɛ ne ɔnyen baarɛ kya laarɛ oꞌ kpe daa ne ɔ kya tɔgɛ yɛɛ a laa laarɛ mɔ-gɛten, a maŋ wu mɔ faa? Abɛɛ ɔ laa selɛ kpaa kyena aye-adɛ abono mɛ tɛ saarɛ Geriiki awura dɔ mɔ de oꞌ nyiile Geriiki awura mɔ ilaa daa?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ibono ɔ tɔgɛ yɛɛ a laa laarɛ mɔ-gɛten kpon, a maŋ wu mɔ, ne nfono ɔ laa kpe mɔ, a maŋ taalɛ kpe nno mɔ, menɛ ne ɔ darɛ gɛnen?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Gɛkɛ gɛbono gɛ tiikara mɔmɔ-gɛkɛ belɛ gigyi dɔ mɔ ne n gyɛ gɛkɛ gbaaꞌ sa mɔmɔ. Gɛnen gɛkɛ gɛbono mɔ, Yesu gi koso yelɛ ne ɔ tɔgɛ ken-ken yɛɛ, “Nengyene bolefɔ dɛ ɔko mɔ, kaasɛ ɔꞌ ba me asɛ de ɔꞌ baa nun nkyu.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Nyamesɛ kamaasɛ ɔbono o kyu mɔ-nyoro too me so mɔ laa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ laa kyu mɔ-Oduduu mɔ sa asa abono mɛ laa kyu ɔmɔ-nyoro too Yesu so mɔ. Aberɛ abono Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ mɛŋ ti taa kyu mɔ-Oduduu mɔ sa ɔmɔ. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ ti lɛɛ Yesu nyisigyi gɛwi nyiile asa.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Asa mɔ mɛ nu ilaa ibono Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔmɔ ako yɛɛ, “Gɛsintin mɔ, ɔnyen baarɛ ne n gyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ɔbono a nyi yɛɛ ɔ laa ba mɔ.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Mɔmɔ ako, mɔ, yɛɛ, “Mɔ ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ.” Ne mɔmɔ ako mɔ yɛɛ, “Ɔ maŋ taalɛ wɔra isa ɔbono Wurubuaarɛ laa sun mɔ. Gɛnen kaasɛ ɔbono maŋ lii Galeli gɛsinkpan so.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ, i tɔgɛ yɛɛ ɔbono Wurubuaarɛ laa sun gɛnen mɔ laa wɔra daa Deefidi mɔ-naanaana dɔ de ɔꞌ lii Bɛtelɛhɛm, Deefidi gɛwi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Mɔmɔ-nnɔ giŋ wɔra gikolon kyu lii Yesu so.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Mɔmɔ ako mɛ laarɛ fɛɛ mɛꞌ keda mɔ kpaa tii. Mɔmɔ ɔko‑rɛ ɔko gibaa gi mɛŋ kii nyɛ yii mɔ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Nfono mɔ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ adiibo mɔ mɛ kii kpe Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ de Farasii awura mɔ asɛ. Ne abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ adiibo mɔ yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne fɛ mɛŋ bara mɔ?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nyamesɛ ɔko mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ tɔngɛ lɛɛ ɔnyen baarɛ.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nfono mɔ Farasii awura mɔ mɛ taasɛ adiibo mɔ yɛɛ, “Imɔso ɔ kpaa nyɛ fɛye kee penɛ?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Abelɛnsɛ mɔ ako abɛɛ aye Farasii awura mɔ dɔ ako kee mɛ sɔɔ mɔ gyi do‑o?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Gɛnen asa abono mɛ sɔɔ mɔ gyi mɔ berɛ mɛŋ nyi Wurubuaarɛ nbara nbono Mosisi gi yela mɔ. Imɔso mɔmɔ‑rɛ Wurubuaarɛ abaa anyɔ.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔbelɛnsɛ ɔko bo mɔmɔ Farasii awura mɔ dɔ mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Nikodemusi. (Gɛnen Nikodemusi baarɛ ne n gyɛ ɔnyen ɔbono ɔ naa kyena kpaa wu Yesu gɛnyɛ gɛko mɔ.) Nikodemusi gi taasɛ mɔ-nanboana abelɛnsɛ mɔ yɛɛ,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Aye-nbara gi kya bun nyamesɛ gipuɛɛ owi ɔbono ɔŋ ti taa buu mɔ-gɛnɔ dɔ ilaa de aꞌ nu de aꞌ bii ilaa ibono ɔ wɔra mɔ?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Mɛ kisee taasɛ mɔ daa yɛɛ, “Fo kee fo lii Galeli daa do‑o? Lɔrɔ kpaa kerɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ dandan. Fo laa wu de foꞌ bii yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ɔko mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ lii Galeli gɛsinkpan so.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Mɛ tɔgɛ gɛnen ta mɔ, mɔmɔ ɔkamaasɛ gi yaasɛ kyon mɔ-gɛten dɔ.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.